< John 4:33 >

The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?”.
Nono katwawe tunna tiru nati mine, “Sa umong da naghe imon nliari?”
فَقَالَ ٱلتَّلَامِيذُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَلَعَلَّ أَحَدًا أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟»
فَأَخَذَ التَّلاَمِيذُ يَتَسَاءَلُونَ: «هَلْ جَاءَهُ أَحَدٌ بِمَا يَأْكُلُهُ؟»
ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել:
Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
শিষ্য সকলে পৰস্পৰে কোৱা-কুই কৰিবলৈ ধৰিলে, “তেনেহলে কি কোনোবাই তেওঁলৈ খোৱা বস্তু আনি দিলে নেকি?”
Onda şagirdlər «Görəsən kimsə Ona yemək gətirdimi?» deyə bir-birindən soruşdular.
Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?
সেইজন্য শিষ্যেরা একে অপরকে বলতে লাগলেন, কেউ তো ওনার খাবার জন্য কিছু আনেনি, এনেছে কি?
তাঁর শিষ্যেরা তখন পরস্পর বলাবলি করলেন, “কেউ কি তাঁকে কিছু খাবার এনে দিয়েছে?”
तैखन चेले एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “कुन केन्चे पेइलू एसेरे लेइ किछ खाने जो आनोरूए?”
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “କେ ଅଲେ ତାକ୍‌ କାଦି ଆଣି ଦଃୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ କାୟ୍‌କି?”
An diskibien a lavare eta an eil d'egile: Unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ?
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
Busa ang mga disipulo nagsultianay sa matag usa, “Walay usa nga nagdala kaniya ug bisan unsa aron kaonon, nagdala ba sila?”
Busa ang mga tinun-an nagpangutan-anay ang usa sa usa nga nag-ingon, "May nakahatud ba kaniyag pagkaon?"
Enaomina y disipulo sija ilegñija entre sija: Buente guaja chumulilie naña?
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎩᎶ ᎤᏲᎮᎸ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ?
Ndipo ophunzira ake anafunsana wina ndi mnzake kuti, “Kodi alipo wina amene anamubweretsera Iye chakudya?”
To pongah a hnukbang kaminawk mah, Kami maeto mah caak han buh sinh pae mue, tiah maeto hoi maeto thuih o.
Te dongah hnukbang rhoek loh amamih te, “Khat khat loh a caak koi khuen pah pawtnim,” a ti uh.
A hubatkhqi ing, “Thlang pynoet oet ing ai kawi haw law pe nawh hy voei nu?” ti uhy.
Tua ahikom khatpo in neak tu puak a hi tam? ci in a nungzui te khat le khat ki dong uh hi.
Hichun aseijuite amaho akidong touvin, “Eiho chedoh kah'a mikhat touvin anneh ding ahin choipeh khat ham?” atiuve.
门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
门徒们询问彼此:“有人拿东西给他吃了吗?”
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
Ŵakulijiganya ŵakwe ŵatandite kuusyana achinsyene pe, “Ana kwana mundu jwanjigalile chakulya?”
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ.
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ.
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚ ⲀⲞⲨⲀⲒ ⲒⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲐⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ.
Učenici se nato zapitkivahu: “Da mu nije tko donio jesti?”
Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
„Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ତାର୍‌ପାଇ କେ କାଦି ଆନିଦେଲାଇ ଆଚତ୍‌ କି?”
Eka jopuonjrene nowacho e kindgi giwegi niya, “Dibed ni ngʼato osekelone chiemo?”
Awo basikwiya bakakazyania akati kabo, “Takwe muntu wamwetela kulya pe, mpali na?”
Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
De leerlingen zeiden dus tot elkander: Heeft iemand Hem soms iets te eten gebracht?
Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
“Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
So the disciples asked one another, “Nobody brought Him anything to eat, did they?”
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
Therefore says the disciples one to another, Has any man brought him something to eat?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
The talmidim therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.
“Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
The disciples, therefore, began to say, one to another—Hath anyone brought him, to eat?
Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
to say therefore/then the/this/who disciple to/with one another not one to bear/lead it/s/he to eat
The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
So we started saying to each other, “(Surely no one has brought him any food [when we] were not [here]!/Has anyone brought him any food [when we] were not [here]?) [RHQ]”
“Can any one have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
So the disciples said to each other, “No one has brought him anything to eat, have they?”
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him any thing to eat?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?
„Kas keegi tõi talle süüa?“küsisid jüngrid üksteiselt.
Ke nusrɔ̃lawo bia le wo nɔewo dome be, “Ɖe ame aɖe tsɔ nuɖuɖu vɛ nɛa?”
Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
De discipelen zeiden dan tot malkander: Zou iemand Hem eten gebracht hebben?
Et les disciples se disaient les uns aux autres: " Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? "
Les disciples se dirent donc les uns aux autres: « Quelqu'un lui a-t-il apporté quelque chose à manger? »
Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
Et les disciples se disaient les uns aux autres: « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? »
Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger? »
Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Hssa gsha iza kalizayti “aykko miza kathth asii izas ehideshsh” giidi ba grrssan hasaeetda.
Da sprachen die Jünger zueinander: "Hat ihm denn einer zu essen gebracht?"
Die Jünger sprachen zueinander: "Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?"
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
Da sprachen die Jünger zu einander: hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Da sagten die Jünger zueinander: »Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?«
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
Da sprachen Seine Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Da sprachen die Jünger untereinander: Es hat ihm doch nicht jemand zu essen gebracht?
Nao arutwo ake makĩũrania atĩrĩ, “Kaĩ hihi harĩ mũndũ ũmũreheire irio?”
Hessa gisho, iya tamaareti bantta giddon, “Iyaw miyabaa asi ehonna aggenna?” yaagidosona.
Bi hoadikaaba den tua bi yaba niloba nan cuani opo jiema bii?
K o yegni ji maadi bi ŋmiali nni: ki nul n baa ten o mi jiema k o jen biii?
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Έλεγον λοιπόν οι μαθηταί προς αλλήλους· Μήπως τις έφερε προς αυτόν να φάγη;
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
ελεγον ουν οι μαθηται προσ αλληλουσ μη τισ ηνεγκεν αυτω φαγειν
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;”
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
શિષ્યોએ અંદરોઅંદર કહ્યું કે, ‘એમને માટે શું કોઈ કંઈ જમવાનું લાવ્યો હશે?’”
Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.
Pou sa disip yo t ap di a youn lòt: “Èske ou kwè ke moun pote bay Li kèk bagay pou L manje?”
फेर चेल्यां नै आप्पस म्ह कह्या, “के कोए उसकै खात्तर खाणा लेकै आया सै?”
Sai almajiran suka ce wa juna, “Shin, ko wani ya kawo masa abinci ne?”
Sai almajiran suka ce da junansu, “Babu wanda ya kawo masa wani abu ya ci, ko akwai ne?”
No ia mea, ninau ae la na haumana kekahi i kekahi, Ua lawe mai anei kekahi i ai nana?
”מי הביא לו אוכל?“שאלו התלמידים איש את רעהו.
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
तब चेलों ने आपस में कहा, “क्या कोई उसके लिये कुछ खाने को लाया है?”
इस पर शिष्य आपस में पूछताछ करने लगे, “कहीं कोई गुरु के लिए भोजन तो नहीं लाया?”
A tanítványok ezt mondták egymásnak: „Hozott neki valaki enni?“
Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
„Hver gaf honum mat?“spurðu lærisveinarnir hver annan.
Mgbe ahụ ndị na-eso ụzọ ya sịrịtara onwe ha, “Ọ ga-abụ na o nwere onye butere ya nri?”
Kinuna dagiti adalan iti tunggal maysa, “Awan ti siasinoman a nangted iti aniaman a kanenna, adda kadi?”
Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?"
Murid-muridnya bertanya satu sama yang lain, “Apakah ada orang yang sudah membawa makanan untuk Dia?”
Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"
Karena itu kami bertanya-tanya satu sama lain, “Apa mungkin tadi seseorang datang membawa makanan untuk Dia?”
Amanyisigwa akiila, kutili naza wamuletelaa kintu kihi kulya,” Itii aza aletaa?”
