< John 4:30 >

They went out of the city, and were coming to him.
Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.
Inuzu nanya kipine, ida kitime.
فَخَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَأَتَوْا إِلَيْهِ.
فَخَرَجَ أَهْلُ سُوخَارَ وَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ.
ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
Նրանք ելան քաղաքից եւ գալիս էին նրա մօտ:
Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:
তেতিয়া লোক সকলে নগৰৰ পৰা ওলাই যীচুৰ ওচৰলৈ আহিব ধৰিলে।।
Adamlar da şəhərdən çıxıb İsanın yanına gəldilər.
cin dubom cinan loro cin bou cinen.
Ilki citecen bada hiritic, eta ethor citecen harengana.
Amalalu, dunu huluane moilai yolesili, Yesuma doaga: musa: asi.
তারা শহর থেকে বের হয়ে তাঁর কাছে আসলেন।
নগর থেকে বেরিয়ে তারা যীশুর কাছে আসতে লাগল।
तैना मैन्हु नगर मरां निस्तां यीशु हेरनेरे लेइ तैसेरे पासे च़लने लगे।
तालू सै शेहरे ला निकली करी यीशुऐ जो दिखणा ओंणा लग्गे।
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Ashuwotswere kitotse kesht Iyesus maants boami.
Mont a rejont eta eus kêr, hag ez ejont d'e gavout.
ba lu bri ni gbu a da hi niwu
Те излязоха от града и отиваха към Него.
Mibiya sila sa lungsod ug miadto kaniya.
Ug sila nanggula sa lungsod ug nangadto kaniya.
Manmapos gui siuda, ya manmalag as Jesus.
ᎰᏩᏃ ᎦᏚᎲ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᎥᎬᏩᎷᏤᎸᎩ.
Iwo anatuluka mʼmudziwo ndi kupita kumene kunali Iye.
Mlüh ceh ta u lü, Jesuha veia citkie.
Kaminawk loe avang thung hoiah tacawt o moe, anih khet hanah caeh o.
Te dongah khopuei lamloh cet uh tih amah te a paan uh.
Te dongah khopuei lamloh cet uh tih amah te a paan uh.
Thlangkhqi ce khawk khui awhkawng law unawh anih ce ak toek na cet uhy.
Tabang in khuasung pan pusuak uh a, Jesus kung ah hongpai hon uh hi.
Chuin khosunga kon chun mipi tamtah ahung potdoh'un ama chu ahung veuvin ahi.
Kho thung e taminaw teh, Jisuh koe a tho awh.
众人就出城,往耶稣那里去。
眾人就出城,往耶穌那裏去。
于是众人纷纷出城,要去看看耶稣。
眾人從城裏出來,往他那裏去。
Nipele ŵandu ŵakopweche mmusi ula ni kwajaulila Che Yesu.
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ
ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ.
ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲂⲀⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ϨⲀⲢⲞϤ.
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
De gik ud af Byen og kom gående til ham.
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସଅରେ ଅନି ବାରଇକରି ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଗାଲାଇ ।
Joma odak e dalano duto nowuok kadhi ire.
Bakazwa mumunzi baza kulinguwe.
Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.
En men ging de stad uit, en kwam naar Hem toe.
Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.
They went out of the city, and came to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
Then they went out of the city and came to him.
So they left the town and made their way toward Jesus.
So they went out of the town and came to him.
So they left the town and began coming to him.
Therefore, they went out of the city and came to him.
They went out of the city and came to him.
They went therefore out of the city, and came unto him.
So out they went from the town and started toward Him.
So they went out of the town to go and see him.
Then they went out of the citie, and came vnto him.
They went out of the city, and started to go to Him.
They came out from the city, and came to Him.
Then they went out of the city, and came unto him.
They therefore went out of the city, and came to Him.
Then they went out of the city, and came unto him.
Then they went out of the city, and came to him.
Then they went out of the city, and came unto him.
Then they went out of the city, and came unto him.
Then they went out of the city, and came unto him.
Then they went out of the city, and came unto him.
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
They left the city and set out to go to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and came to him.
They went out of the city, and were coming to him.
And the people left the town and went to see Jesus.
And the people left the town and went to see Jesus.
They went out of the city, and were coming to him.
They came forth out of the city, and were coming unto him.
They went forth (therefore *K) out of the city and were coming unto Him.
to go out (therefore/then *K) out from the/this/who city and to come/go to/with it/s/he
And the men went out of the city, and came with her.
