< John 4:32 >

But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Por ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni”.
Ana woro nani, “Ndi nin nimonli na nmal lii ilenge na anung yiru mun ba.”
فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا لِي طَعَامٌ لِآكُلَ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ».
فَأَجَابَهُمْ: «عِنْدِي طَعَامٌ آكُلُهُ لاَ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ».
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܟܘܠ ܐܝܕܐ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»:
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»:
কিন্তু তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “মোৰ এনে আহাৰ খাবলগীয়া আছে, যিহৰ বিষয়ে তোমালোকে নাজানা।”
Lakin İsa onlara dedi: «Məndə elə yemək var ki, siz ondan xəbərsizsiniz».
la con yii ci min wi ki carito ma catiyeu wo ka nyom beu.
Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic.
Be Yesu bu adole i, “Na da ha: i manu dilia hame dawa: liligi amo diala.”
কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, আমার কাছে খাবার জন্য খাদ্য আছে যার সম্পর্কে তোমরা জান না।
কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, “আমার এমন খাবার আছে, যার কথা তোমরা কিছুই জানো না।”
पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मीं कां खानेरे लेइ अक एरी रोट्टी आए, पन तुसन तैसेरे बारे मां कोई पतो नईं।”
पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरे बाल खांणे तांई ऐसा खांणा है जिसयो तुसां नी जाणदे न।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ କାଦିର୍‌ କଃତା ନଃଜାଣାସ୍‌, କାଉଁକେ ଇବାନ୍ୟା କାଦି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚେ ।”
Bimó, «It danawo taa t meyiru móó detsfe» bíet.
Met eñ a lavaras dezho: Me am eus da zebriñ ur boued n'anavezit ket.
i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
Apan siya miingon kanila, “Aduna akoy pagkaon nga wala ninyo mahibaloi.”
Apan siya miingon kanila, "Ako adunay kan-onon nga wala ninyo hibaloi."
Ya güiya ilegña na sija: Guaja najo nengcano na jamyo ti intingo.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᎩᎭ ᎠᏆᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᎯ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ.
Koma Iye anawawuza kuti, “Ine ndili ndi chakudya choti ndidye chimene inu simukuchidziwa.”
Acunsepi Jesuh naw, “Nangmi naw am nami ksing ka ei vai ta veng,” a ti.
Toe anih mah nihcae khaeah, Na panoek o ai ih buhcaak han ka tawnh, tiah a naa.
Tedae amih te, “Kai loh caak ham caak ka khueh te na ming uh moenih,” a ti nah.
Tedae amih te, “Kai loh caak ham caak ka khueh te na ming uh moenih,” a ti nah.
Cehlai a mingmih a venawh, “Nangmih ing am nami sim ai kawi buh ta nyng,” tinak khqi hy.
Ahihang ama in, Note i heak ngawl an neak tu ka nei hi, ci hi.
Ahivangin Yeshuan adonbut'in, “Keiman nangho het phahlou anneh kaneiye,” ati.
Hatei, nangmouh ni na panue hoeh e cakawi kai koe ao, atipouh.
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
但耶稣说:“我有可以吃的东西,只是你们对此一无所知。”
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
Nambo Che Yesu ŵaasalile, “Uneji ngwete chakulya chingankuchimanyilila ŵanyamwe.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲙⲥ ⲑⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲉⲩⲟⲙⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲉⲩⲟⲙⲥ̅ ⲧⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲞⲚϮ ⲞⲨϦⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲞⲨⲞⲘⲤ ⲐⲎ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ.
A on im reče: “Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.”
A on řekl jim: Jáť mám pokrm jísti, kteréhož vy nevíte.
A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
Men han sagde til dem: „Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.‟
Men han sagde til dem: „Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.‟
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ଲଗେ ଜନ୍‌ କାଦି ଆଚେ, ସେ କାଦିର୍‍ ବିସଇ ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।”
To nowachonegi niya, “An gi chiemo ma achamo ma ukia gimoro amora kuome.”
Pesi wakati kulinguwe, “Ime ndakulya nkomutazi atala ankuko.”
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
Maar Hij sprak tot hen: Ik heb een spijs te eten, die gij niet kent.
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
But he said to them: I have food to eat of which you know not.
But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
He told them, “I have food to eat that you don’t know about.”
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
"Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
‘I have food to eat,’ he answered, ‘of which you know nothing.’
“I have food to eat,” he answered, “of which you know nothing.”
