< John 4:49 >

The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Nëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë”.
Ugo une woroghe, “Cikalari dacari a gono nighe dutu sa uku.”
قَالَ لَهُ خَادِمُ ٱلْمَلِكِ: «يَا سَيِّدُ، ٱنْزِلْ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ٱبْنِي».
فَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ الرَّجُلُ وَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، انْزِلْ مَعِي قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ابْنِي!»
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܡܪܝ ܚܘܬ ܥܕܠܐ ܡܐܬ ܠܗ ܛܠܝܐ
Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»:
Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:
সেই ৰাজকর্মচাৰী জনে তেওঁক ক’লে, “মহাশয়, দয়া কৰি মোৰ ল’ৰাটিৰ মৃত্যু নহওতেই আহক!”
Hökmdarın məmuru Ona dedi: «Ağa, uşağım ölməzdən qabaq gəl!»
nii nangen ne wo yii co “nii merangka, yirau nanimre bibwe mi bwiyam
Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.
Gamane ouligisu da bu adole i, “Hina! Na mano da bogosa: besa: le, ania da ema gilisili masunu da defea.”
সেই রাজকর্মী তাঁকে বললেন, হে প্রভু আমার ছেলেটা মরার আগে আসুন।
রাজকর্মচারী বললেন, “মহাশয়, আমার ছেলেটির মৃত্যুর পূর্বে আসুন।”
तैनी बड्डे अफसरे ज़ोवं, “प्रभु लूश केर एरू न भोए कि मेरू मट्ठू मेरि गाए।”
राजे दे सेवके उसला बोलया, “प्रभु जी, मेरे जागते दी मौत होणे ला पेहले चल।”
ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ହିଲା ମଃର୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଉ ।”
Naashmanúwere «Doonzono! t na'o b́ k'irftsre oona neesha kaari ood'e» bíet.
An Aotrou-mañ a di ar roue a lavaras dezhañ: Aotrou, diskenn, a-raok ma varvo va bugel.
ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
Ang opisyal miingon kaniya, “Sir, kanaog sa dili pa mamatay ang akong anak.”
Ang opisyal miingon kaniya, "Senyor, umadto ka intawon sa dili pa mamatay ang akong anak."
Ya ilegña y magalage nu güiya: Señot, tunog lasajyao, antes qui umatae y lajijo!
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎮᎾ ᎠᏏᏉ ᎾᏲᎱᏍᎬᎾ ᎠᏇᏥ.
Nduna ya mfumuyo inati, “Ambuye tiyeni mwana wanga asanafe.”
Khyang ngvai naw, “Saja aw, ka ca am a thih ham üng akjanga lawa,” a ti.
To naah angraeng mah anih khaeah, Angraeng, ka capa dueh ai naah angzo tathuk raeh, tiah a naa.
Rhalboei loh amah taengah, “Boeipa, ka capa te a duek hlan ah ha suntla dae,” a ti nah.
Rhalboei loh amah taengah, “Boeipa, ka capa te a duek hlan ah ha suntla dae,” a ti nah.
Cawhkaw boei ing, “Bawipa, ka capa a thih hlanawh law cang lah,” tina hy.
Tua ulian pa in, Topa awng, ka tapa a thi ma hongpai tan, ci hi.
Hichun vaipopa chun, “Pakai lungset in kachapa athi masang in hungin,” tin ataotai.
Bawipa, ka capa a due hoehnahlan uren tho ei, telah kalaw bawi ni atipouh.
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
那位长官说:“主啊,趁我的孩子还没有死,求你去看看吧!”
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
Jwankulu jo ŵanjanjile, “Ambuje, chondechonde tujaule mwanangu akanaŵe kuwa.”
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ.
ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲂⲀⲤⲒⲖⲒⲔⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲀⲘⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲘⲠⲀⲦⲈϤⲘⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲀⲀⲖⲞⲨ.
Kaže mu kraljevski službenik: “Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.”
Dí jemu ten královský služebník: Pane, podiž prvé, nežli umře syn můj.
Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.
Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
ସେ ଲକ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମର୍‌ ପିଲା ନ ମର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତମେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା ।”
Jatelono nowachone niya, “Jaduongʼ, yie idhi koda kapok nyathina otho.”
Ooyu sichuno wakamwambila kuti, “Mwami, boola natana fwa mwanangu”.
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
De hofbeambte zei Hem: Heer, kom mee, eer mijn kind dood is.
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
“Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
The man said, Sir, come down before my boy is dead.
The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
“Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
"Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered, “Go, your son is living.”
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The courtier saith unto him—Sir! come down, ere my child die!
Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
to say to/with it/s/he the/this/who royal lord: master to come/go down before to die the/this/who child me
The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
But the official said to him, “Sir, ([I] believe [in you/I believe that you came from God]). [So please] come down [to my home] before my son dies!”
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child dieth.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die.
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.
„Issand, lihtsalt tule enne, kui mu laps sureb!“anus ametnik.
Aʋafia la gblɔ be, “Aƒetɔ, meɖe kuku, va míyi kaba hafi vinyea naku?”
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.
Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee".
De koninklijke beambte dan zeide tot Hem: Heere, kom toch af, eer mijn kind sterft!
L'officier du roi lui dit: " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
Le noble lui dit: « Monsieur, descendez avant que mon enfant ne meure. »
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
L’officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
L’officier du roi lui dit: « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
L'officier royal lui dit: « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. »
«Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
L'officier royal lui répondit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure!
Shumezikka zaridi “Godoo ta naazi hayyqoonta elela woodharkki?” gides.
Der Beamte bat ihn: "Herr, komm doch, ehe mein Kind stirbt!"
Da bat ihn der königliche Beamte: "Herr, komm, bevor mein Kind stirbt."
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
Sagt der Königliche zu ihm: Herr, komme herunter, ehe mein Kind stirbt.
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
Der königliche Beamte entgegnete ihm: »Herr, komm doch hinab, ehe mein Kind stirbt!«
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
Spricht zu Ihm der Königliche: Herr, komme hinab, ehe denn mein Knäblein stirbt.
Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kindlein stirbt.
Nake mũnene ũcio akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, nĩtũikũrũke mwana wakwa atanakua.”
Shuumay zaaridi, “Godaw, ta na7ay hayqqonna de7ishin taara yedhdharkki” yaagis.
Obado koanbali den yedi o: Canba cua tin yegi ki gedi hali ke n biga daa kpe.
K li yiko daano maadi o: ti yonbidaano cua tin gedi ki sua ki bigi da ki kpe.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
Λέγει προς αυτόν ο βασιλικός· Κύριε, κατάβα πριν αποθάνη το παιδίον μου.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
λεγει προσ αυτον ο βασιλικοσ κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.”
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
ଆତେନ୍‌ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
તે અધિકારીએ ઈસુને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, મારો દીકરો મરણ પામે તે અગાઉ આવો.’”
Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.
Ofisye wayal la te di Li: “Mesye, vini avan pitit mwen an mouri.”
राजा कै कर्मचारी नै उसतै कह्या, “हे प्रभु, मेरै बाळक की मौत होण तै पैहल्या चाल।”
Ma’aikacin hukuman ya ce, “Ranka yă daɗe, ka zo kafin ɗana yă mutu.”
Ma'aikacin ya ce masa, “Mallam, ka sauko kafin da na ya mutu.”
Olelo aku na alii la ia ia, E ka Haku, e iho ae oe, o make e kuu keiki.
”אנא, אדוני, בוא מהר לפני שבני ימות“, התחנן הפקיד.
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
राजा के कर्मचारी ने उससे कहा, “हे प्रभु, मेरे बालक की मृत्यु होने से पहले चल।”
राजकर्मचारी ने उनसे दोबारा विनती की, “श्रीमन, इससे पूर्व कि मेरे बालक की मृत्यु हो, कृपया मेरे साथ चलें.”