And the people went out of the city, and came to him.
So [many people] left the town and started going to where Jesus was.
And the people left the town and went to see Jesus.
Then they went ont of the cite and came vnto him.
They left the town and came to him.
Then they went out of the city, and came to him.
Then they went out of the city, and came to him.
They left the town and set out to go to Him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
They went out of the city, and were coming to him.
And thei wenten out of the citee, and camen to hym.
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
Niisiis läksid inimesed linnast välja teda vaatama.
Ale amewo tso dua me va be yewoakpɔe.
Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.
Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa.
Zij gingen dan uit de stad en kwamen tot Hem.
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
Ils sortirent de la ville, et s'approchèrent de lui.
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient à lui.
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
Alors ils sortirent de la ville et allèrent vers Jésus.
Assayka kattamape kezzidi Yessusako bides.
Da verließen sie die Stadt und machten sich auf den Weg zu Jesus.
Da gingen sie zur Stadt hinaus und kamen zu ihm.
Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
Sie giengen aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
Da gingen sie aus der Stadt hinaus und begaben sich zu ihm.
Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
Und sie gingen hinaus aus der Stadt und kamen zu Ihm.
Sie gingen zur Stadt hinaus, und kamen zu ihm.
Nao makiuma kũu itũũra-inĩ, magĩthiĩ harĩa Jesũ aarĩ.
Asay katamaappe keyidi Yesuusakko bidosona.
Bi den ñani udogu nni cua o kani.
Ki bi nibi ñani o dogun ki cua jesu kani.
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
Εξήλθον λοιπόν εκ της πόλεως και ήρχοντο προς αυτόν.
εξηλθον [ ουν ] εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
εξηλθον εκ τησ πολεωσ και ηρχοντο προσ αυτον
ἐξῆλθον [οὖν] ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
Ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
ଆକ୍‌ବାନ୍ ରେମୁଆଁ ସହର୍‌ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ।
ત્યારે તેઓ શહેરમાંથી બહાર આવીને તેમની પાસે આવવા લાગ્યા.
Moun yo soti lavil la, yo vin jwenn Jezi.
Yo te kite lavil la e t ap vin kote l.
तब वे नगर के बासिन्दे गाम तै लिकड़कै यीशु कै धोरै आण लाग्गे।
Sai suka fita daga garin suka nufa inda yake.
Suka bar garin suka zo wurinsa.
Alaila puka mai lakou noloko mai o ke kulanakauhale, a hele io na la.
אנשים באו מהעיר אל הבאר כדי לראות אותו.
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
तब वे नगर से निकलकर उसके पास आने लगे।
तब नगरवासी मसीह येशु को देखने वहां आने लगे.
Kimentek tehát a városból, és odamentek hozzá.
Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
Og fólkið streymdi út úr þorpinu til að hitta Jesú.
Ha sitere nʼobodo ahụ gbapụtasịa soro ụzọ ahụ, ka ha gakwuru ya.
Pinanawanda ti ili ken napanda kenkuana.
Maka orang-orang itu pun meninggalkan kota lalu pergi kepada Yesus.
Jadi orang-orang itu meninggalkan kota mereka dan pergi menemui Yesus.
Maka merekapun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus.
Jadi orang-orang kampung itu pun keluar dan mendatangi Yesus.
Akapuma mu kisali akapembya kitalakwe.
Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
Wanno wasuri anyimo anipin me wa ka kem me.
人々 町を出でてイエスの許にゆく。
そこで彼らは町から出て,彼のもとへやって来た。
人々は町を出て、ぞくぞくとイエスのところへ行った。
そこで、彼らは町を出て、イエスのほうへやって来た。
彼等町より出でてイエズスの許に來れり。
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
Ri winaq xeꞌl bꞌik pa ri tinimit, xeꞌkila ri Jesús.
Ome zamasmige'za, rankumara atre'za zamagra atirami'za Agritega e'naze.
ಆಗ ಅವರು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
Nibhasoka mu music nibhaja kumwene.
Vakhakhuma khumuji vakhincha khu mwene.
Bhakabhoka ku mjini bhakahida kwa muene.
저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라
저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라
Ouinge elos som liki siti uh ac tuku nu yurin Jesus.
Chiva siya itoporopo ni kukeza kwali.
ئیتر خەڵکەکە لە شار هاتنە دەرەوە و چوونە لای.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ହାଚେରି ।
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
Tad tie izgāja no pilsētas un nāca pie Viņa.
