< John 4:41 >

Many more believed because of his word.
Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.
Among gbardang yina bara uliru me.
فَآمَنَ بِهِ أَكْثَرُ جِدًّا بِسَبَبِ كَلَامِهِ.
وَتَكَاثَرَ جِدّاً عَدَدُ الَّذِينَ آمَنُوا بِهِ بِسَبَبِ كَلامِهِ،
ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܡܛܠ ܡܠܬܗ
Ուրիշ շատեր էլ նրան հաւատացին՝ իր խօսքի համար.
Շատե՛ր իրեն հաւատացին՝ իր խօսքին համար,
তেওঁৰ কথা শুনি অনেকে বিশ্বাস কৰিলে।
Daha çox adam da İsanın sözünə görə iman etdi.
nubo duccu tok ne com dam kange ci kume yob
Eta anhitzez guehiagoc sinhets ceçaten beraren hitzagatic.
Amalalu, eno dunu bagohame da Ea sia: nababeba: le, Ea hou dafawaneyale dawa: i.
এবং আরও অনেক লোক তাঁর কথা শুনে বিশ্বাস করল;
তাঁর বাণী শুনে আরও অনেকেই তাঁকে বিশ্বাস করল।
होरे भी बड़े लोक थिये ज़ैनेईं तैसेरी गल्लां शुन्तां तैस पुड़ विश्वास कियो।
कने उदे संदेश दिया बजा ने मतयां यीशुऐ पर भरोसा किता।
ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି ଆରେକ୍‌ ଜଃବର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Bí aap'atse tuutsatse k'osh ankat ashonwere bín bo amani.
Hag un niver brasoc'h a gredas abalamour d'e gelennadurezh.
gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
И още мнозина повярваха поради неговото учение;
Ug daghan pa gayod ang mituo tungod sa iyang pulong.
Ug milabi pa ka daghan ang mitoo kaniya tungod sa iyang pulong.
Ya y manmanjonggue nu güiya gofmegae pot y sinanganña.
ᎠᎴ ᎠᏏ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᏩᏒ ᎧᏁᎬᎢ;
Ndipo chifukwa cha mawu ake, ena ambiri anakhulupirira.
Jesuh a ngthu pyena phäh khyang khawkän naw jum lawkie.
Anih mah thuih ih lok pongah paroeai kaminawk mah tanghaih to tawnh o;
Te vaengah a ol aka tangnah khaw taoe yet.
Te vaengah a ol aka tangnah khaw taoe yet.
Ak awih kqawn awh thlang khawzah ngai ing cangna uhy.
Jesus Ama kam vateak hang in a um mihing hong tam seseam hi;
Chua aumsung chun mi tamtah'in athusei ajah'uva kon chun ama chu atahsan tauve.
Ama e lawk khei a thai awh dawkvah taminaw pueng ni a tang awh.
因耶稣的话,信的人就更多了,
因耶穌的話,信的人就更多了,
因耶稣所说的话,信他的人就更多了。
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
Nipele ŵandu ŵajinji nnope ŵaakulupilile Che Yesu ligongo lya maloŵe gao.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲔⲈⲘⲎϢ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲈϤⲤⲀϪⲒ.
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
Verse not available
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
ଜିସୁର୍‌ କାତା ସୁନି ତାକେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
Omiyo ji mangʼeny moko bende noyie kuom Yesu nikech weche mane owachonegi.
Kwakaba bambi biingibakamusyoma nkambo kajwi lyakwe.
En er geloofden er veel meer om Zijns woords wil;
En door zijn prediking geloofden er nog veel meer;
En er geloofden er veel meer om Zijns woords wil;
And many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
And many more believed because of his word;
And many more believed because of his own word;
And many more believed because of His message.
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
And many more believed because of his word.
And many more believed in him, because of his own word.
And more a great deal believed on account of his word;
And many more believed in him because of his own word.
