< John 6:16 >

When evening came, his disciples went down to the sea.
Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
Na kulele nta, nono katwa me tolo udu kurawa.
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ نَزَلَ تَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْبَحْرِ،
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ نَزَلَ تَلاَمِيذُهُ إِلَى الْبُحَيْرَةِ،
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܚܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܝܡܐ
Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան:
Երբ իրիկուն եղաւ՝ իր աշակերտները իջան ծովեզերքը,
যেতিয়া সন্ধিয়া নামি আহিল, যীচুৰ শিষ্য সকল সাগৰৰ তীৰলৈ নামি গ’ল।
Axşam çatanda İsanın şagirdləri gölə enib
la kambo meu domeri, bi bei tomange ceu yira rang ken caji.
Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora.
Daeya doaga: loba, Yesu Ea ado ba: su dunu da wayabo amoga doaga: le,
যখন সন্ধ্যা হলো তাঁর শিষ্যেরা সমুদ্রতীরে চলে গেলেন।
সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে তাঁর শিষ্যেরা সাগরের তীরে নেমে গেলেন।
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त तैसेरे चेले समुन्दरेरे बन्ने जे।
फिरी जालू संज होई, तां उदे चेले झिला कंडे पर आये,
ସେଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌,
Datso b́ iltsok'on b́ danifuwots aats k'aro maants k'az bo'ot'.
Pa voe deuet an abardaez, e ziskibien a ziskennas betek ar mor,
U yalu tie almajere ma ba lu grji hi ni teku.
А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
Sa dihang gabii na, ang iyang mga disipulo nilugsong ngadto sa dagat.
Ug sa pagkasawomsom na, ang iyang mga tinun-an nanglugsong ngadto sa lanaw,
Anae esta pupuenge manunog y disipuluña sija gui tase.
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎥᏓᎸ ᏭᏂᎶᏒᎩ;
Pofika madzulo, ophunzira ake anatsikira ku nyanja,
Khaw mü law se axüisaw he tuili da ju citkie.
Aduem bang phak naah, a hnukbang kaminawk loe tuipui ah caeh o tathuk,
Hlaem a pha vaengah tah a hnukbang rhoek te tuili la suntla uh.
Hlaem a pha vaengah tah a hnukbang rhoek te tuili la suntla uh.
Khaw a my law awhtaw, a hubat khqi ce tuili na nu cet uhy,
Nitak sang ciang in, Jesus a nungzui te tuili sang ah tuaksuk uh hi,
Chuin nilhah ahiphat in aseijuite dillen pang lam'a acheuvin, Yeshua angah tauve.
Tangmin a pha toteh, a hnukkâbangnaw teh talî koe lah a cei awh teh long thung a tahung awh. Hahoi Kapernuam kho lah a cei awh.
到了晚上,他的门徒下海边去,
到了晚上,他的門徒下海邊去,
夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
到了晚上,他的門徒下到海邊,
Pakwaswele ŵakulijiganya ŵa Che Yesu ŵatulwiche kwaula ku litanda.
ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲪⲒⲞⲘ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
Když nastal večer, odešli učedníci dolů k jezeru.
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
ସେ ଦିନେ ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଗାଲାକେ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତେଇଅନି ଉତ୍‌ରିକରି ଗାଡେ ଗାଲାଇ ।
Kane ochopo odhiambo, jopuonjre nodhi nyaka e dho nam,
Nilyakaba mansiku, basikwiiya bakwe bakaya munsi aalwizi.
En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
Maar toen het avond werd, daalden zijn leerlingen af naar het meer,
En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
And when it became evening his disciples went down to the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea.
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
And when evening had come, his disciples went down to the sea,
When evening came, His disciples went down to the sea,
When evening came the disciples went down to the sea;
When evening came, his disciples went down to the sea,
Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
But when evening was come, his disciples went down to the sea,
And when evening was come, his disciples went down to the sea.
Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea,
When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,
When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
And when it was evening, His disciples went down to the sea;
So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
And when evening was come, his disciples went down to the sea:
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
And when even was now come, his disciples went down to the sea,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
And when evening came, His disciples went down to the sea,
When evening came on, his disciples went down to the sea.
When evening came, his disciples went down to the lake,
When evening came, his disciples went down to the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea,
When evening came, his talmidim went down to the lake,
But when evening came, his disciples went down to the lake,
When evening came, his disciples went down to the sea,
When evening fell, his disciples went down to the sea,
When evening fell, his disciples went down to the sea,
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
When now evening it became, went down the disciples of Him to the sea,
as/when then evening to be to come/go down the/this/who disciple it/s/he upon/to/against the/this/who sea
AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
And when it was evening, his disciples went down to the sea,
When it was evening, [we] disciples went down to [Galilee] Lake.