Bato babimaki longwa na engumba mpe bakendeki epai ya Yesu.
येकोलायी हि नगर सी निकल क ओको जवर आवन लग्यो।
Ne bava mu kibuga ne bajja eri Yesu.
तेबे सेयो नगरो ते निकल़ी की यीशुए खे देखणे खे तिना गे आऊणे लगे।
Dia nivoaka avy tao an-tanàna ny olona ka nankeo amin’ i Jesosy.
Niakatse i rovay iereo, nimb’ama’e mb’eo.
അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്ന് യേശുവിന്റെ അടുക്കൽവന്നു.
Maram aduna miyam aduna khun adudagi thoraktuna Jisugi manakta laklammi.
तेव्हा ते नगरातून निघून त्याच्याकडे येऊ लागले.
ଇନ୍‌କୁ ସାହାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
Bhai bhandunji kukopoka kunjini kula gubhaajendelenje a Yeshu.
သို့​ဖြစ်​၍​လူ​တို့​သည်​မြို့​ထဲ​မှ​ထွက်​၍ ကိုယ်​တော်​၏​ထံ​သို့​လာ​ကြ​၏။
သူတို့သည် မြို့ထဲမှထွက်၍ အထံတော်သို့ သွားကြ၏။
သူတို့သည် မြို့ ထဲမှ ထွက် ၍ အထံ တော်သို့ သွား ကြ၏။
Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.
Karone taikhan town pora ulaikene Tai logote ahise.
Erah thoidi erah samnuh dowa dokkhoom rum ano Jisu jiinni karumta.
Baphuma emzini lowo baqonda kuye.
Ngakho baphuma emzini, beza kuye.
Baboi mjini ni kuisa kwake.
तिनीहरू सहरबाट उहाँकहाँ आए ।
Vandu vakawuka kumuji na kumuhambila Yesu.
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
Folket strømmet ut fra byen for å treffe Jesus.
Då gjekk dei ut or byen. Med dei var på vegen til honom,
ଏଥିରେ ଲୋକେ ନଗରରୁ ବାହାରି ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Isaanis magaalaa keessaa baʼanii Yesuus bira dhufan.
ਤਦ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਗਏ।
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଲକୁ ବସ୍ତିତ ହସି ତା ଲାଗେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
پس از شهر بیرون شده، نزد اومی آمدند.
پس مردم از ده بیرون ریختند تا عیسی را ببینند.
Wantu walawa mulushi, wamgendera Yesu.
Rap koieila sang nan kanim o potodo re a.
Rap koieila jan nan kanim o potodo re a.
A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego.
Mieszkańcy wyszli więc z miasteczka i szli zobaczyć Jezusa.
Wyszli więc z miasta i przyszli do niego.
Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
Sairam pois da cidade, e foram ter com elle.
Sairam pois da cidade, e foram ter com ele.
Por isso muitas pessoas saíram da cidadezinha e se foram para onde estava Jesus.
Então, as pessoas saíram da cidade para ir até onde Jesus estava.
Eles saíram da cidade, e estavam vindo até ele.
Ей ау ешит дин четате ши веняу спре Ел.
Ei au ieșit din cetate și veneau la el.
De atahori ra dea rema mia kota naa, de reu seꞌu E.
Они вышли из города и пошли к Нему.
Bhafumile hu sokoni bhenza hwamwene.
Masikin khopui renga an honga Jisua kôm an va se zoi.