Many more believed through His own word,
and because of what he told them many more trusted in him.
And many moe beleeued because of his owne word.
Many more believed because of His words.
and many more believed on Him through His word;
And many more believed because of his own word;
And many more believed on account of his own discourse:
And many more believed because of his own word;
And many more believed because of his own word;
And many more believed because of his own word;
And many more believed because of his own word;
And many more believed because of his own word;
And many more believed because of his own word; (logos)
and many more believed because of His word,
Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
And many more believed on account of his word;
Many more believed because of his word.
But far more came to believe in him because of what he said himself,
But far more came to believe in him because of what he said himself,
And many more believed because of his word;
And, many more, believed by reason of his discourse;
And many more believed because of the word of Him,
and much much to trust (in) through/because of the/this/who word it/s/he
and many believed through his word.
And many believed on him, because of his discourse.
Many more of those people believed ([in Jesus/that he was the Messiah]) because of what he said.
But far more came to believe in him on account of what he said himself,
And many moo beleved because of his awne wordes
Many more believed because of his word.
And many more believed, because of his own word;
And many more believed because of his own word;
Then a far larger number of people believed because of His own words,
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
Many more believed because of his word.
And many mo bileueden for his word,
and many more did believe because of his word,
Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto,
ja tema kõneletu tõttu uskusid temasse veel paljud.
Le eƒe nyawo ta la, ame geɖewo xɔ edzi se.
Ja paljo usiammat uskoivat hänen sanansa tähden.
Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden,
En er geloofden nog veel meer om zijns woords wil,
Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
Beaucoup d'autres crurent à cause de sa parole.
Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
Et beaucoup plus crurent en lui, à cause de ses discours.
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même.
Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même,
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa prédication,
et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
Il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui après avoir entendu sa parole.
Iza Qalla siydi daroo asay Iza amaanides.
Da kamen noch viel mehr zum Glauben durch seine Unterweisung,
Er blieb dort zwei Tage. Noch viel mehr glaubten an ihn um seiner Lehre willen.
Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;
Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;
Und noch viel mehrere lernten glauben um seines Wortes willen,
Und viel mehr glaubeten um seines Worts willen
Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
Da wurden noch viel mehr Leute infolge seiner Predigt gläubig
Und noch vielmehr Leute glaubten um seines Wortes willen.
Und viel mehr glaubten um Seines Wortes willen.
Und viel Mehrere glaubten um seines Wortes willen.
Na tondũ wa ciugo ciake, andũ angĩ aingĩ magĩĩtĩkia.
I odiya qaala gisho kaseyssafe daro asay ammanidosona.
Bi niba boncianla den daani omaama po.
Ki bi niba boncianli duu o po, ki dugni o maami po.
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
Και πολύ πλειότεροι επίστευσαν διά τον λόγον αυτού,
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
και πολλω πλειουσ επιστευσαν δια τον λογον αυτου
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
ଜିସୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
તેમના ઉપદેશથી બીજા ઘણાંએ વિશ્વાસ કર્યો;
Te gen anpil lòt moun ankò ki te kwè nan li, poutèt sa Jezi menm t'ap di yo.
Anpil anplis te kwè nan Li akoz pawòl Li.
उसके वचन कै कारण और भी घणखरे माणसां नै बिश्वास करया
Saboda kalmominsa kuwa da yawa suka gaskata.
Wasu da dama kuma suka gaskata domin maganarsa.
A nui loa na mea e ae i manaoio ma kana olelo.
Verse not available
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
और उसके वचन के कारण और भी बहुतों ने विश्वास किया।
और उनका प्रवचन सुनकर अनेकों ने उनमें विश्वास किया.
Még sokkal többen hittek az ő beszédéért,
És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
Verse not available
Ọtụtụ ndị ọzọ kwerekwara na ya nʼihi okwu ya.
Ket adu pay dagiti namati gapu iti saona.
