< John 6:18 >

The sea was tossed by a great wind blowing.
Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.
Koni kube, ufunu likara wadi, nmyen kurawe tunna nfituzu nin likara.
وَهَاجَ ٱلْبَحْرُ مِنْ رِيحٍ عَظِيمَةٍ تَهُبُّ.
وَهَبَّتْ عَاصِفَةٌ قَوِيَّةٌ، فَاضْطَرَبَتِ الْبُحَيْرَةُ.
ܝܡܐ ܕܝܢ ܐܙܕܩܦ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܢܫܒܬ ܗܘܬ
եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր:
Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն:
বৰ জোৰেৰে বতাহ বলাত সাগৰত ঢৌ উঠিছিল।
Güclü külək əsdiyindən göl dalğalanırdı.
la yuwa kwam kwam ti cuici, la caji ti mwenlangi.
Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen.
Amalalu, fo gasa bagade mabeba: le, hano da gafulubi ba: i.
সেই দিন ঝড় হচ্ছিল এবং সাগরে বড় বড় ঢেউ উঠছিল।
প্রবল বাতাস বইছিল এবং জলরাশি উত্তাল হয়ে উঠেছিল।
ते बड़ी तेज़ हवा च़लोरी थी ते समुन्दरे मां छ़ेल्ली उठने लेइ।
कने तुफाने दिया बजा ने झिला च लेहरां उठणा लगियां।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ବାଉ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ଉଲାଳ୍‌ ଉଟ୍‌ତିରିଲି ।
Jong kup'o b́ jongefere b́ teshtsotse, aatsi k'aro giwu b́wutsi.
Dre ma oa kreñv an avel, koummoù ar mor a save.
Gyugyu ri u gbengbenle ma u njanji ni rhi, teku ni lu ni kinkir.
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
Ug ang kusog nga hangin mihaguros, ug mikusog na ang balod sa dagat.
Ug ang lanaw misugod na sa pagbalud tungod sa makusog nga hangin nga naghuros.
Ya cajulo dangculo na napon pot rason un dangculo na manglo na manguaefe.
ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏃᎸᏅ, ᎥᏓᎵ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬᎩ.
Mphepo yamphamvu inawomba ndipo nyanja inalusa.
Khaw aknuia khi law se, tui ngnawk law lü kyan law dämdämki.
Takhi sae song pongah tuiphu angthawk tahang.
Te vaengah khohli puei hli tih tuili te a haeng.
Te vaengah khohli puei hli tih tuili te a haeng.
Cawh khaw hli khungdeng nawh tuilet tho hy.
Hui nasiatak in hong va ahikom, tuihual te kilok ngawp hi.
Chuin phulou helouvin hui hattah khat in amaho chu ahinno khum'in twi kinong chu asang jep asang jep'in, akhohse lheh jengtai.
Hatnavah tûilî a tho dawkvah tuicapa hai a thaw toe.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
海上因起了大風,便翻騰起來。
Litanda lyatandite matumbela kwa ligongo lya chimbunga chekulungwa chichaliji chininkupuga.
⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϩⲥⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲏⲟⲩ.
ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈
ⲪⲒⲞⲘ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲚⲈϨⲤⲒ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲒϤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲐⲎⲞⲨ
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
Začal vát prudký vítr a jezero se vzdulo silným vlnobitím.
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
ଆରି ତେଇ ବେସି ବାଉ ପବନ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଜେ ଗାଡେ ବେସି ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଲଅଡି ଅଇତେ ରଇଲା ।
Yamb ahiti ne kudho, kendo pi nam ne gingore matek.
Iguwo lili anguzu lyakabawuma, elyo lwizi lwaka yuuntana.
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
De zee was onstuimig, want er woei een hevige wind.
De zee was onstuimig, want er woei een hevige wind.
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
And the sea was being raised by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that was blowing.
A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Then the sea became rough because a strong wind was blowing.
Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
and the sea was agitated by a strong wind blowing.
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
A strong wind began blowing and the sea grew rough.
And the Sea arose with a great winde that blewe.
The sea arose because a great wind was blowing.
and the sea wrought, a great wind blowing.