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
But, he, said unto them—I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
the/this/who then to say it/s/he I/we eating to have/be to eat which you no to know
But he said to them, I have food to eat of which you know not.
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
But he said to us, “I have food to eat that you do not know anything about!”
“I have food to eat,” he answered, “of which you know nothing.”
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not.
and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
Sed li diris al ili: Por manĝi mi havas nutraĵon, pri kiu vi ne scias.
Kuid Jeesus vastas: „Mul on toitu, millest te midagi ei tea.“
Ke Yesu gblɔ na wo be, “Nuɖuɖu le asinye, esi ŋu miawo mienya nu le o.”
Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.
Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä".
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijze om te eten die gij niet kent.
Mais il leur dit: " J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
Mais il leur dit: « J'ai un repas à manger que vous ne connaissez pas. »
Mais il leur dit: Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez point.
Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Mais il leur dit: « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Mais il leur dit: « J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
«J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
Il leur répondit: J'ai pour me nourrir un aliment que vous ne connaissez pas.
Izi qaas “inte eronttay ta mizza qummay tas dees.” gidees.
Er antwortete ihnen: "Für mich gibt's eine Speise, die ihr nicht kennt."
Er aber sprach zu ihnen: "Ich habe eine Speise zum Essen, die ihr nicht kennt."
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
Er aber sagte zu ihnen: ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
Er antwortete ihnen aber: »Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nichts wißt.«
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht wisset.
Er aber sprach zu ihnen: ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
Nowe akĩmeera atĩrĩ, “Ndĩ na irio cia kũrĩa, iria mũtarĩ ũndũ wacio mũũĩ.”
Shin I, “Taw hintte eronna kathi ta meyssi de7ees” yaagis.
Ama o den yedi ba: N pia yin ki bani yaa jiema ki baa je.
Ama ki Jesu maadi ba: min pia ya jiem ki ba je yeni, i ki ban li.
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Ο δε είπε προς αυτούς. Εγώ έχω φαγητόν να φάγω, το οποίον σεις δεν εξεύρετε.
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
ο δε ειπεν αυτοισ εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεισ ουκ οιδατε
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.”
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବଲେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍‌ ପେମ୍ୟା ଣ୍ତୁ ।”
પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘મારી પાસે ખાવા માટે ભોજન છે કે જેનાં વિષે તમે જાણતા નથી.’”
Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen.
Men Li te di yo: “Mwen gen manje ke nou pa konnen.”
पर उसनै उन ताहीं कह्या, “मेरै धोरै खाण खात्तर इसा खाणा सै जिसनै थम कोनी जाणदे।”
Amma ya ce musu, “Ina da abincin da ba ku san kome a kai ba.”
Amma ya ce masu, “ina da abinci da ba ku san komai akai ba.”
I mai la oia ia lakou. He ai ka'u e ai ai, ka mea a oukou i ike ole ai.
”יש לי מזון אחר שאינכם יודעים עליו“השיב ישוע.
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
परन्तु उसने उनसे कहा, “मेरे पास खाने के लिये ऐसा भोजन है जिसे तुम नहीं जानते।”
मसीह येशु ने उनसे कहा, “मेरे पास खाने के लिए ऐसा भोजन है, जिसके विषय में तुम कुछ नहीं जानते.”
Ő pedig mondta nekik: „Van nekem eledelem, amit egyek, amiről ti nem tudtok.“
Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
en hann svaraði: „Nei, ég hef mat sem þið vitið ekki um.“
Ma ọ sịrị ha, “Enwere m nri m na-eri nke unu na-amaghị maka ya.”
Ngem kinuna ni Jesus kadakuada, “Adda ti taraonko a saanyo nga ammo ti maipapan iti daytoy.”
Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu."
“Tidak,” jawabnya, “Aku mempunyai makanan yang kalian tidak tahu.”
Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu kenal."
Tetapi Dia menjawab, “Aku mempunyai makanan yang kalian belum ketahui.”
kuiti nuanso waka aila, “Unene nkete u ludya ni shanga mulumanyile unyenye.”
Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
Ma egli rispose: «Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
Abini me magun we inzini imare be sa shi iteshi ini.” 33
イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
しかし彼は彼らに言った,「わたしには,あなた方の知らない,食べるべき食物がある」 。
ところが、イエスは言われた、「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。
しかし、イエスは彼らに言われた。「わたしには、あなたがたの知らない食物があります。」
曰ひけるは、我には汝等の知らざる食物の食すべきあり、と。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Ri in kꞌo jun jaswe tijowik rij ri man iwetaꞌm ta ix uwach.