Kemudian lebih banyak lagi orang percaya kepada Yesus karena apa yang diajarkan-Nya sendiri kepada mereka.
Lebih banyak lagi orang Samaria menjadi percaya kepada Yesus karena mereka sendiri mendengar apa yang Dia ajarkan.
Dan lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya,
Lalu semakin banyak lagi orang-orang kampung itu yang menjadi percaya karena mereka sendiri mendengar ajaran-Nya.
Hangi idu ikilo akamuhuiila ku nsoko a lukani lakwe.
E più assai credettero in lui per la sua parola.
Molti di più credettero per la sua parola
E più assai credettero a motivo della sua parola;
Ayye gbardang wa keki ana je me wa hem in kadura me barki tize timeme.
御言によりて猶もおほくの人 信じたり。
彼の言葉のゆえに,さらに多くの人が信じた。
そしてなお多くの人々が、イエスの言葉を聞いて信じた。
そして、さらに多くの人々が、イエスのことばによって信じた。
尚多くの人御言によりて之を信仰せり。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
E kꞌi winaq xekojon chi na che ri Jesús rumal ri xubꞌij areꞌ chike.
Hagi Jisasi'ma zamasmia ke nentahi'za, hakare'a ontahi'naza vahe'mo'zane zamentinti hu'naze.
ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ವಾಕ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಂಬಿದರು.
ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಆತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ನಂಬಿದರು,
Na bhafu muno nibhamwikilisha kwo kubha emisango jaye.
Vuvingi vakhamwedekha pakhuva khumamenyu gavene.
Ni bhingi zaidi bhakajhanda kumwamini kwa ndabha jha lilobhi lya muene.
예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아
예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아
Mwet puspis wi pac lulalfongi ke sripen fahkak lal,
Mi vungi vomwi vuva zumini chevaka lya manzwi akwe.
ژمارەیەکی زۆر زیاتریش بەهۆی قسەکانییەوە باوەڕیان هێنا.
ଜୀସୁତି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ।
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
Un daudz vairāk no tiem ticēja Viņa paša vārdu dēļ,
Bato ebele koleka bakomaki kondimela Ye mpo na maloba oyo Ye moko azalaki koloba.
ओको वचन को वजह अऊर भी बहुत सो लोगों न विश्वास करयो
Bangi ne bakkiriza olw’ebyo bye yabategeeza.
तिना रे उपदेश सुणी की ओरी बी कई जणे विश्वास कित्तेया।
Ary maro koa no nino noho ny teniny
Maro ka ty niantoke ty amo tsara’eo,
ഏറ്റവും അധികംപേർ അവന്റെ വചനം കേട്ട് വിശ്വസിച്ചു:
ഏറ്റവും അധികംപേർ അവന്റെ വചനം കേട്ടു വിശ്വസിച്ചു:
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വചനം കേട്ട് പിന്നെയും ധാരാളംപേർ വിശ്വാസികളായിത്തീർന്നു.
Aduga atoppa mi mayam amasu Ibungona haiba wa tabadagi thajare.
आणखी कितीतरी लोकांनी त्याच्या वचनावरून विश्वास धरला.
ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
Bhandu bhabhagwinji kaje gubhaakulupalilenje a Yeshu kwa ligongo lya malobhe gabho.
ကိုယ်​တော်​၏​တ​ရား​တော်​ကို​ကြား​နာ​ကြ​ရ သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​အား​ယုံ​ကြည်​လာ​ကြ​သူ အ​မြောက်​အ​မြား​လည်း​ရှိ​၏။-
အခြားသောသူအများတို့သည် နှုတ်ကပတ်စကားတော်ကြောင့် ယုံကြည်၍၊
အခြားသောသူအများ တို့သည် နှုတ်ကပတ် စကားတော်ကြောင့် ယုံကြည် ၍၊
Na hira noa ake nga tangata i whakapono, he mea hoki na tana kupu;
Aru Tai kotha pora bisi manu biswas kori loise.