And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
And the sea rose high by reason of a violent wind.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
the sea also—a great wind blowing—was being raised,
Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
The lake was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The lake was getting rough because a strong wind was blowing.
And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
The sea was tossed by a great wind blowing.
the sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
the sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
And the sea by a wind strong blowing was agitated.
the/this/who and/both sea wind great to blow to arouse
But the sea had risen against them, because a great wind blew.
And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing.
A strong wind started to blow and caused the water (to become very rough/to have high waves).
the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
And ye see arose with a greate winde yt blew.
A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
And for a greet wynde blew, the see roos vp.
the sea also — a great wind blowing — was being raised,
Kaj la maro malsereniĝis de forta vento, kiu blovis.
Tugev tuul hakkas puhuma ja järv muutus tormiseks.
Ya sesẽ aɖe de asi ƒoƒo me, eye ƒu la dze agbo.
Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.
ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa.
En de zee werd onstuimig omdat er een sterke wind waaide.
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
La mer était agitée par un grand vent qui soufflait.
Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.
Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.
Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée.
Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
Le vent soufflait avec violence, de sorte que la mer était très agitée.
wolqama carkkooy carkkiiza gish abbay keez qaaxides.
Der See aber wurde durch einen starken Wind heftig aufgeregt.
Das Meer war durch einen heftigen Sturm aufgewühlt.
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.
und der See ward von starkem Windeswehen aufgewühlt.
Und das Meer erhub sich von einem großen Winde.
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
dabei ging der See hoch, weil ein starker Wind wehte.
Und das Meer ging hoch, da ein starker Wind wehte.
Und das Meer ward von einem großen Wind, der wehte, aufgeregt.
Und der See erhob sich, weil ein starker Wind blies.
Nĩ kwarĩ na makũmbĩ ma maaĩ tondũ wa rũhuho rũnene rũrĩa rwahurutanaga.
Wolqqaama carkkoy carkkida gisho abbay qaaxxees.
Ku faciangu den figi ke mi ñima langidi.
U faaciangu ń fii, ki fiini a ñinguona.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
και η θάλασσα υψόνετο, επειδή έπνεε δυνατός άνεμος.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντοσ διηγειρετο
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
ଆରି ଜବର୍ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଲଅଡ଼ି ତଡ଼ିଆଡିଂକେ ।
ભારે પવન આવવાથી સમુદ્ર ઊછળતો હતો.
Dlo lanmè a te move paske van an te fò.
Lamè a te kòmanse boulvèse akoz yon gwo van ki t ap soufle.
अर आँधी कै कारण समुन्दर म्ह झांल उठ्ठण लाग्गी।
Iska mai ƙarfi kuwa tana bugowa, ruwaye kuma suka fara hauka.
Iska mai karfin gaske tana kadawa, kuma tekun yana hargowa.
Oloku ae la ka moanawai i ka makani nui e nou mai ana.
בינתיים פרצה סערה בים, כי נשבה רוח חזקה.
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
और आँधी के कारण झील में लहरें उठने लगीं।
उसी समय तेज हवा के कारण झील में लहरें बढ़ने लगीं.
A tenger a nagy szél fúvása miatt háborgott.
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
En á leiðinni hvessti skyndilega svo vatnið varð mjög úfið.
Ebili mmiri maliri elu nʼihi nʼoke ifufe bidoro na-efe.
Iti dayta a kanito, agpulpul-oyen ti angin iti napigsa ken nariribuken ti baybay.
Sementara itu danau mulai bergelora karena angin keras.
Saat mereka sedang berdayung, angin ribut menghantam mereka dan ombak menjadi besar.
sedang laut bergelora karena angin kencang.
Lalu angin mulai bertiup dengan sangat kencang sehingga ombak pun menjadi besar.
Itungo ni lanso ng'wega utaki ai watulaa uku kunka, nu luzi ai latulaa lulongolekile kugazika.
E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
Ine ini uteku utubi ranza barki upebu wa hiiri ini nikara.
大風ふきて海ややに荒出づ。
大風が吹いて,海は荒れていた。
その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
湖は吹きまくる強風に荒れ始めた。
湖は大風吹きて荒れ居たり。
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ରିଙ୍ଗେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଡୋଲନେ ।
Xaq kꞌa te xwaꞌjil aqꞌanoq jun kyaqiqꞌ puꞌwiꞌ ri cho, ri cho sibꞌalaj xchꞌuꞌjarik.