A királyi ember ezt mondta neki: „Uram, jöjj, mielőtt a gyermekem meghal.“
Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
En embættismaðurinn bað hann og sagði: „Herra, komdu áður en barnið mitt deyr!“
Onye a na-arụ ọrụ nʼụlọeze sịrị ya, “Nna m ukwu, biko bịa tupu nwa m a nwụọ.”
Kinuna iti opisial kenkuana, “Apo, umaykan sakbay a matay ti anakko.”
"Tuan," jawab pegawai pemerintah itu, "cepatlah datang sebelum anak saya mati."
Pejabat itu berkata, “Bapak, ikutlah denganku sekarang, sebelum anak saya meninggal.”
Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati."
Lalu pejabat itu berkata kepada-Nya, “Tuan, tolong datanglah, sebelum anak saya mati!”
Mutongeeli akaligitya, “Mukulu sima pihi ze ikili ung'wana wane kusha.
L'ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
Ma il funzionario del re insistette: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
Una katuma kanyino kalikobo me, magunme unu-udang aye a kpana kum kudaa sarki wono.
近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
その貴族はイエスに言った,「主よ,わたしの子供が死ぬ前に下っていらしてください」。
この役人はイエスに言った、「主よ、どうぞ、子供が死なないうちにきて下さい」。
その王室の役人はイエスに言った。「主よ。どうか私の子どもが死なないうちに下って来てください。」
官人イエズスに向ひて、主よ、我子の死なざる前に下り來給へ、と云ひしに、
ତି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ପସିୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇଆୟ୍‌ ।”
Ri ajchak rech ri qꞌatal tzij xubꞌij che ri Jesús: Wajaw, bꞌana la toqꞌobꞌ, oj la cho ri wachoch rech man kakam taj ri nukꞌojol.
Ana kamani eri'za ne'mo'a Jisasinkura huno, Ramoke mofavreni'a frisanigi ko eramio.
ಆಗ ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಅಯ್ಯಾ, ನನ್ನ ಮಗನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲೇ ಬನ್ನಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಆ ಅರಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯು “ಆಯ್ಯಾ, ನನ್ನ ಮಗನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಬರಬೇಕು” ಅನ್ನಲು
Omutangasha naika ati,” Lata bhugenyi utebhele emwalo kuchali omwana wani okufwa.”
Ondongonchi akhanchova, “Imbakha ekha pasi khetave omwalevango safwile.”
Nndongosi akajobha, “Bwana selelayi pasi kabla mwanabhangu kufwa.”
신하가 가로되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서
신하가 가로되 `주여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서'
Na mwet sac fahk, “Leum, fahsru wiyu meet liki tulik se nutik ah misa.”
Induna chati kwali, “Mukwame, wize kunu mwanangu naseni kufwa.”
کاربەدەستەکەش پێی گوت: «گەورەم، پێش ئەوەی کوڕەکەم بمرێت، وەرە.»
ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ମୀର୍‌ଏସି ହା଼ନି ନ଼କେଏ ନା଼ ତଲେ ୱା଼ମୁ ।”
Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
Tas ķēniņa sulainis uz Viņu saka: “Kungs, nāc, pirms nekā mans dēls mirst.”
Mokonzi wana ya basoda alobaki: — Nkolo na ngai, yaka noki liboso ete mwana na ngai ya mobali akufa.
राजा को नौकर न यीशु सी कह्यो, “हे प्रभु, मोरो बेटा को मरन सी पहिले चल।”
Omukungu n’amugamba nti, “Mukama wange, nkusaba oserengete ojje ng’omwana wange tannafa!”
राजे रे कर्मचारिये तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! मेरे पाऊए रे मरने ते पईले चलो।”
Hoy ilay tandapa taminy: Tompoko, midìna re, dieny tsy mbola maty ny zanako.
Fe nanoa’ i roandriañey ty hoe: O Aba, ehe mizotsoa, tsy mone hivetrake i anakoy.