When evening fell, his disciples went down to the Sea,
And when eve was come his disciples wet vnto the see
When it became evening, his disciples went down to the sea.
And when evening had [now] come, his disciples went down to the sea,
And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
When evening came on, His disciples went down to the Lake.
When evening came, his disciples went down to the sea.
When evening came, his disciples went down to the sea.
When evening came, his disciples went down to the sea.
When evening came, his disciples went down to the sea.
When evening came, his disciples went down to the sea.
When evening came, his disciples went down to the sea.
And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see.
And when evening came, his disciples went down to the sea,
Kaj kiam vesperiĝis, liaj disĉiploj malsupreniris al la maro;
Kui saabus õhtu, läksid jüngrid alla järve äärde,
Le fiẽ me la, nusrɔ̃lawo yi ƒuta ɖanɔ elalam le afi ma.
Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,
Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan,
Toen het nu avond was geworden, gingen zijn discipelen af naar de zee,
Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer.
Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
Dès que le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer,
Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer;
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
Gadey qaammishshin Yesussa kalizayt duge abbakoo woodhida.
Am späten Abend gingen seine Jünger an den See hinab.
Als es Abend ward, begaben sich seine Jünger ans Meer hinab.
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
Wie es aber Abend wurde, kamen seine Jünger herunter an den See,
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
Als es dann Abend geworden war, gingen seine Jünger an den See hinab,
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer,
Wie es aber Abend wurde, stiegen Seine Jünger hinab ans Meer.
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See,
Rĩrĩa gwakinyire hwaĩ-inĩ arutwo ake magĩikũrũka nginya iria-inĩ,
Sa7ay omarssida wode Yesuusa tamaareti abbaako wodhdhidosona.
Ku yenjuagu n den baa o hoadikaaba den jiidi li juali po ki cua mi ñincianma kunu kani.
Ku jenjuogu ń pundi, ke o ŋɔdkaaba jiidi mi ñincianma jaali po.
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
Καθώς δε έγεινεν εσπέρα, κατέβησαν οι μαθηταί αυτού εις την θάλασσαν,
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
ωσ δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
ମିଡିଗ୍ ୱେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡା ୱେଗେ ।
સાંજ પડી ત્યારે તેમના શિષ્યો સમુદ્રકિનારે ગયા.
Lè solèy fin kouche, disip li yo desann bò lanmè a.
Alò, lè aswè vini, disip Li yo te ale bò kote lamè a.
जिब साँझ होई, तो उसके चेल्लें झील कै किनारे गए,
Da yamma ta yi, sai almajiransa suka gangara zuwa tafki,
Da yamma ta yi, sai almajiransa suka gangara teku.
A ahiahi ae ia, iho aku la kana poe haumana ma ka moanawai.
בערב ירדו התלמידים לים
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
फिर जब संध्या हुई, तो उसके चेले झील के किनारे गए,
जब संध्या हुई तो मसीह येशु के शिष्य झील के तट पर उतर गए.
Mikor pedig beesteledett, lementek az ő tanítványai a tengerhez,
Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
Um kvöldið fóru lærisveinarnir niður að vatninu og biðu hans.
Mgbe o ruru nʼuhuruchi, ndị na-eso ụzọ ya rịdara gaa nʼọnụ mmiri,
Idi rumabiin, simmalog dagiti adalan iti dan-aw.
Ketika hari mulai malam, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau.
Hari sudah semakin sore, dan murid-murid Yesus turun ke tepi danau.
Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu
Ketika hari mulai malam, kami murid-murid-Nya turun ke tepi danau.
Nai ipikile impindi, amanyisigwa akwe akasima kulongola muluzi.
E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
Unu wonjoro a hana akatuma kameme wattu uhana uteku.
夕になりて弟子たち海にくだり、
夕方になった時,弟子たちは海に下りて行った。
夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
夕方になって、弟子たちは湖畔に降りて行った。
日没に及び、弟子等湖に下りて、
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି,
Are tajin kok ri aqꞌabꞌ, ri utijoxelabꞌ ri Jesús xeqaj bꞌik pa ri cho.
Kinaga sege'za, Agri amage' nentaza disaipol naga'mo'za ana kumara atre'za hagerintega urami'naze.