Hagi hagerimo'a tusiza huno kranto kranto hu'ne, na'ankure tusi'a zaho'mo atufeno egeno anara hu'ne.
ಆಗ ರಭಸವಾದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದ್ದರಿಂದ ಸರೋವರವು ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲವಾಯಿತು.
ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಸಮುದ್ರವು ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲವಾಯಿತು.
Omwanya ogwo omuyaga gwaliga nguyemba, na inyanja nigendelela okusaluma.
Osekhe ogwa emepo eng'ali yele khukula, ne nyanja yilekhwendelela okhulama.
Bhwakati obhu mp'ongo mbaha bhukajha bhwibhuma, ni bahari jhikajha jhilotakuchafuka.
큰 바람이 불어 파도가 일어나더라
큰 바람이 불어 파도가 일어나더라
In pacl sac eng na upa se tuhyak, ac fin kof uh pulkulakyak.
Imi i huho likolete livali kuhunga, mi iwate chili vali kutangite kulwa.
ڕەشەبا هەڵیکرد و دەریاچە هەڵچوو.
ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚିମାଚାକି ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଆଜିହ଼ପେତି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତାୟାଁ ନିଙ୍ଗିମାଚୁ ।
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
Un jūra cēlās, stipram vējam pūšot.
Ekumbaki moko ebandaki kopepa, mpe mayi ya ebale etombokaki.
आन्धी को वजह झील म लहर उठन लगी।
Awo omuyaga ne gukunta mungi, ennyanja n’esiikuuka.
तेबे तूफानो री बजअ ते समुद्रो रे लईरा उठणे लगिया।
Ary ny ranomasina nanonja, fa mafy ny fifofofofon’ ny rivotra.
Nikabo-draha i riakey ami’ty habei’ i tioke nangofofokey.
ആ സമയത്ത് ശക്തമായ കാറ്റ് അടിച്ചു, കടൽ ക്ഷോഭിച്ചു.
കൊടുങ്കാറ്റു അടിക്കയാൽ കടൽ കോപിച്ചു.
പെട്ടെന്ന് കൊടുങ്കാറ്റടിച്ചു തടാകം വളരെ ക്ഷോഭിച്ചു.
Matam aduda akanba nungsit ama laktuna pat adu ithak hourammi.
आणि मोठा वारा सुटून सरोवर खवळू लागले होते.
ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୟ ହୟକେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାଇକେନା ।
Kwa ligongo lya mbungo japugaga, mabhimbili gugatandwibhe nnitanda.
ထို​အ​ချိန်​၌​လေ​ပြင်း​ကျ​လျက်​နေ​သ​ဖြင့် အိုင်​တွင်​လှိုင်း​ထ​လာ​၏။-
လေပြင်းမုန်တိုင်းလာ၍ လှိုင်းတံပိုးထလေ၏။
လေ ပြင်း မုန်တိုင်းလာ ၍ လှိုင်းတံပိုးထ လေ၏။
Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.
Titia andhi karone samundar te hawa mari bole lagise.
Neng taangko pong ah rapne ih pong ano ju ah rapne ih mootmotta.
Kwakuvunguza umoya omkhulu amanzi asequbuka kubi.
Lwaseluvuka ulwandle ngoba umoya olamandla wawuvunguza.
muda wowo pabile ni upepo mkale uisile, ni bahari yaibile itisapuka.
र ठुलो आँधीबेहरी चलिरहेको थियो र समुद्रका छालहरू उर्लंदै थिए ।
Chimbungululu chivaha chabumai ndi Nyanja yikatumbula kutimbugana.
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
Det drøyde ikke lenge før det begynte blåse kraftig. Bølgene gikk høyere og høyere.
Bårorne gjekk høgt; for det bles ein hard vind.
ଆଉ ପ୍ରବଳ ପବନ ବହୁଥିବାରୁ ସମୁଦ୍ରରେ ଲହଡ଼ି ଉଠୁଥିଲା।
Bubbeen jabaan isaa waan bubbisaa tureef bishaanichi ni raafame.