tataste nagarAd bahirAgatya tAtasya samIpam Ayan|
ততস্তে নগৰাদ্ বহিৰাগত্য তাতস্য সমীপম্ আযন্|
ততস্তে নগরাদ্ বহিরাগত্য তাতস্য সমীপম্ আযন্|
တတသ္တေ နဂရာဒ် ဗဟိရာဂတျ တာတသျ သမီပမ် အာယန်၊
tatastE nagarAd bahirAgatya tAtasya samIpam Ayan|
ततस्ते नगराद् बहिरागत्य तातस्य समीपम् आयन्।
તતસ્તે નગરાદ્ બહિરાગત્ય તાતસ્ય સમીપમ્ આયન્|
tataste nagarād bahirāgatya tātasya samīpam āyan|
tatastē nagarād bahirāgatya tātasya samīpam āyan|
tataste nagarAd bahirAgatya tAtasya samIpam Ayan|
ತತಸ್ತೇ ನಗರಾದ್ ಬಹಿರಾಗತ್ಯ ತಾತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಆಯನ್|
តតស្តេ នគរាទ៑ ពហិរាគត្យ តាតស្យ សមីបម៑ អាយន៑។
തതസ്തേ നഗരാദ് ബഹിരാഗത്യ താതസ്യ സമീപമ് ആയൻ|
ତତସ୍ତେ ନଗରାଦ୍ ବହିରାଗତ୍ୟ ତାତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆଯନ୍|
ਤਤਸ੍ਤੇ ਨਗਰਾਦ੍ ਬਹਿਰਾਗਤ੍ਯ ਤਾਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਯਨ੍|
තතස්තේ නගරාද් බහිරාගත්‍ය තාතස්‍ය සමීපම් ආයන්|
ததஸ்தே நக³ராத்³ ப³ஹிராக³த்ய தாதஸ்ய ஸமீபம் ஆயந்|
తతస్తే నగరాద్ బహిరాగత్య తాతస్య సమీపమ్ ఆయన్|
ตตเสฺต นคราทฺ พหิราคตฺย ตาตสฺย สมีปมฺ อายนฺฯ
ཏཏསྟེ ནགརཱད྄ བཧིརཱགཏྱ ཏཱཏསྱ སམཱིཔམ྄ ཨཱཡན྄།
تَتَسْتے نَگَرادْ بَہِراگَتْیَ تاتَسْیَ سَمِیپَمْ آیَنْ۔
tataste nagaraad bahiraagatya taatasya samiipam aayan|
Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
Iziðoše dakle iz grada i poðoše k njemu.
Mme batho ba motse ba tla ba tsositse modumo ba ya go mmona.
Naizvozvo vakabuda muguta, vakauya kwaari.
Vakabuda muguta vakapinda munzira yavo vakananga kwaari.
Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
Potem so odšli iz mesta in prišli k njemu.
Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
Lino bantu balayoboloka kufuma mumunshi kwisa kuli Yesu.”
Markaasay magaaladii ka soo baxeen, wayna u imanayeen isagii.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Entonces la gente se fue de la ciudad para verlo.
Salieron de la ciudad y se acercaron a él.
[Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
Y salieron de la ciudad para ir a encontrarlo.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Entonces salieron de la ciudad y se acercaron a él.
Wakatoka mjini wakaja kwake.
Watu wakatoka mjini, wakamwendea Yesu.
Basi wakamiminika watu kutoka mjini wakamwendea Yesu.
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
Då gingo de af staden, och kommo till honom.
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.
Nagsilabasan sila sa bayan, at nagpunta sa kaniya.
Vkvlvgabv bunu banggu a kayupila okv Jisu gvlo vngtoku.
அப்பொழுது அவர்கள் ஊரிலிருந்து புறப்பட்டு அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
அவர்கள் பட்டணத்தைவிட்டு வெளியேறி இயேசு இருந்த இடத்திற்கு வந்தார்கள்.
వారంతా ఊరి నుండి బయలు దేరి ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు.
Pea naʻa nau ʻalu ai mei he kolo, ʻo haʻu kiate ia.
Halk da kentten çıkıp İsa'ya doğru gelmeye başladı.
Nnipa a wɔtee asɛm yi nyinaa bɔɔ twi kɔhwɛɛ Yesu.
Nnipa a wɔtee asɛm yi nyinaa bɔɔ twi kɔhwɛɛ Yesu.
Тоді [люди] вийшли з міста та прийшли до Ісуса.
І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
वो शहर से निकल कर उसके पास आने लगे।
بۇنىڭ بىلەن خالايىق شەھەردىن چىقىپ، ئەيسانىڭ ئالدىغا كېلىشكە باشلىدى.
Буниң билән халайиқ шәһәрдин чиқип, Әйсаниң алдиға келишти.
Buning bilen xalayiq sheherdin chiqip, Eysaning aldigha kélishti.
Buning bilǝn halayiⱪ xǝⱨǝrdin qiⱪip, Əysaning aldiƣa kelixti.
Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Đức Chúa Jêsus.
Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
Avaanu yepulike isio vakaluta kuno kwale uYesu.
Diawu batu batotuka mu divula ayi bayenda ku kaba.
Nígbà náà ni wọ́n ti ìlú jáde, wọ́n sì tọ̀ ọ́ wá.
Verse Count = 340

< John 4:30 >