രാജഭൃത്യൻ അവനോട്: കർത്താവേ, പൈതൽ മരിക്കുംമുമ്പേ വരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
രാജഭൃത്യൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, പൈതൽ മരിക്കുംമുമ്പേ വരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
രാജസേവകൻ അദ്ദേഹത്തോട്, “പ്രഭോ, എന്റെ കുഞ്ഞു മരിക്കുന്നതിനുമുമ്പു വരണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Phamnaiba aduna khumlak-i, “Ibungo, eigi angang adu sidringeida lakpiyu.”
तो अंमलदार त्यास म्हणाला, “प्रभूजी, माझे मूल मरण्यापूर्वी आपण खाली येण्याची कृपा करा.”
ଏନ୍‍ ଗମ୍‌କେ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଇଁୟାଃ ହନ୍‌ ଗଜଃ ସିଦାରେ ହିଜୁଃମେ ।”
Bhakulungwa bha manjola bhala a gubhaalugulile a Yeshu, “Mmakulungwa, shonde twende mwanangu akanabhewa.”
အ​ရာ​ရှိ​က ``အ​ရှင်၊ အ​ကျွန်ုပ်​၏​သား​မ​သေ​မီ ကြွ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။
သခင်၊ အကျွန်ုပ်သားမသေမှီကြွတော်မူပါဟု အမတ်လျှောက်ပြန်၏။
သခင် ၊ အကျွန်ုပ် သား မ သေ မှီကြွ တော်မူပါဟုအမတ် လျှောက်ပြန်၏။
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.
Daruga pora Taike koise, “Sahab ami laga bacha namora age te ahibi.”
“Chuupha,” saahaap ih ngaak baatta, “Nga sah maangti kaadoh wakra weeho.”
Sathi isiphathamandla sasesikhosini, “Nkosi, woza umntanami engakafi.”
Owesikhosini wathi kuye: Nkosi, yehla engakafi umntanami.
Kiongozi kabaya, “Ngwana uluka pae kabla mwana wangu kuwaa.”
ती अधिकारीले उहाँलाई भने, “महाशय, मेरो छोरो मर्नुअगावै आउनुहोस् ।”
Yula chilongosi akamjovela, “Bambu, chondi tihamba kwakona mwana vangu kufwa.”
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
Men mannen ba:”Herre, kom før gutten min dør.”
Kongsmannen segjer til honom: «Herre, kom ned innan barnet mitt døyr!»
ରାଜକର୍ମଚାରୀ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋହର ପିଲାଟି ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆସନ୍ତୁ।
Qondaaltichis, “Yaa Gooftaa, maaloo utuu mucaan koo hin duʼin naa qaqqabi” jedheen.
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਸ਼੍ਰੀ ਮਾਨ ਜੀ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਘਰ ਚੱਲੋ।”
ଗୁମୁସ୍ତା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ନା କାଡ଼୍‌ଦେ ହାନି ଆଗେ ୱା ।”
سرهنگ بدو گفت: «ای آقا قبل از آنکه پسرم بمیرد فرود بیا.»
آن افسر التماس کرد و گفت: «سرورم، خواهش می‌کنم تا پسرم نمرده، بیا و او را شفا بده.»
Afisa ulii kamwankula, “Mtuwa, tugendi pamuhera vinu, mwana keni howi.”
Monsap potoan ong i: Maing kotidi mon nai seri mela!
Monjap potoan on i: Main kotidi mon nai jeri mela!
Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.
—Panie, zechciej przyjść, zanim moje dziecko umrze—błagał urzędnik.
[Dworzanin] królewski powiedział do niego: Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko.
O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
Mas o oficial lhe disse, “Senhor, eu creio em você/que você veio de Deus. Por isso, é favor descer à minha casa antes de meu filho morrer”!
O funcionário do rei implorou: “Senhor, por favor, apenas venha comigo antes que o meu filho morra!”
O nobre lhe disse: “Senhor, desça antes que meu filho morra”.
Службашул ымпэрэтеск Й-а зис: „Доамне, вино пынэ ну моаре микуцул меу.”