ਤੇਜ ਹਨੇਰੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸੀ ਦਰਿਆ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵੱਡੀਆਂ ਤੋਂ ਵਡੇਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ।
ଆରେ ବେସି ଦୁକା କିତିଲେ ଏଜ଼ୁକାଂ ଲଡ଼ି ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ମାଚାତ୍‌ ।
و دریابواسطه وزیدن باد شدید به تلاطم آمد.
در همان حال که پارو می‌زدند و جلو می‌رفتند، باد شدیدی وزیدن گرفت و دریاچه توفانی شد.
Liyega liweriti lyankuvuma na mawimbi ga mashi gaweriti gakutindira.
A sed me iluken, pwe ang me ma.
A jed me iluken, pwe an me ma.
A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.
Wkrótce zerwał się silny wiatr i jezioro bardzo się wzburzyło.
A kiedy powstał wielki wiatr, morze zaczęło się burzyć.
E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
Começou a soprar um vento forte, fazendo a água ficar bem agitada criando ondas grandes.
Um forte vento começou a soprar e o mar ficou muito agitado.
O mar foi atirado por um grande vento que soprava.
Суфла ун вынт путерник ши маря ера ынтэрытатэ.
Marea era agitată de un vânt mare care sufla.
Boe ma dano a naree neu-nema, huu sanggu anin humbu naꞌamiminaꞌ.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
Eshipindi esho ehala engosi yali evugula, ne nsombe yali ehwendelela achafushe.
Hanchu phâivopui hong rângin ahong sêma male tuidâr ahôn soka.
tadA prabalapavanavahanAt sAgare mahAtaraGgo bhavitum Arebhe|
তদা প্ৰবলপৱনৱহনাৎ সাগৰে মহাতৰঙ্গো ভৱিতুম্ আৰেভে|
তদা প্রবলপৱনৱহনাৎ সাগরে মহাতরঙ্গো ভৱিতুম্ আরেভে|
တဒါ ပြဗလပဝနဝဟနာတ် သာဂရေ မဟာတရင်္ဂေါ ဘဝိတုမ် အာရေဘေ၊
tadA prabalapavanavahanAt sAgarE mahAtaraggO bhavitum ArEbhE|
तदा प्रबलपवनवहनात् सागरे महातरङ्गो भवितुम् आरेभे।
તદા પ્રબલપવનવહનાત્ સાગરે મહાતરઙ્ગો ભવિતુમ્ આરેભે|
tadā prabalapavanavahanāt sāgare mahātaraṅgo bhavitum ārebhe|
tadā prabalapavanavahanāt sāgarē mahātaraṅgō bhavitum ārēbhē|
tadA prabalapavanavahanAt sAgare mahAtara Ngo bhavitum Arebhe|
ತದಾ ಪ್ರಬಲಪವನವಹನಾತ್ ಸಾಗರೇ ಮಹಾತರಙ್ಗೋ ಭವಿತುಮ್ ಆರೇಭೇ|
តទា ប្រពលបវនវហនាត៑ សាគរេ មហាតរង្គោ ភវិតុម៑ អារេភេ។
തദാ പ്രബലപവനവഹനാത് സാഗരേ മഹാതരങ്ഗോ ഭവിതുമ് ആരേഭേ|
ତଦା ପ୍ରବଲପୱନୱହନାତ୍ ସାଗରେ ମହାତରଙ୍ଗୋ ଭୱିତୁମ୍ ଆରେଭେ|
ਤਦਾ ਪ੍ਰਬਲਪਵਨਵਹਨਾਤ੍ ਸਾਗਰੇ ਮਹਾਤਰਙ੍ਗੋ ਭਵਿਤੁਮ੍ ਆਰੇਭੇ|
තදා ප්‍රබලපවනවහනාත් සාගරේ මහාතරඞ්ගෝ භවිතුම් ආරේභේ|
ததா³ ப்ரப³லபவநவஹநாத் ஸாக³ரே மஹாதரங்கோ³ ப⁴விதும் ஆரேபே⁴|
తదా ప్రబలపవనవహనాత్ సాగరే మహాతరఙ్గో భవితుమ్ ఆరేభే|
ตทา ปฺรพลปวนวหนาตฺ สาคเร มหาตรงฺโค ภวิตุมฺ อาเรเภฯ
ཏདཱ པྲབལཔཝནཝཧནཱཏ྄ སཱགརེ མཧཱཏརངྒོ བྷཝིཏུམ྄ ཨཱརེབྷེ།
تَدا پْرَبَلَپَوَنَوَہَناتْ ساگَرے مَہاتَرَنْگو بھَوِتُمْ آریبھے۔
tadaa prabalapavanavahanaat saagare mahaatara"ngo bhavitum aarebhe|
А море се подизаше од великог ветра.
