John 6:18

The sea was tossed by a great wind blowing.
Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.
Koni kube, ufunu likara wadi, nmyen kurawe tunna nfituzu nin likara.
وَهَاجَ ٱلْبَحْرُ مِنْ رِيحٍ عَظِيمَةٍ تَهُبُّ.
وَهَبَّتْ عَاصِفَةٌ قَوِيَّةٌ، فَاضْطَرَبَتِ الْبُحَيْرَةُ.
ܝܡܐ ܕܝܢ ܐܙܕܩܦ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܢܫܒܬ ܗܘܬ
եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր:
Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն:
বৰ জোৰেৰে বতাহ বলাত সাগৰত ঢৌ উঠিছিল।
Güclü külək əsdiyindən göl dalğalanırdı.
Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen.
সেই দিন ঝড় হচ্ছিল এবং সাগরে বড় বড় ঢেউ উঠছিল।
Dre ma oa kreñv an avel, koummoù ar mor a save.
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
Ug ang kusog nga hangin mihaguros, ug mikusog na ang balod sa dagat.
Ya cajulo dangculo na napon pot rason un dangculo na manglo na manguaefe.
ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏃᎸᏅ, ᎥᏓᎵ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬᎩ.
Takhi sae song pongah tuiphu angthawk tahang.
Te vaengah khohli puei hli tih tuili te a haeng.
Cawh khaw hli khungdeng nawh tuilet tho hy.
Hui nasiatak in hong va ahikom, tuihual te kilok ngawp hi.
Chuin phulou helouvin hui hattah khat in amaho chu ahinno khum’in twi kinong chu asang jep asang jep’in, akhohse lheh jengtai.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϩⲥⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲏⲟⲩ.
ⲪⲒⲞⲘ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲚⲈϨⲤⲒ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲒϤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲐⲎⲞⲨ
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
Iguwo lili anguzu lyakabawuma, elyo lwizi lwaka yuuntana.
De zee was onstuimig, want er woei een hevige wind.
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
And the sea was being raised by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
and the sea was agitated by a strong wind blowing.
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
A strong wind began blowing and the sea grew rough.
And the Sea arose with a great winde that blewe.
The sea arose because a great wind was blowing.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
The lake was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The lake was getting rough because a strong wind was blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
the sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
the sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
(the) And the sea by a wind strong blowing was agitated.
the/this/who and/both sea wind great to blow to arouse
A strong wind started to blow and caused the water (to become very rough/to have high waves).
The Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
And ye see arose with a greate winde yt blew.
A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
The sea was tossed by a great wind blowing.
And for a greet wynde blew, the see roos vp.
the sea also — a great wind blowing — was being raised,
Kaj la maro malsereniĝis de forta vento, kiu blovis.
Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.
ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa.
En de zee werd onstuimig omdat er een sterke wind waaide.
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.
Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée.
Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
Le vent soufflait avec violence, de sorte que la mer était très agitée.
Das Meer war durch einen heftigen Sturm aufgewühlt.
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.
und der See ward von starkem Windeswehen aufgewühlt.
Und das Meer erhub sich von einem großen Winde.
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
Und das Meer ward von einem großen Wind, der wehte, aufgeregt.
Und der See erhob sich, weil ein starker Wind blies.
Ku faciangu den figi ke mi ñima langidi.
U faaciangu ń fii, ki fiini a ñinguona.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
ભારે પવન આવવાથી સમુદ્ર ઊછળતો હતો.
Dlo lanmè a te move paske van an te fò.
Oloku ae la ka moanawai i ka makani nui e nou mai ana.
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
और आँधी के कारण झील में लहरें उठने लगीं।
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
Iti dayta a kanito, agpulpul-oyen ti angin iti napigsa ken nariribuken ti baybay.
Sementara itu danau mulai bergelora karena angin keras.
Itungo ni lanso ng'wega utaki ai watulaa uku kunka, nu luzi ai latulaa lulongolekile kugazika.
E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
大風ふきて海ややに荒出づ。
大風が吹いて,海は荒れていた。
その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
湖は吹きまくる強風に荒れ始めた。
湖は大風吹きて荒れ居たり。
ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಸಮುದ್ರವು ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲವಾಯಿತು.
Omwanya ogwo omuyaga gwaliga nguyemba, na inyanja nigendelela okusaluma.
Osekhe ogwa emepo eng'ali yele khukula, ne nyanja yilekhwendelela okhulama.