Heh tiitkhaap ah chaat rum ano hantek ih we boot hanpi rumta,
Ngenxa yamazwi akhe abanengi baba ngamakholwa.
Abanengi bengezelelwa bakholwa ngenxa yelizwi lakhe.
Ni baingi muno batikumwanini pitya neno lyake.
उहाँको वचनको कारणले गर्दा धेरै जनाले विश्‍वास गरे ।
Vandu vamahele, vamsadiki Yesu ndava ya malovi gaki.
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
Da de fikk høre ordene fra hans egen munn, var det enda flere som begynte å tro på ham.
Og mange fleire trudde for skuld ordet han tala,
ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ହେତୁ ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ।
Sababii dubbii isaatiinis namoonni biraa baayʼeen isatti amanan.
ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਕਾਰਨ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
ଆରେ, ଜିସୁତି ବଚନ୍‌ କାଜିଂ ଆରେ ହେନି ମାନାୟ୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌;
و بسیاری دیگر بواسطه کلام او ایمان آوردند.
در همین دو روز، بسیاری به سخنان او گوش دادند و به او ایمان آوردند.
Wantu wavuwa wamjimiriti toziya ya ujumbi wakuwi,
A me toto me posonlar pweki a masan,
A me toto me pojonlar pweki a majan,
I daleko więcej ich uwierzyło dla słowa jego.
Oni zaś słuchali Jego nauki i jeszcze więcej z nich uwierzyło Mu.
I o wiele więcej ich uwierzyło z powodu jego słowa.
E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
E muitos mais creram n'elle, por causa da sua palavra.
E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
Muitos mais deles creram [em Jesus/que era Ele o Messias ]por causa da mensagem dele.
E muitas outras pessoas acreditaram nele pelas palavras que ele dizia.
Muitos mais acreditaram por causa de sua palavra.
Мулт май мулць ау крезут ын Ел дин причина кувинтелор Луй.
Mulți alții au crezut datorită cuvântului lui.
Boe ma atahori laen hetar o ramahere neu E, huu Eni oꞌolan.
И еще большее число уверовали по Его слову.
Abhinji bhonti bhamweteshela alengane ni izu lyakwe.
Midang tamtakin khom a thurchi misîr sikin an iem sa zoia,
tatastasyopadezena bahavo'pare vizvasya
ততস্তস্যোপদেশেন বহৱোঽপৰে ৱিশ্ৱস্য
ততস্তস্যোপদেশেন বহৱোঽপরে ৱিশ্ৱস্য
တတသ္တသျောပဒေၑေန ဗဟဝေါ'ပရေ ဝိၑွသျ
tatastasyOpadEzEna bahavO'parE vizvasya
ततस्तस्योपदेशेन बहवोऽपरे विश्वस्य
તતસ્તસ્યોપદેશેન બહવોઽપરે વિશ્વસ્ય
tatastasyopadeśena bahavo'pare viśvasya
tatastasyōpadēśēna bahavō'parē viśvasya
tatastasyopadeshena bahavo. apare vishvasya
ತತಸ್ತಸ್ಯೋಪದೇಶೇನ ಬಹವೋಽಪರೇ ವಿಶ್ವಸ್ಯ
តតស្តស្យោបទេឝេន ពហវោៜបរេ វិឝ្វស្យ
തതസ്തസ്യോപദേശേന ബഹവോഽപരേ വിശ്വസ്യ
ତତସ୍ତସ୍ୟୋପଦେଶେନ ବହୱୋଽପରେ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ
ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਯੋਪਦੇਸ਼ੇਨ ਬਹਵੋ(ਅ)ਪਰੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ
තතස්තස්‍යෝපදේශේන බහවෝ(අ)පරේ විශ්වස්‍ය
ததஸ்தஸ்யோபதே³ஸே²ந ப³ஹவோ(அ)பரே விஸ்²வஸ்ய
తతస్తస్యోపదేశేన బహవోఽపరే విశ్వస్య
ตตสฺตโสฺยปเทเศน พหโว'ปเร วิศฺวสฺย
ཏཏསྟསྱོཔདེཤེན བཧཝོ྅པརེ ཝིཤྭསྱ
تَتَسْتَسْیوپَدیشینَ بَہَووپَرے وِشْوَسْیَ
tatastasyopade"sena bahavo. apare vi"svasya
И много их више верова за Његову беседу.