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸರೋವರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ,
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಮುದ್ರದ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದು,
Kwejile kwakinga kegolo, abheigisibwa bhae nibhatebhela kumwalo.
Yevile lwakhemikhe, avakongi vawene vakhikha khu nyanja.
Bhojhingili kimihi, bhanafunzi bha muene bhaselili kul'ota kumanga.
저물매 제자들이 바다에 내려가서
저물매 제자들이 바다에 내려가서
Ke ekela, mwet tumal lutlut lun Jesus elos tufokla nu ke lulu sac,
Hachiyiza kuva chitengu, va lutwana vakwe chiva shetumukera kwi wate.
کاتێک ئێوارە داهات قوتابییەکانی بۆ لای دەریاچەکە چوونە خوارەوە،
ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଚେରି ।
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
Un kad vakars metās, Viņa mācekļi nogāja pie jūras,
Tango pokwa ekomaki, bayekoli na Ye bakitaki na ebale
जब शाम भयी, त ओको चेला झील को किनार गयो,
Obudde bwe bwawungeera abayigirizwa ba Yesu ne baserengeta ku nnyanja
जेबे साँज ऊई, तेबे तिना रे चेले समुद्रो रे कनारे चली गे
Ary rehefa hariva ny andro, dia nidina ho any amin’ ny ranomasina ny mpianany.
Ie hariva, le nizotso mb’an-driake mb’eo o mpiama’eo,
സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്ക് ഇറങ്ങി.
സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്കു ഇറങ്ങി
സന്ധ്യയായപ്പോൾ യേശുവിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ തടാകത്തിന്റെ തീരത്തേക്കിറങ്ങി.
Numidangwairam oiraklabada Jisugi tung-inbasingna patta kumthare
संध्याकाळ झाल्यावर त्याचे शिष्य खाली सरोवराकडे गेले;
ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ଗେନାତେକ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା ।
Likaisheje ligulo bhaajiganywa bhabho gubhaelelenje mpaka kulitanda,
ည​နေ​ချမ်း​အ​ချိန်​ရောက်​သော​အ​ခါ တ​ပည့်​တော် တို့​သည်​ဂါ​လိ​လဲ​အိုင်​သို့​ဆင်း​သွား​ကြ​၏။-
ညအချိန်ရောက်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် အိုင်သို့သွား၍ လှေထဲသို့ဝင်ရောက်ပြီးလျှင်၊ ကပေရနောင်မြို့သို့ရောက်အံ့သောငှါ အိုင်ကိုကူးကြ၏။
ည အချိန်ရောက် သောအခါ တပည့် တော်တို့သည် အိုင် သို့ သွား ၍ လှေ ထဲသို့ ဝင်ရောက် ပြီးလျှင် ၊ ကပေရနောင် မြို့သို့ ရောက်အံ့သောငှာအိုင် ကိုကူး ကြ၏။
A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana.
Jitia saam hoise, Tai chela khan nodi kinar te jaise.
Rangja ang kano, Jisu liphante loong ah juusitum ko ih karumta,
Kwathi kusihlwa abafundi behlela esizibeni,
Sekuhlwile, abafundi bakhe behlela elwandle,
Paiikite kitamwinyo, anapunzi bake batiuluka yenda mu'bahari.
जब साँझ पर्‍यो, उहाँका चेलाहरू समुद्रतिर झरे ।
Hati peyahikili kimihi vawuliwa va Yesu vakahelela mbaka kunyanja.
Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
Om kvelden gikk disiplene ned til sjøen og ventet på ham.
Då det vart kveld, gjekk læresveinarne ned til sjøen;
ସନ୍ଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୂଳକୁ ଗଲେ
Yommuu galgalaaʼetti barattoonni isaa gara galaanaatti gad buʼan;
ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ, ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਏ।
ହେ ନାଜିଂ ମ୍ଡିତିଲେ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ହାଚାର୍‌
و چون شام شد، شاگردانش به‌جانب دریاپایین رفتند،
هنگام غروب، شاگردان عیسی به کنار دریاچه رفتند و به انتظار او نشستند.
Payisokiti pamihi, Wafundwa wakuwi wasokiti kulitanda,
A lao sautik pena, sapwilim a tounpadak kan ap kotilang ni oror,
A lao jautik pena, japwilim a tounpadak kan ap kotilan ni oror,
A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.
Wieczorem uczniowie zeszli na brzeg,
A gdy był wieczór, jego uczniowie zeszli nad morze;
E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
De tardinha, [nós ]discípulos descemos ao Lago da [Galileia. ]
No fim da tarde, os discípulos desceram para o mar,
Quando chegou a noite, seus discípulos desceram ao mar.