Hianagi Jisasi'a zamasmi'no, Nagrama nesua ne'zama me'neana tamagra onke'naze, huno zamasmi'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದಿರುವ ಆಹಾರವು ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ,” ಎಂದರು.
ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದಿರುವ ಆಹಾರವು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಂಟು” ಎಂದು ಹೇಳಲು
“Nawe omwene na bhabwila ati, “Anye ninacho echokulya chinu mutakumenya emwe.”
Pakhuva omwene akhanchova, “One nelenakhwo ekhyakholwa ekhesamukhemanyile omwe.”
lakini muene abhajobhili, “Nene ni jhele ni kyakulya kya mukimanyilepi muenga.”
가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라
가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라'
A el topuk ac fahk nu selos, “Oasr mwe mongo nak ma kowos tia etu kac.”
Kono cha wamba kuvali, “Nina zilyo zo kulya inzo zimusezi chazo.”
بەڵام پێی فەرموون: «من خواردنێکم هەیە دەیخۆم، کە ئێوە نایزانن.»
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ଏମିନି କା଼ଦି ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ମୀରୁ ଏ଼ କା଼ଦିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।”
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Man barība jāēd, ko jūs nezināt.”
Kasi Yesu azongiselaki bango: — Ngai, nakolia bilei oyo bino boyebi te.
पर ओन उन्को सी कह्यो, “मोरो जवर खान लायी असो भोजन हय जेक तुम नहीं जानय।”
N’abaddamu nti, “Nze nnina ekyokulya mmwe kye mutamanyi.”
पर तिने तिना खे बोलेया, “मांगे खाणे खे एड़ी रोटी ए, जो तुसे नि जाणदे।”
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho manan-kanin-kohanina izay tsy fantatrareo.
Fe hoe ty nanoa’e: Aman-kànen-ko haneñe tsy fohi’ areo raho.
അതിന് അവൻ: നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ആഹാരം ഭക്ഷിക്കുവാൻ എനിക്ക് ഉണ്ട് എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ആഹാരം ഭക്ഷിപ്പാൻ എനിക്കു ഉണ്ടു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ, “നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ആഹാരം എനിക്കുണ്ട്!” എന്ന് യേശു മറുപടി പറഞ്ഞു.
Maduda Ibungona khumlak-i, “Nakhoina sungkhang khangdaba eigi chanaba chinjak leire.”
पण तो त्यांना म्हणाला, “तुम्हास माहीत नाही असे अन्न माझ्याजवळ खायला आहे.”
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଅକ ଜଜମ୍‍ ବିଷାଏରେ କାପେ ସାରିଆଃ, ଏନ୍‍ ଜମେୟାଃଁ ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା ।”
Ikabheje a Yeshu gubhaalugulilenje, “Nne ngwete shalya shinkakushimanyanga.”
ကိုယ်​တော်​က ``သင်​တို့​မ​သိ​ကြ​သည့်​အ​စား အ​စာ​ကို​ငါ​သုံး​ဆောင်​ပြီး​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော် မူ​၏။-
သင်တို့မသိသော စားစရာသည် ငါ့၌ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သင် တို့မ သိ သောစားစရာ သည်ငါ့ ၌ရှိ သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.
Kintu Tai taikhan ke koise, “Tumikhan najana kiba kha luwa Ami logote ase.”
Enoothong Jisu ih ngaakbaat rumta, [Nga jiinni phaksat theng eje eno sen ih erah tiit ah tajatkan.]
Kodwa wathi kubo, “Ngilokudla engikudlayo elingakwaziyo lina.”
Kodwa wathi kubo: Mina ngilokudla engikudlayo lina elingakwaziyo.
Lakini ywembe kaabakiya, “Nenga nibile ni chakulya mukitangite kwaa mwenga,”
तर उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “मसँग खानेकुरा छ जुन तिमीहरू जान्दैनौ ।”
Nambu Yesu akavajovela, “Nene nivii nachu chakulya chemwangachimanya nyenye.”
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
Men han sa:”Jeg har mat som dere ikke kjenner til.”
Han svara: «Eg hev ein mat som ikkje de veit um.»
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟ ଜାଣ ନାହିଁ, ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଏପରି ଖାଦ୍ୟ ଅଛି।”
Inni garuu, “Ani nyaata isin hin beekne kanan nyaadhu qaba” jedheen.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਖਾਣ ਲਈ ਉਹ ਭੋਜਨ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਪਤਾ।”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ତିନି କାଜିଂ କାଦି ନାତାକେ ମାନାତ୍‌ ତା ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚୁକ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌ ।”
بدیشان گفت: «من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمی دانید.»