Laonde i discepoli dicevano l'uno all'altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
E i discepoli si domandavano l'un l'altro: «Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?».
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
それで弟子たちは互いに言い合った,「だれかが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。
そこで、弟子たちが互に言った、「だれかが、何か食べるものを持ってきてさしあげたのであろうか」。
そこで、弟子たちは互いに言った。「だれか食べる物を持って来たのだろうか。」
弟子等、誰か食物を持來りしぞ、と云ひ合へるを、
Ri tijoxelabꞌ xkichapleꞌj utayik chibꞌil taq kibꞌ: ¿La kꞌo ta kꞌu jun xkꞌamow loq jun jas rech tijowik rij?
Anage hige'za amagema nentaza disaipol naga'mo'za, ke ohumi ahumi nehu'za, zamagra hu'za mago'mo ne'zana eme amigeno ne'neno Agra nehifi?
ಶಿಷ್ಯರು, “ಯಾರಾದರೂ ಅವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ತಂದು ಕೊಟ್ಟರೋ?” ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಶಿಷ್ಯರು, “ಆತನಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಊಟಕ್ಕೆ ತಂದು ಕೊಟ್ಟರೇನೊ?” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Abheigisibhwa nibhaikana atalio unu amuletela chinu chonachona cho kulya, “Mbe bhaletele?”
Avakongi vakhavolana, asipali uva ndetile ekhenu khyokhyoni, “Je vakhaletite?”
Bhanafunzi bhakajobhesana, ajhelepi munu jha andetili khenu kyokyoha kulya, “Je bhalatili?”
제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대
제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대
Ouinge mwet tumal lutlut elos mutawauk in asiyuki inmasrlolos sifacna, “Ya oasr mwet use mwe mongo nu yorol?”
Cwale varutwana chiva wambolisana kuvali vene, “Kakwina zumwi wa muletera zokulya, vamu letera?”
لەبەر ئەوە قوتابییەکان بە یەکتریان دەگوت: «کەس هیچی بۆ هێناوە بیخوات؟»
ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆୟି ତାଙ୍ଗେତାକି କା଼ଦି ତାଚା ହୀହାମାନେ ହାବୁଲା?”
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
Tad tie mācekļi savā starpā sacīja: “Vai kas Viņam ko atnesis ēst?”
Bongo bayekoli na Ye balobanaki bango na bango: — Boni, ekoki kozala na moto oyo amemelaki Ye bilei?
तब चेलावों न आपस म कह्यो, “का कोयी ओको लायी कुछ खान ख लायो हय?”
Awo abayigirizwa ne beebuuzaganya nti, “Waliwo omuntu amuleetedde ekyokulya?”
तेबे चेले आपू बीचे बोलणे लगे, “जेबे आसे चली गे थे तो क्या कोई गुरूए खे कुछ खाणे खे ल्याई राखेया?”
Dia niresaka ny mpianatra ka nanao hoe: Nisy olona nitondra zavatra hohaniny va re?
Aa le nifamesoveso ty hoe o mpiama’eo: Hera teo ty nanjotso ama’e?
ആകയാൽ ആരെങ്കിലും അവന് ഭക്ഷിക്കുവാൻ കൊണ്ടുവന്നുവോ എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ വല്ലവനും അവന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊണ്ടുവന്നുവോ എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
“ആരെങ്കിലും അദ്ദേഹത്തിന് ആഹാരം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുത്തിരിക്കുമോ,” എന്നു ശിഷ്യന്മാർ പരസ്പരം പറഞ്ഞു.
Maram aduna Ibungogi tung-inbasing aduna makhoi masel amaga amaga hangnarammi, “Eikhoina chatthoklingeida kanagumba amana Ibungogi chanaba puraklamba oigadra?”
यावरुन शिष्य एकमेकांस म्हणू लागले, “ह्याला कोणी खायला आणून दिले असेल काय?”
ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ ଆକରେ ମେପେନ୍‍ୟାନାକ, “ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ଇନିଃକେ ଜମେୟାଃଁ ଆଉୱାକାଇୟାଏ?”