Кынд с-а ынсерат, ученичий Луй с-ау коборыт ла марӂиня мэрий.
Când s-a făcut seară, ucenicii Lui s-au coborât la mare.
Leleꞌ relo a feꞌe mopo ena, Yesus ana mana tungga nara onda dano reu.
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
Nahwali lyabhela, abhanafunzi bhakwe bhalushile abhale hwidimi idodo.
Kholoi ahong nin chu, Jisua ruoisingei hah dîla an juong sea,
sAyaMkAla upasthite ziSyA jaladhitaTaM vrajitvA nAvamAruhya nagaradizi sindhau vAhayitvAgaman|
সাযংকাল উপস্থিতে শিষ্যা জলধিতটং ৱ্ৰজিৎৱা নাৱমাৰুহ্য নগৰদিশি সিন্ধৌ ৱাহযিৎৱাগমন্|
সাযংকাল উপস্থিতে শিষ্যা জলধিতটং ৱ্রজিৎৱা নাৱমারুহ্য নগরদিশি সিন্ধৌ ৱাহযিৎৱাগমন্|
သာယံကာလ ဥပသ္ထိတေ ၑိၐျာ ဇလဓိတဋံ ဝြဇိတွာ နာဝမာရုဟျ နဂရဒိၑိ သိန္ဓော် ဝါဟယိတွာဂမန်၊
sAyaMkAla upasthitE ziSyA jaladhitaTaM vrajitvA nAvamAruhya nagaradizi sindhau vAhayitvAgaman|
सायंकाल उपस्थिते शिष्या जलधितटं व्रजित्वा नावमारुह्य नगरदिशि सिन्धौ वाहयित्वागमन्।
સાયંકાલ ઉપસ્થિતે શિષ્યા જલધિતટં વ્રજિત્વા નાવમારુહ્ય નગરદિશિ સિન્ધૌ વાહયિત્વાગમન્|
sāyaṁkāla upasthite śiṣyā jaladhitaṭaṁ vrajitvā nāvamāruhya nagaradiśi sindhau vāhayitvāgaman|
sāyaṁkāla upasthitē śiṣyā jaladhitaṭaṁ vrajitvā nāvamāruhya nagaradiśi sindhau vāhayitvāgaman|
sAyaMkAla upasthite shiShyA jaladhitaTaM vrajitvA nAvamAruhya nagaradishi sindhau vAhayitvAgaman|
ಸಾಯಂಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಶಿಷ್ಯಾ ಜಲಧಿತಟಂ ವ್ರಜಿತ್ವಾ ನಾವಮಾರುಹ್ಯ ನಗರದಿಶಿ ಸಿನ್ಧೌ ವಾಹಯಿತ್ವಾಗಮನ್|
សាយំកាល ឧបស្ថិតេ ឝិឞ្យា ជលធិតដំ វ្រជិត្វា នាវមារុហ្យ នគរទិឝិ សិន្ធៅ វាហយិត្វាគមន៑។
സായംകാല ഉപസ്ഥിതേ ശിഷ്യാ ജലധിതടം വ്രജിത്വാ നാവമാരുഹ്യ നഗരദിശി സിന്ധൗ വാഹയിത്വാഗമൻ|
ସାଯଂକାଲ ଉପସ୍ଥିତେ ଶିଷ୍ୟା ଜଲଧିତଟଂ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ନାୱମାରୁହ୍ୟ ନଗରଦିଶି ସିନ୍ଧୌ ୱାହଯିତ୍ୱାଗମନ୍|
ਸਾਯੰਕਾਲ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਜਲਧਿਤਟੰ ਵ੍ਰਜਿਤ੍ਵਾ ਨਾਵਮਾਰੁਹ੍ਯ ਨਗਰਦਿਸ਼ਿ ਸਿਨ੍ਧੌ ਵਾਹਯਿਤ੍ਵਾਗਮਨ੍|
සායංකාල උපස්ථිතේ ශිෂ්‍යා ජලධිතටං ව්‍රජිත්වා නාවමාරුහ්‍ය නගරදිශි සින්ධෞ වාහයිත්වාගමන්|
ஸாயம்’கால உபஸ்தி²தே ஸி²ஷ்யா ஜலதி⁴தடம்’ வ்ரஜித்வா நாவமாருஹ்ய நக³ரதி³ஸி² ஸிந்தௌ⁴ வாஹயித்வாக³மந்|
సాయంకాల ఉపస్థితే శిష్యా జలధితటం వ్రజిత్వా నావమారుహ్య నగరదిశి సిన్ధౌ వాహయిత్వాగమన్|
สายํกาล อุปสฺถิเต ศิษฺยา ชลธิตฏํ วฺรชิตฺวา นาวมารุหฺย นครทิศิ สินฺเธา วาหยิตฺวาคมนฺฯ
སཱཡཾཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ ཤིཥྱཱ ཛལདྷིཏཊཾ ཝྲཛིཏྭཱ ནཱཝམཱརུཧྱ ནགརདིཤི སིནྡྷཽ ཝཱཧཡིཏྭཱགམན྄།
سایَںکالَ اُپَسْتھِتے شِشْیا جَلَدھِتَٹَں وْرَجِتْوا ناوَمارُہْیَ نَگَرَدِشِ سِنْدھَو واہَیِتْواگَمَنْ۔
saaya. mkaala upasthite "si. syaa jaladhita. ta. m vrajitvaa naavamaaruhya nagaradi"si sindhau vaahayitvaagaman|
А кад би увече сиђоше ученици Његови на море,
A kad bi uveèe siðoše uèenici njegovi na more,
Mo maabanyaneng ao barutwa ba gagwe ba fologela kwa lotshitshing go mo emela teng.