A more se podizaše od velikoga vjetra.
Mme ka bofefo ga tsoga phefo e kgolo thata mo lewatleng, ya ba tsubutletsa le mokoro o ba neng ba o kgweetsa, le lewatle la rwalelesega. Mme le fa go ntse jalo, erile ba ka ne ba tsamaile bommaele ba le bararo kgotsa ba le bane, ka tshoganetso ba bona Jesu a tsamaela ntlheng ya mokoro! Mme ba tshoga thata,
Gungwa ndokumuka nokuti mhepo huru yaivhuvhuta.
Mhepo ine simba yakanga ichivhuvhuta uye kukava namafungu ane hasha.
Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
Zaradi velikega vetra, ki je pihal, se je morje vzdignilo.
In morje se je od velikega vetra vzdigalo.
Pacindici kwalikuba cipuupu cinene, neco palaba mankape pa menshi.
Badduna way isku kacday, dabayl weyn oo dhacday aawadeed.
Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.
Comenzó a soplar un fuerte viento y el mar se enfureció.
El mar estaba agitado por un gran viento que soplaba.
El mar estaba agitado por un fuerte viento que soplaba.
Y la mar se comenzó a levantar con un gran viento, que soplaba.
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
El mar se estaba agitado debido a un fuerte viento que soplaba.
Mas se levantó un gran viento y el mar se puso agitado.
Wakati huo upepo mkali ulikuwa ukivuma, na bahari ilikuwa ikendelea kuchafuka.
Ziwa likaanza kuchafuka kwa sababu upepo mkali ulikuwa unavuma.
Bahari ikachafuka kwa sababu upepo mkali ulikuwa unavuma.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
Då blåste ett stort vader, och vågen begynte gå.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip.
Ngayon, isang malakas na hangin ang umiihip at ang dagat ay nagiging maalon.
Vbvrikunamv kainv doori go rilwkto okv isi a kiokdubv mvtoku.
பெருங்காற்று அடித்தபடியினாலே கடல் கொந்தளித்தது.
கடும் காற்று வீசிக்கொண்டிருந்தது. அதனால் கடல் கொந்தளித்தது.
అప్పుడు పెనుగాలి వీయడం మొదలైంది. సముద్రం అల్లకల్లోలంగా తయారైంది.
Pea naʻe tō ʻae fuʻu matangi pea peaua ʻae tahi.
Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.
Saa bere no na ahum retu wɔ po so ama po no ani afono.
Saa ɛberɛ no na ahum retu wɔ ɛpo so ama ɛpo no so ayɛ gyabagyaba.
Тим часом море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.
А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось.
और आँधी की वजह से झील में मौजें उठने लगीं।
قاتتىق بوران چىقىپ، دېڭىز دولقۇنلاپ كۆتۈرۈلۈۋاتاتتى.
Қаттиқ боран чиқип, деңиз долқунлап көтириливататти.
Qattiq boran chiqip, déngiz dolqunlap kötürülüwatatti.
Ⱪattiⱪ boran qiⱪip, dengiz dolⱪunlap kɵtürülüwatatti.
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.
Mặt biển nổi sóng vì gió thổi mạnh.
Ilisumbe likatengula kusambaluka ulwakuva imhepo imbaha jikava jigugula.
Vuka kingolo ki muphepi kitona ayi mbu wunikuka ngolo.
Òkun sì ń ru nítorí ẹ̀fúùfù líle tí ń fẹ́.
Verse Count = 341

< John 6:18 >