Bhaajiganywa bhabho gubhabhuyenenje, “Apali mundu abhapele shalya?”
ထို့​ကြောင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် ``ကိုယ်​တော်​အား အ​စား​အ​စာ​ဆက်​ကပ်​သူ​တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​ရှိ လေ​ပြီ​လော'' ဟု​အ​ချင်း​ချင်း​မေး​မြန်း​ကြ​၏။
ထိုကြောင့်တပည့်တော်တို့က၊ တစုံတယောက်သောသူသည် စားစရာကို ပို့ပြီလောဟု အချင်းချင်း မေး မြန်းကြလျှင်၊
ထိုကြောင့် တပည့် တော်တို့က၊ တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည် စားစရာကို ပို့ ပြီလော ဟု အချင်းချင်း မေးမြန်း ကြလျှင်၊
Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?
Abafundi babuzana bathi, “Kambe ngabe ukhona omlethele ukudla na?”
Basebekhulumisana abafundi besithi: Kambe ukhona omlethele ukudla?
Anapunzi bake kabakokeyana, ntopo ywaletike kilebe chochote kulya,” je baletike?
त्‍यसकारण, चेलाहरूले एक आपसमा भने, “उहाँलाई कुनै खानेकुरा कसैले ल्‍याएको छैन, ल्‍याएको छ र?”
Vawuliwa vaki vakakotana vene kwa vene, “Wu, avi mundu mweamletili chakulya?”
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
Disiplene sa da til hverandre:”Kan noen ha kommet hit og gitt ham mat?”
Då sagde læresveinarne seg imillom: «Tru nokon hev bore mat til honom?»
ତେଣୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ଦେଇଅଛି ପରା?
Barattoonni isaas, “Namatu nyaata fideefii laata?” jedhanii wal gaafatan.
ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਿਆ, “ਸ਼ਾਇਦ ਉਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੋਜਨ ਲਿਆਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ?”
شاگردان به یکدیگر گفتند: «مگر کسی برای اوخوراکی آورده باشد!»
شاگردان از یکدیگر پرسیدند: «مگر کسی برای او خوراک آورده است؟»
Wafundwa wakuwi walitakuziyana weni, “Hashi, kwana muntu yoseri yakamjegiriti shiboga?”
Tounpadak kan ap kasokasoi nan pung arail: Muein amen wa dong i sak.
Tounpadak kan ap kajokajoi nan pun arail: Muein amen wa don i jak.
Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
—Czyżby ktoś przyniósł Mu jedzenie?—zastanawiali się między sobą.
Uczniowie więc mówili między sobą: Czy ktoś przyniósł mu jedzenie?
Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
Então os discipulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguem de comer?
Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
Por isso começamos a perguntar-nos uns aos outros, “Com certeza, ninguém/Será que alguém [RHQ] lhe trouxe comida [durante nossa ausência!?]”
Os discípulos se perguntaram: “Será que alguém trouxe comida para ele?”
Ученичий ау ынчепут сэ-шь зикэ деч уний алтора: „Ну кумва Й-а адус чинева сэ мэнынче?”
Și ucenicii ziceau unul către altul: “I-a adus cineva ceva de mâncare?”
Ana mana tungga nara esa natane esa rae, “Ta'o bee, ia? Seka mana nema de fee Ne nanaat?”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Abhanafunzi bhabhozanya, nomo waleteye ahantu hahonti alye,” Aje bhaletile?”
tadA ziSyAH parasparaM praSTum Arambhanta, kimasmai kopi kimapi bhakSyamAnIya dattavAn?
তদা শিষ্যাঃ পৰস্পৰং প্ৰষ্টুম্ আৰম্ভন্ত, কিমস্মৈ কোপি কিমপি ভক্ষ্যমানীয দত্তৱান্?
তদা শিষ্যাঃ পরস্পরং প্রষ্টুম্ আরম্ভন্ত, কিমস্মৈ কোপি কিমপি ভক্ষ্যমানীয দত্তৱান্?