I mnogo ih više vjerova za njegovu besjedu.
a a neng a lekanye ba le bantsi go dumela mo go ene ba sena go mo utlwa.
Vazhinji vakawedzerwa vakatenda nekuda kweshoko rake.
Uye nokuda kwamashoko ake vamwezve vazhinji vakava vatendi.
И много паче вероваша за слово Его:
In veliko več jih je verovalo zaradi njegove lastne besede.
In veliko več jih je verovalo za voljo njegove besede.
Popelapo bantu bangi balashoma pacebo ca maswi ngobalanyumfwa kuli Yesu.
Markaasaa kuwo kale oo badani rumaysteen hadalkiisii aawadiis,
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
y por lo que él les dijo, muchos creyeron en él.
Muchos más creyeron gracias a su palabra.
Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
Y muchos más creyeron a causa de su palabra,
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Y creyeron muchos más por la palabra de él;
Y un gran número más de ellos llegó a tener fe en él por lo que él mismo dijo.
Na wengi zaidi wakamwamini kwa sababu ya neno lake.
Watu wengi zaidi walimwamini kwa sababu ya ujumbe wake.
Kwa sababu ya neno lake, watu wengi wakaamini.
Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
Och mycket flere trodde för hans ords skull;
Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
At lalo pang marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya dahil sa kaniyang salita;
At marami pa ang nananampalataya dahil sa kaniyang salita.
Achialv nyi go ninyia mvngjwng toku ninyigv doin a tvgvrila.
அப்பொழுது அவருடைய உபதேசத்தின் மூலம் இன்னும் அநேகம்பேர் விசுவாசித்து,
அவருடைய வார்த்தைகளைக் கேட்டு இன்னும் அதிகமானோர் விசுவாசிகளானார்கள்.
ఆయన మాటలు విని ఇంకా చాలా మంది ఆయనలో విశ్వాసముంచారు. వారు ఆ స్త్రీతో, “మేము విశ్వసించింది కేవలం నీ మాట మీదే కాదు.
Pea tui ʻae tokolahi kehe ko e meʻa ʻi heʻene lea ʻaʻana;
O'nun sözü üzerine daha birçokları iman etti.
Ne nsɛm no nti nnipa bebree gyee no dii.
Ne nsɛm no enti nnipa bebree gyee no diiɛ.
І ще більше увірувало через Його Слово.
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
І багато більше увірувало за слово Його.
और उसके कलाम के ज़रिए से और भी बहुत सारे ईमान लाए
ئۇنىڭ سۆز-كالامى ئارقىلىق تېخىمۇ كۆپ ئادەم ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلدى.
Униң сөз-калами арқилиқ техиму көп адәм униңға етиқат қилди.
Uning söz-kalami arqiliq téximu köp adem uninggha étiqad qildi.
Uning sɵz-kalami arⱪiliⱪ tehimu kɵp adǝm uningƣa etiⱪad ⱪildi.
Khi đã nghe lời Ngài rồi, người tin Ngài càng đông hơn nữa.
Khi đã nghe lời Ngài rồi, người tin Ngài càng đông hơn nữa.
nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
Avaanhu vinga fiijo vakamwitika uYesu vwimila ilisio lyake.
Buna batu bawombo bankaka bawilukila mu diambu di mambu mandi
Àwọn ọ̀pọ̀lọpọ̀ sì gbàgbọ́ sí i nítorí ọ̀rọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 337

< John 4:41 >