Bhwakati obhu mp'ongo mbaha bhukajha bhwibhuma, ni bahari jhikajha jhilotakuchafuka.
큰 바람이 불어 파도가 일어나더라
In pacl sac eng na upa se tuhyak, ac fin kof uh pulkulakyak.
Imi i huho likolete livali kuhunga, mi iwate chili vali kutangite kulwa.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
Un jūra cēlās, stipram vējam pūšot.
Ary ny ranomasina nanonja, fa mafy ny fifofofofon’ ny rivotra.
ആ സമയത്ത് ശക്തമായ കാറ്റ് അടിച്ചു, കടൽ ക്ഷോഭിച്ചു.
आणि मोठा वारा सुटून सरोवर खवळू लागले होते.
Kwa ligongo lya mbungo japugaga, mabhimbili gugatandwibhe nnitanda.
ထို​အ​ချိန်​၌​လေ​ပြင်း​ကျ​လျက်​နေ​သ​ဖြင့် အိုင်​တွင်​လှိုင်း​ထ​လာ​၏။-
လေပြင်းမုန်တိုင်းလာ၍ လှိုင်းတံပိုးထလေ၏။
Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.
Lwaseluvuka ulwandle ngoba umoya olamandla wawuvunguza.
muda wowo pabile ni upepo mkale uisile, ni bahari yaibile itisapuka.
र ठुलो आँधीबेहरी चलिरहेको थियो र समुद्रका छालहरू उर्लंदै थिए ।
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
Bårorne gjekk høgt; for det bles ein hard vind.
ଆଉ ପ୍ରବଳ ପବନ ବହୁଥିବାରୁ ସମୁଦ୍ରରେ ଲହଡ଼ି ଉଠୁଥିଲା ।
ਤੇਜ ਹਨੇਰੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸੀ ਦਰਿਆ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵੱਡੀਆਂ ਤੋਂ ਵਡੇਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ।
و دریابواسطه وزیدن باد شدید به تلاطم آمد.
A sed me iluken, pwe ang me ma.
A jed me iluken, pwe an me ma.
A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.
A kiedy powstał wielki wiatr, morze zaczęło się burzyć.
E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
Começou a soprar um vento forte, fazendo a água ficar bem agitada criando ondas grandes.
Boe ma dano a naree neu-nema, huu sanggu anin humbu na'amimina'.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
Eshipindi esho ehala engosi yali evugula, ne nsombe yali ehwendelela achafushe.
А море се подизаше од великог ветра.
A more se podizaše od velikoga vjetra.
Gungwa ndokumuka nokuti mhepo huru yaivhuvhuta.
Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
Zaradi velikega vetra, ki je pihal, se je morje vzdignilo.
In morje se je od velikega vetra vzdigalo.
Badduna way isku kacday, dabayl weyn oo dhacday aawadeed.
Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.
Comenzó a soplar un fuerte viento y el mar se enfureció.
Y la mar se comenzó a levantar con un gran viento, que soplaba.
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
El mar se estaba agitado debido a un fuerte viento que soplaba.
Wakati huo upepo mkali ulikuwa ukivuma, na bahari ilikuwa ikendelea kuchafuka.
Ziwa likaanza kuchafuka kwa sababu upepo mkali ulikuwa unavuma.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
Då blåste ett stort vader, och vågen begynte gå.
At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip.
Ngayon, isang malakas na hangin ang umiihip at ang dagat ay nagiging maalon.
பெருங்காற்று அடித்தபடியினாலே கடல் கொந்தளித்தது.
అప్పుడు పెనుగాలి వీయడం మొదలైంది. సముద్రం అల్లకల్లోలంగా తయారైంది.
Pea naʻe tō ʻae fuʻu matangi pea peaua ʻae tahi.
Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось.
और आँधी की वजह से झील में मौजें उठने लगीं।
قاتتىق بوران چىقىپ، دېڭىز دولقۇنلاپ كۆتۈرۈلۈۋاتاتتى.
Қаттиқ боран чиқип, деңиз долқунлап көтириливататти.
Qattiq boran chiqip, déngiz dolqunlap kötürülüwatatti.
Ⱪattiⱪ boran qiⱪip, dengiz dolⱪunlap kɵtürülüwatatti.
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.
Ilisumbe likatengula kusambaluka ulwakuva imhepo imbaha jikava jigugula.
Verse Count = 197