Și nobilul i-a zis: “Domnule, coboară-te, până nu moare copilul meu.”
Pagau naa nataa nae, “Papa, tulun uma dei. Te hokoꞌ, na, ana ngga mate a ia ena.”
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Olongozi ahayanga, “Gosi iha pansi omwana wane sali seele nafwe.”
Sorkâr ulien han, “Pu, ka nâipasal a thi mân ni juong pe roh,” tiin a thuona.
tataH sa sabhAsadavadat he maheccha mama putre na mRte bhavAnAgacchatu|
ততঃ স সভাসদৱদৎ হে মহেচ্ছ মম পুত্ৰে ন মৃতে ভৱানাগচ্ছতু|
ততঃ স সভাসদৱদৎ হে মহেচ্ছ মম পুত্রে ন মৃতে ভৱানাগচ্ছতু|
တတး သ သဘာသဒဝဒတ် ဟေ မဟေစ္ဆ မမ ပုတြေ န မၖတေ ဘဝါနာဂစ္ဆတု၊
tataH sa sabhAsadavadat hE mahEccha mama putrE na mRtE bhavAnAgacchatu|
ततः स सभासदवदत् हे महेच्छ मम पुत्रे न मृते भवानागच्छतु।
તતઃ સ સભાસદવદત્ હે મહેચ્છ મમ પુત્રે ન મૃતે ભવાનાગચ્છતુ|
tataḥ sa sabhāsadavadat he maheccha mama putre na mṛte bhavānāgacchatu|
tataḥ sa sabhāsadavadat hē mahēccha mama putrē na mr̥tē bhavānāgacchatu|
tataH sa sabhAsadavadat he mahechCha mama putre na mR^ite bhavAnAgachChatu|
ತತಃ ಸ ಸಭಾಸದವದತ್ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ಮಮ ಪುತ್ರೇ ನ ಮೃತೇ ಭವಾನಾಗಚ್ಛತು|
តតះ ស សភាសទវទត៑ ហេ មហេច្ឆ មម បុត្រេ ន ម្ឫតេ ភវានាគច្ឆតុ។
തതഃ സ സഭാസദവദത് ഹേ മഹേച്ഛ മമ പുത്രേ ന മൃതേ ഭവാനാഗച്ഛതു|
ତତଃ ସ ସଭାସଦୱଦତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ମମ ପୁତ୍ରେ ନ ମୃତେ ଭୱାନାଗଚ୍ଛତୁ|
ਤਤਃ ਸ ਸਭਾਸਦਵਦਤ੍ ਹੇ ਮਹੇੱਛ ਮਮ ਪੁਤ੍ਰੇ ਨ ਮ੍ਰੁʼਤੇ ਭਵਾਨਾਗੱਛਤੁ|
තතඃ ස සභාසදවදත් හේ මහේච්ඡ මම පුත්‍රේ න මෘතේ භවානාගච්ඡතු|
தத​: ஸ ஸபா⁴ஸத³வத³த் ஹே மஹேச்ச² மம புத்ரே ந ம்ரு’தே ப⁴வாநாக³ச்ச²து|
తతః స సభాసదవదత్ హే మహేచ్ఛ మమ పుత్రే న మృతే భవానాగచ్ఛతు|
ตต: ส สภาสทวทตฺ เห มเหจฺฉ มม ปุเตฺร น มฺฤเต ภวานาคจฺฉตุฯ
ཏཏཿ ས སབྷཱསདཝདཏ྄ ཧེ མཧེཙྪ མམ པུཏྲེ ན མྲྀཏེ བྷཝཱནཱགཙྪཏུ།
تَتَح سَ سَبھاسَدَوَدَتْ ہے مَہیچّھَ مَمَ پُتْرے نَ مرِتے بھَواناگَچّھَتُ۔
tata. h sa sabhaasadavadat he maheccha mama putre na m. rte bhavaanaagacchatu|
Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
Reèe mu carev èovjek: Gospode! siði dok nije umrlo dijete moje.