တဒါ ၑိၐျား ပရသ္ပရံ ပြၐ္ဋုမ် အာရမ္ဘန္တ, ကိမသ္မဲ ကောပိ ကိမပိ ဘက္ၐျမာနီယ ဒတ္တဝါန်?
tadA ziSyAH parasparaM praSTum Arambhanta, kimasmai kOpi kimapi bhakSyamAnIya dattavAn?
तदा शिष्याः परस्परं प्रष्टुम् आरम्भन्त, किमस्मै कोपि किमपि भक्ष्यमानीय दत्तवान्?
તદા શિષ્યાઃ પરસ્પરં પ્રષ્ટુમ્ આરમ્ભન્ત, કિમસ્મૈ કોપિ કિમપિ ભક્ષ્યમાનીય દત્તવાન્?
tadā śiṣyāḥ parasparaṁ praṣṭum ārambhanta, kimasmai kopi kimapi bhakṣyamānīya dattavān?
tadā śiṣyāḥ parasparaṁ praṣṭum ārambhanta, kimasmai kōpi kimapi bhakṣyamānīya dattavān?
tadA shiShyAH parasparaM praShTum Arambhanta, kimasmai kopi kimapi bhakShyamAnIya dattavAn?
ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರಷ್ಟುಮ್ ಆರಮ್ಭನ್ತ, ಕಿಮಸ್ಮೈ ಕೋಪಿ ಕಿಮಪಿ ಭಕ್ಷ್ಯಮಾನೀಯ ದತ್ತವಾನ್?
តទា ឝិឞ្យាះ បរស្បរំ ប្រឞ្ដុម៑ អារម្ភន្ត, កិមស្មៃ កោបិ កិមបិ ភក្ឞ្យមានីយ ទត្តវាន៑?
തദാ ശിഷ്യാഃ പരസ്പരം പ്രഷ്ടുമ് ആരമ്ഭന്ത, കിമസ്മൈ കോപി കിമപി ഭക്ഷ്യമാനീയ ദത്തവാൻ?
ତଦା ଶିଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଆରମ୍ଭନ୍ତ, କିମସ୍ମୈ କୋପି କିମପି ଭକ୍ଷ୍ୟମାନୀଯ ଦତ୍ତୱାନ୍?
ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁਮ੍ ਆਰਮ੍ਭਨ੍ਤ, ਕਿਮਸ੍ਮੈ ਕੋਪਿ ਕਿਮਪਿ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯਮਾਨੀਯ ਦੱਤਵਾਨ੍?
තදා ශිෂ්‍යාඃ පරස්පරං ප්‍රෂ්ටුම් ආරම්භන්ත, කිමස්මෛ කෝපි කිමපි භක්‍ෂ්‍යමානීය දත්තවාන්?
ததா³ ஸி²ஷ்யா​: பரஸ்பரம்’ ப்ரஷ்டும் ஆரம்ப⁴ந்த, கிமஸ்மை கோபி கிமபி ப⁴க்ஷ்யமாநீய த³த்தவாந்?
తదా శిష్యాః పరస్పరం ప్రష్టుమ్ ఆరమ్భన్త, కిమస్మై కోపి కిమపి భక్ష్యమానీయ దత్తవాన్?
ตทา ศิษฺยา: ปรสฺปรํ ปฺรษฺฏุมฺ อารมฺภนฺต, กิมไสฺม โกปิ กิมปิ ภกฺษฺยมานีย ทตฺตวานฺ?
ཏདཱ ཤིཥྱཱཿ པརསྤརཾ པྲཥྚུམ྄ ཨཱརམྦྷནྟ, ཀིམསྨཻ ཀོཔི ཀིམཔི བྷཀྵྱམཱནཱིཡ དཏྟཝཱན྄?
تَدا شِشْیاح پَرَسْپَرَں پْرَشْٹُمْ آرَمْبھَنْتَ، کِمَسْمَے کوپِ کِمَپِ بھَکْشْیَمانِییَ دَتَّوانْ؟
tadaa "si. syaa. h paraspara. m pra. s.tum aarambhanta, kimasmai kopi kimapi bhak. syamaaniiya dattavaan?
Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
Tada uèenici govorahu meðu sobom: veæ ako mu ko donese da jede?