Zvino ava madekwani, vadzidzi vake vakaburukira kugungwa,
Nguva yamadekwana yakati yasvika, vadzidzi vake vakaburuka vakaenda kugungwa,
Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
In sedaj, ko je prišel večer, so njegovi učenci odšli dol k morju
Ko se je pa zvečerilo, snidejo učenci njegovi na morje.
Mansailo, beshikwiya ba Yesu balaya ku Lwenje.
Markii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii badda u baxday.
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar;
Cuando llegó la tarde, sus discípulos descendieron al mar,
Al atardecer, sus discípulos bajaron al mar.
Cuando anochecía sus discípulos bajaron al mar.
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos a la mar,
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar.
Cuando llegó la noche, los discípulos descendieron al mar;
Cuando llegó la tarde, bajaron sus discípulos al mar.
Ilipokuwa jioni, wanafunzi wake walishuka kwenda ziwani.
Ilipokuwa jioni wanafunzi wake waliteremka hadi ziwani,
Ilipofika jioni, wanafunzi wake waliteremka kwenda baharini.
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
Och när aftonen kom, gingo hans Lärjungar ned till hafvet;
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat;
Nang dumating ang gabi, ang mga alagad ay bumaba papunta sa lawa.
Vdwlo arium tokudw, Jisu gv lvbwlaksu vdwv svpar lo ilwk toku,
மாலைநேரமானபோது அவருடைய சீடர்கள் கடற்கரைக்குப்போய்,
மாலையானபோது, அவருடைய சீடர்கள் மலையிலிருந்து இறங்கி கடலுக்குச் சென்றார்கள்.
సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన శిష్యులు సముద్రం దగ్గరికి వెళ్ళి పడవ పైన సముద్రానికి అవతల ఉన్న కపెర్నహూముకు వెళ్తున్నారు.
Pea kuo hoko ʻae efiafi, naʻe ʻalu ʻene kau ākonga ki tahi,
Akşam olunca öğrencileri göle indiler.
Onwini dwoe no, Yesu asuafo no kɔɔ Galilea mpoano.
Onwunu dwoeɛ no, Yesu asuafoɔ no kɔɔ Galilea mpoano.
Коли настав вечір, учні Ісуса спустилися до моря
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
फिर जब शाम हुई तो उसके शागिर्द झील के किनारे गए,
كەچقۇرۇن، ئەيسانىڭ مۇخلىسلىرى دېڭىز بويىغا چۈشۈشتى.
Кәчқурун, Әйсаниң мухлислири деңиз бойиға чүшүшти.
Kechqurun, Eysaning muxlisliri déngiz boyigha chüshüshti.
Kǝqⱪurun, Əysaning muhlisliri dengiz boyiƣa qüxüxti.
Đến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,
Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,
Chiều hôm ấy, các môn đệ của Chúa Giê-xu đến bờ biển chờ Ngài.
Ye vwilile, avavulanisivua vaake vakiika vakaluta ku lisumbe.
Mu thangu masika, minlonguki miandi minengumuka ku mbi,
Nígbà tí alẹ́ sì lẹ́, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ sọ̀kalẹ̀ lọ sí Òkun.
Verse Count = 340

< John 6:16 >