Kgosana ya mo rapela ya re, “Rra, tswee-tswee itlhaganele pele ngwanake o a swa.”
Jinda rikati kwaari: Ishe, burukai mwana wangu asati afa.
Mutariri wamambo akati, “Ishe, burukai muuye mwana wangu asati afa.”
Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
Visoki plemič mu reče: »Gospod, pridi dol, preden moj otrok umre.«
Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
Mukulene wa mfulumende walambeti, “Nkambo, katuyani pamo mwaname nkatanafwa.”
Sirkaalkii wuxuu ku yidhi, Sayidow, kaalay intaan wiilkaygu dhiman.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
“Señor, solo ven antes de que mi hijo muera”, suplicó el oficial.
El noble le dijo: “Señor, baja antes de que muera mi hijo”.
El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
El hombre dijo: Señor, ven antes de que mi hijo muera.
Respondiole el cortesano: “Señor, baja antes que muera mi hijo”.
Kiongozi akasema, “Bwana shuka chini kabla mwanangu hajafa.”
Huyo ofisa akamwambia, “Mheshimiwa, tafadhali twende kabla mwanangu hajafa.”
Yule afisa wa mfalme akamwambia, “Bwana, tafadhali shuka kabla mwanangu hajafa.”
Mannen sade till honom: "Herre, kom ned, förrän mitt barn dör."
Konungsmannen sade till honom: Herre, kom ned, förr än min son dör.
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.
Sinabi ng pinuno sa kaniya, “Ginoo, halina't sumama ka na bago mamatay ang aking anak.”
Nyigam angv mirwkto, “Tamsarnv, nga lvkobv vngming gvcholabv ngoogv kuunyilo ngv sitv madvlo.”
அதற்கு ராஜாவின் அதிகாரி: ஆண்டவரே, என் பிள்ளை இறப்பதற்குமுன்னே வரவேண்டும் என்றான்.
அதற்கு அந்த அரச அதிகாரி, “ஐயா, எனது பிள்ளை சாகுமுன்னே வாரும்” என்றான்.
అందుకా అధికారి, “ప్రభూ, నా కొడుకు చావక ముందే రా” అని వేడుకున్నాడు.
Pea talaange ʻe he tangataʻeiki kiate ia, ʻEiki, keta ō hifo, naʻa mate hoku foha.
Saray memuru İsa'ya, “Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!” dedi.
Ɔsomfo panyin no de ahoyeraw ka kyerɛɛ no se, “Owura, mesrɛ wo, ma yɛnkɔ ntɛm, anyɛ saa a me ba no bewu.”
Ɔsomfoɔ panin no de ahoyera ka kyerɛɛ no sɛ, “Owura, mesrɛ wo, ma yɛnkɔ ntɛm, anyɛ saa a, me ba no bɛwu.”
Придворний відповів Йому: ―Господи, прийди, доки мій син не помер.
Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.
बादशाह के मुलाज़िम ने उससे कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मेरे बच्चे के मरने से पहले चल।”
ئوردا ئەمەلدارى ئەيساغا: ــ تەقسىر، بالام ئۆلمەستە چۈشكەيلا! ــ دېدى.
Орда әмәлдари Әйсаға: — Тәхсир, балам өлмәстә чүшкәйла! — деди.
Orda emeldari Eysagha: — Teqsir, balam ölmeste chüshkeyla! — dédi.
Orda ǝmǝldari Əysaƣa: — Tǝⱪsir, balam ɵlmǝstǝ qüxkǝyla! — dedi.
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!
Viên chức khẩn khoản: “Thưa Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết.”
Umulongosi jula akamwamula akati, “Ghwe Mutwa nikukusuuma luvuke unsosie umwanango pano akyale pifua.”
Pfumu beni wunleba: —Pfumu, tuenda nsualu tuamina muanꞌama kafua!
Ọkùnrin ọlọ́lá náà wí fún un pé, “Olúwa, sọ̀kalẹ̀ wá kí ọmọ mi tó kú.”
Verse Count = 340

< John 4:49 >