Mme barutwa ba botsanya ba re, “Yo o di mo lereditseng ke mang?”
Naizvozvo vadzidzi vakataurirana vachiti: Kuti pane umwe wamuvigira zvekudya?
Ipapo vadzidzi vake vakati kuno mumwe nomumwe wavo, “Asi pano munhu amuvigira zvokudya kanhi?”
Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
Zato so učenci drug drugemu rekli: »Ali mu je katerikoli človek prinesel kaj za jesti?«
Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
Haddaba xertiisii waxay isku yidhaahdeen, Ma loo keenay wuxuu cuno?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
“¿Le trajo comida alguien?” se preguntaban los discípulos unos a otros.
Entonces los discípulos se dijeron unos a otros: “¿Alguien le ha traído algo de comer?”
Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
Entonces los discípulos dijeron el uno al otro, ¿Alguien le dio comida?
Y los discípulos se decían entre ellos: “¿Alguien le habrá traído de comer?”
Wanafunzi wakaambizana, hakuna aliyemletea kitu chochotekula,”Je walileta?”
Wanafunzi wake wakaulizana, “Je, kuna mtu aliyemletea chakula?”
Basi wanafunzi wakaanza kuulizana, “Kuna mtu ambaye amemletea chakula?”
Då sade lärjungarna till varandra: "Kan väl någon hava burit mat till honom?"
Då sade Lärjungarna emellan sig: Månn någor hafver burit honom äta?
Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?
Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?
Kaya sinabi ng mga alagad sa isa't-isa, “Wala namang nagdala sa kaniya ng anumang kakainin, mayroon ba?”
அப்பொழுது சீடர்கள் ஒருவரையொருவர் பார்த்து: யாராவது அவருக்கு உணவுகொண்டுவந்திருப்பானோ என்றார்கள்.
அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள், “யாராவது அவருக்கு உணவு கொடுத்திருப்பார்களோ?” என்று தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.
“ఆయన తినడానికి ఎవరైనా భోజనం ఏదైనా తెచ్చారా ఏమిటి?” అని శిష్యులు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకున్నారు.
Ko ia naʻe fepehēʻaki ai ʻae kau ākonga, “Kuo ʻomi ʻe ha tangata haʻane meʻa ke kai?”
Öğrenciler birbirlerine, “Acaba biri O'na yiyecek mi getirdi?” diye sordular.
Ɛmaa asuafo no bisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Obi abrɛ no aduan bi ana?”
Ɛmaa asuafoɔ no bisabisaa wɔn ho wɔn ho sɛ, “Obi abrɛ no aduane bi anaa?”
Ɛmaa asuafo no bisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Obi abrɛ no aduan bi ana?”
Тоді учні почали говорити один до одного: «Чи не приніс Йому хтось їсти?»
Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
पस शागिर्दों ने आपस में कहा, “क्या कोई उसके लिए कुछ खाने को लाया है?”
مۇخلىسلار بىر-بىرىگە: ــ ئەجەبا، بىرسى ئۇنىڭغا يېگىلى بىر نەرسە ئەكېلىپ بەرگەنمىدۇ؟ ــ دېيىشتى.
Мухлислар бир-биригә: — Әҗәба, бириси униңға йегили бир нәрсә әкелип бәргәнмиду? — дейишти.
Muxlislar bir-birige: — Ejeba, birsi uninggha yégili bir nerse ekélip bergenmidu? — déyishti.
Muhlislar bir-birigǝ: — Əjǝba, birsi uningƣa yegili bir nǝrsǝ ǝkelip bǝrgǝnmidu? — deyixti.
Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?
Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?
Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
Avavulanisivua vaake vakatengula kuposania viiti, 'Asi, kuli muunhu isile vwa Nhaata, juno kukumuletela ikyakulia?”
Minlonguki miyuvasana bawu na bawu: —Buna mutu wunnatiningi bidia e?
Nítorí náà ni àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ń bi ara wọn lérè wí pé, “Ẹnìkan mú oúnjẹ fún un wá láti jẹ bí?”
Verse Count = 326

< John 4:33 >