ولی عیسی به ایشان گفت: «من خوراکی دارم که شما از آن خبر ندارید.»
Su Yesu kawankula, “Neni nana shiboga shamshimana ndiri.”
A kotin masani ong irail: Kan ai kisin manga mia, me komail sasa.
A kotin majani on irail: Kan ai kijin mana mia, me komail jaja.
A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.
—Ja mam pokarm, o którym nie wiecie—odpowiedział.
A on im powiedział: Ja mam pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
Porém elle lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
Mas Ele nos disse, “Tenho para comer uma comida que vocês nem conhecem”!
Mas Jesus respondeu: “Eu tenho algo para comer que vocês não conhecem.”
Mas ele lhes disse: “Eu tenho comida para comer que você não conhece”.
Дар Ел ле-а зис: „Еу ам де мынкат о мынкаре пе каре вой н-о куноаштець.”
Dar El le-a zis: “Am de mâncat o mâncare de care voi nu știți.”
Te nataa nae, “Au uꞌena nanaat ena, te hei nda bubꞌuluꞌ sa.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
ila omwene abhabhozezye, “Ane endi nashalye shasemushimenye amwe.”
Nikhomsenla Jisua'n, “Nin riet loi bu nêk rang ko dôn,” tiin a thuona.
tataH sovadad yuSmAbhiryanna jJAyate tAdRzaM bhakSyaM mamAste|
ততঃ সোৱদদ্ যুষ্মাভিৰ্যন্ন জ্ঞাযতে তাদৃশং ভক্ষ্যং মমাস্তে|
ততঃ সোৱদদ্ যুষ্মাভির্যন্ন জ্ঞাযতে তাদৃশং ভক্ষ্যং মমাস্তে|
တတး သောဝဒဒ် ယုၐ္မာဘိရျန္န ဇ္ဉာယတေ တာဒၖၑံ ဘက္ၐျံ မမာသ္တေ၊
tataH sOvadad yuSmAbhiryanna jnjAyatE tAdRzaM bhakSyaM mamAstE|
ततः सोवदद् युष्माभिर्यन्न ज्ञायते तादृशं भक्ष्यं ममास्ते।
તતઃ સોવદદ્ યુષ્માભિર્યન્ન જ્ઞાયતે તાદૃશં ભક્ષ્યં મમાસ્તે|
tataḥ sovadad yuṣmābhiryanna jñāyate tādṛśaṁ bhakṣyaṁ mamāste|
tataḥ sōvadad yuṣmābhiryanna jñāyatē tādr̥śaṁ bhakṣyaṁ mamāstē|
tataH sovadad yuShmAbhiryanna j nAyate tAdR^ishaM bhakShyaM mamAste|
ತತಃ ಸೋವದದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರ್ಯನ್ನ ಜ್ಞಾಯತೇ ತಾದೃಶಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಮಮಾಸ್ತೇ|
តតះ សោវទទ៑ យុឞ្មាភិយ៌ន្ន ជ្ញាយតេ តាទ្ឫឝំ ភក្ឞ្យំ មមាស្តេ។
തതഃ സോവദദ് യുഷ്മാഭിര്യന്ന ജ്ഞായതേ താദൃശം ഭക്ഷ്യം മമാസ്തേ|
ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟନ୍ନ ଜ୍ଞାଯତେ ତାଦୃଶଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ମମାସ୍ତେ|
ਤਤਃ ਸੋਵਦਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰ੍ਯੰਨ ਜ੍ਞਾਯਤੇ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਮਮਾਸ੍ਤੇ|
තතඃ සෝවදද් යුෂ්මාභිර‍්‍යන්න ඥායතේ තාදෘශං භක්‍ෂ්‍යං මමාස්තේ|
தத​: ஸோவத³த்³ யுஷ்மாபி⁴ர்யந்ந ஜ்ஞாயதே தாத்³ரு’ஸ²ம்’ ப⁴க்ஷ்யம்’ மமாஸ்தே|
తతః సోవదద్ యుష్మాభిర్యన్న జ్ఞాయతే తాదృశం భక్ష్యం మమాస్తే|
ตต: โสวททฺ ยุษฺมาภิรฺยนฺน ชฺญายเต ตาทฺฤศํ ภกฺษฺยํ มมาเสฺตฯ
ཏཏཿ སོཝདད྄ ཡུཥྨཱབྷིཪྻནྣ ཛྙཱཡཏེ ཏཱདྲྀཤཾ བྷཀྵྱཾ མམཱསྟེ།
تَتَح سووَدَدْ یُشْمابھِرْیَنَّ جْنایَتے تادرِشَں بھَکْشْیَں مَماسْتے۔
tata. h sovadad yu. smaabhiryanna j naayate taad. r"sa. m bhak. sya. m mamaaste|
А Он им рече: Ја имам јело да једем за које ви не знате.
A on im reèe: ja imam jelo da jedem za koje vi ne znate.
Mme Jesu a ba fetola a re, “Nnyaa, ke na le dijo tse lo sa itseng kaga tsone.”
Asi iye wakati kwavari: Ini ndine kudya kwekudya kwamusingazivi imwi.
Asi iye akati kwavari, “Ndine chokudya chandinodya chamusingazivi.”
Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
Vendar jim je rekel: »Jaz imam za jed hrano, ki je vi ne poznate.«
On jim pa reče: Jaz imam jed, da jém, za ktero vi ne véste.
Nendi walakumbuleti, “Ame nkute cakulya amwe ncomutenshi.”
Laakiin wuxuu iyagii ku yidhi, Anigu waxaan haystaa cunto aan cuno oo aydnaan ogayn.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Pero Jesús respondió: “La comida que yo tengo para comer es una de la que ustedes no saben”.
Pero él les dijo: “Tengo comida para comer que vosotros no sabéis”.
Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabeis.
Pero él les dijo: Tengo comida de la que no tienen conocimiento.
Pero Él les dijo: “Yo tengo un manjar para comer, que vosotros no conocéis”.
lakini yeye aliwambia, “Mimi ninacho chakula msichokijua ninyi.”
Lakini Yesu akawaambia, “Mimi ninacho chakula msichokijua ninyi.”
Lakini yeye akawajibu, “Mimi ninacho chakula ambacho ninyi hamkifahamu.”
Men han svarade dem: "Jag har mat att äta som I icke veten om."
Sade han till dem: Jag hafver mat att äta, der I intet af veten.
Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman.
Ngunit sinabi niya sa kanila, “Mayroon akong pagkaing kakanin na hindi niyo nalalaman.”
Vbvritola hv mirwkto, “Ngoogvlo nonugv chimanam dvnam v doodu.”
அதற்கு அவர்: நான் சாப்பிடுவதற்கு நீங்கள் அறியாத ஒரு உணவு எனக்கு இருக்கிறது என்றார்.
அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், “நான் சாப்பிடுவதற்கு நீங்கள் அறியாத உணவு எனக்கு இருக்கிறது” என்றார்.
దానికి ఆయన, “తినడానికి మీకు తెలియని ఆహారం నాకుంది” అని వారితో చెప్పాడు.
Ka naʻe pehē ʻe ia kiate kinautolu, “ʻOku ai ʻeku meʻa ke kai ʻoku ʻikai te mou ʻiloa.”
Ama İsa, “Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var” dedi.
Yesu buaa wɔn se, “Mewɔ aduan a midi a munnim ho hwee.”
Yesu buaa wɔn sɛ, “Mewɔ aduane a medi a monnim ho hwee.”
Але Він сказав їм: ―Я маю їсти іншу їжу, про яку ви не знаєте.
А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
लेकिन उसने कहा, “मेरे पास खाने के लिए ऐसा खाना है जिसे तुम नहीं जानते।”
لېكىن ئۇ ئۇلارغا: ــ مېنىڭ سىلەر بىلمەيدىغان بىر يېمەكلىكىم بار، ــ دېدى.
Лекин у уларға: — Мениң силәр билмәйдиған бир йемәклигим бар, — деди.
Lékin u ulargha: — Méning siler bilmeydighan bir yémeklikim bar, — dédi.
Lekin u ularƣa: — Mening silǝr bilmǝydiƣan bir yemǝklikim bar, — dedi.
Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết.
Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết.
Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã có thức ăn mà các con không biết.”
Umwene akavavuula akati, “Une nili ni kyakulia kino umue namukikagwile.”
Vayi Yesu wuba vutudila: —Minu bidia bidi yama biobi beno lukambulu zaba.
Ṣùgbọ́n ó wí fún wọn pé, “Èmi ní oúnjẹ láti jẹ, tí ẹ̀yin kò mọ̀.”
Verse Count = 340

< John 4:32 >