< John 4:28 >

So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:
Uwane tunna a suna lidul nmyene, a kpilla ucin du na kipine, a woro nanite,
فَتَرَكَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ:
فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَعَادَتْ إِلَى الْبَلْدَةِ، وَأَخَذَتْ تَقُولُ لِلنَّاسِ:
ܘܫܒܩܬ ܩܘܠܬܗ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐܢܫܐ
Կինը թողեց իր սափորը եւ քաղաք գնաց ու ասաց մարդկանց.
Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.
সেই মহিলা গৰাকীয়ে তেতিয়া নিজৰ পানী লোৱা পাত্ৰ তাতে এৰি থৈ নগৰলৈ গৈ লোক সকলক মাতি ক’লে,
Bu zaman qadın səhəngini yerə qoydu və şəhərə gedib adamlara dedi:
la nawiyeu dubom tabwir mangero, yilam ken mor cinan lor, la yii nubo.
Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.
Amalalu, amo uda da ea hano disu gaga yolesili, moilaiga buhagili, Saiga dunuma amane olelei,
তখন সেই স্ত্রীলোকটী নিজের কলসী ফেলে রেখে শহরে ফিরে গেল এবং লোকদের বলল,
তখন জলের পাত্র ফেলে রেখে সেই নারী নগরে ফিরে গিয়ে লোকদের বলল,
तै कुआन्श पैनेरो घड़ो तैड़ी छ़ेडतां वापस नगर मां जेई ते मैनन् सेइं ज़ोने लगी।
तालू सै जनानी अपणा घड़ा छडी करी शेहरे जो चली गेई, कने लोंका ने बोलणा लग्गी,
ସେତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ହାଣି ଡକା ସେତି ଚାଡିକଃରି ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି,
Maniye hakon máátsman b koro k'azk'rat́ kito maants amat́ ash ashosh hank'o bieti,
Neuze ar wreg a lezas he fod-dour, a yeas e kêr, hag a lavaras d'an dud:
iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Busa gibiyaan sa babaye ang iyang banga, mibalik sa lungsod, ug miingon sa mga tawo,
Unya gibiyaan sa babaye ang iyang banga ug miadto siya sa lungsod ug miingon sa mga tawo,
Taegüenao y palaoan japolo y batdeña, ya mapos malag y siuda, jasangane y taotao sija ya ilegña:
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᎯᏴᎩ ᎠᎹ ᎤᏢᏗ, ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᎶᏒᎩ, ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᏴᏫ;
Kenaka mayiyo anasiya mtsuko wamadzi, nabwerera ku mzinda ndipo anati kwa anthu,
Nghnumi naw a tui um hawih hüt lü, a lawnak khaw da citki naw khyange üng jah mtheh lü,
To nongpata loe tui laom to caehtaak moe, avang thungah caeh pacoengah, kaminawk khaeah,
Te dongah huta loh a amrhaeng te a toeng tih kho khuila cet.
Te dongah huta loh a amrhaeng te a toeng tih kho khuila cet.
Cawhkaw nu ing a tuium ce cehta nawh khawk khuina ang dawng coengawh thlangkhqi venawh,
Tua numei nu in a tuibeal nusia in, khuasung ah pai a, mite tung ah,
Hichun numeinu chun a twibel chu twikul panga adalhan khosung lam'a alelhai kit'in miho jouse henga;
Hote napui ni tuium a ceitakhai teh kho thung lah a cei.
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
那妇人丢下自己的水罐,跑回城里,对众人说:
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
Jwankongwe jo ŵalesile lulo lwakwe palapala, ŵajawile mmusi ni kwasalila ŵandu achitiji,
ⲁⲥⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ⲀⲤⲬⲰ ⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲤϨⲨⲆⲢⲒⲀ ⲚϪⲈϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲈ ⲚⲀⲤ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ.
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ମାଇଜି ତାର୍‌ ଆଣ୍ଡିର୍‌ ପାନି, ତେଇ ଚାଡିକରି ସଅର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଉଟିଗାଲା ଆରି ଜାଇକରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
Eka dhakono noweyo dapige kanyo, kendo nowuok odok dala mi owachone ji niya,
Awo mukayintu ooyu wakasiya noongo yakwe yamanzi, wabweda kumunzi, wakwambila bantu,
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
De vrouw liet nu haar waterkruik staan, ging naar de stad, en zei tot de mensen:
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men:
The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and began telling the people,
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men—
Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
to release: leave therefore/then the/this/who jar it/s/he the/this/who woman and to go away toward the/this/who city and to say the/this/who a human
The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
The woman left her water jar there and went into the town. She said to the people there,
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people,
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men,
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
Naine jättis veekruusi maha, jooksis tagasi linna ja rääkis rahvale:
Nyɔnu la gblẽ eƒe tsize la ɖe vudoa to, eye wòtrɔ yi dua me ɖagblɔ na amewo be,
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:
Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
De vrouw dan liet haar watervat achter en ging naar de stad, en zeide tot de menschen:
La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants:
La femme laissa donc son pot à eau, s'en alla dans la ville et dit aux gens:
La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
La femme donc laissa là sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants:
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens:
La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants:
Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens:
Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres:
La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville; et elle dit aux gens de l'endroit:
Hessafe guuyye Mccashshaya otooza hen agagada geede kattama bada, asas.
Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte in die Stadt zurück und sagte den Leuten:
Das Weib ließ ihren Wasserkrug indessen stehen, eilte in die Stadt und sagte zu den Leuten:
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Da ließ die Frau ihren Krug stehen, und gieng fort in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Da ließ nun die Frau ihren Wasserkrug stehen, ging in die Stadt zurück und sagte zu den Leuten dort:
Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Das Weib ließ denn ihren Wasserkrug und kam hin in die Stadt und sagte zu den Menschen:
Da ließ das Weib ihren Krug stehen, und ging hin in die Stadt, und sagte den Leuten:
O hĩndĩ ĩyo mũtumia ũcio agĩtiga ndigithũ yake ya maaĩ, agĩcooka itũũra-inĩ, akĩĩra andũ atĩrĩ,
Hessafe guye, maccasiya ba haatha otuwa aggada guye katamaa bada asaakko,
O pua yeni den ha o cuali ki sani ki kua udogu nni, ki ban yini bi niba ki yedi ba
Ko pua yeni ji ŋaa o cuali, ki lebdi o dogun ki pan maadi bi niba.
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Αφήκε λοιπόν η γυνή την υδρίαν αυτής και υπήγεν εις την πόλιν και λέγει προς τους ανθρώπους·
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
αφηκεν ουν την υδριαν αυτησ η γυνη και απηλθεν εισ την πολιν και λεγει τοισ ανθρωποισ
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆ ଗାରିଆ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ଇନି ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ପେକେଏ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।
પછી તે સ્ત્રી પોતાનો પાણીનો ઘડો ત્યાં જ રહેવા દઈને શહેરમાં ગઈ અને લોકોને કહેવા લાગી કે,
Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo:
Konsa fanm nan te kite po dlo a e te antre nan vil la. Konsa, li te di a tout moun:
फेर बिरबान्नी अपणा पैंढ़ा छोड़कै नगर म्ह चली गई, अर माणसां तै कहण लाग्गी,
Sai macen ta bar tulunta na ruwa, ta koma cikin gari ta ce wa mutane,
Sai matar ta bar tulunta, ta koma cikin gari, tace wa mutanen,
Nolaila haalele ka wahine i kona ipu wai, a hoi aku la i ke kulanakauhale, a olelo aku la i na kanaka,
האישה השאירה את כדה ליד הבאר ומיהרה חזרה העירה. היא קראה לכולם בהתלהבות:
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
तब स्त्री अपना घड़ा छोड़कर नगर में चली गई, और लोगों से कहने लगी,
अपना घड़ा वहीं छोड़ वह स्त्री नगर में जाकर लोगों को बताने लगी,
Az asszony pedig otthagyta a vedrét, és elment a városba, és ezt mondta az embereknek:
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
Konan lagði vatnskrúsina frá sér við brunninn, fór inn í þorpið og sagði við alla: „Komið! Sjáið manninn sem sagði mér allt, sem ég hef aðhafst! Ef til vill er hann Kristur!“
Mgbe ahụ, nwanyị ahụ hapụrụ ite mmiri ya laghachi nʼime obodo ga gwa ndị mmadụ,
Isu nga imbati iti babai ti timba iti danum. Nagsubli isuna idiay ili ket imbagana kadagiti tattao,
Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana,
Perempuan itu meninggalkan tempat airnya yang terbuat dari tanah liat, dan kembali ke kotanya sambil memberitahu semua orang,
Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:
Lalu perempuan itu meninggalkan tempat airnya di pinggir sumur dan kembali ke kampung untuk memberitakan,
Iti u musungu akaleka intunda akwe nu kulongola mu kisali nu kuatambuila i antu,
La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
Uneh me mahiri ma ceki nidong ni meme, ma kuri anipin ma buki anu,
ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
そこで,女は水がめを置いて,町に去って行き,人々に言った,
この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、
女は、自分の水がめを置いて町へ行き、人々に言った。
斯て婦、其水瓶を遺して町に往き、其處なる人々に向ひ、
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଡାଆସୋଡନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
Ri ixoq xuya kanoq ri uqꞌebꞌal, xtzalij pa ri tinimit, xubꞌij chike ri winaq:
Anante ana a'mo tinkavo'a netreno, rankumatega viazamo vene'ne zaga ome zamasmino,
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ,
ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀ ತನ್ನ ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ,
Kutyo omugasi nasiga isua yaye nagenda mu musi na bhabwila abhanu,
Pu dala akhalelekha elitenchi akhalula khujini khuvavola avanu,
Naha n'dala akabhuleka pala kibhegha kya masi ni kulota kumjini ni kubhajobhela bhanu,
여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되
여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되
Na mutan sac filiya sufa in kof lal ac folokla nu in siti uh, ac fahk nu sin mwet we,
Cwale mukulwakazi chasiya i hemere lyakwe, ni kuvola mwi toropo, ni kuwamba kuvantu,
ئینجا ژنەکە گۆزەکەی بەجێهێشت، چووە ناو شار و بە خەڵکی گوت:
ଏମ୍ବାଟିଏ ଆୟାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ତାନି ଏ଼ୟୁ ଡ଼଼କା ପିସାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁଣି ୱେସ୍ତେ, “ୱା଼ଦୁ, ରଅଣାଇଁ ମେହ୍‌ଦେରି,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
Tad tā sieva pameta savu ūdens trauku un nogāja pilsētā un sacīja uz tiem ļaudīm:
Bongo mwasi atikaki mbeki na ye wana, azongaki na engumba mpe alobaki na bato:
तब बाई अपनो घड़ा छोड़ क नगर म चली गयी, अऊर लोगों सी कहन लगी,
Awo omukazi n’aleka awo ensuwa ye n’agenda mu kibuga n’ategeeza abantu nti,
तेबे जवाणस आपणा कअड़ा छाडी की नगरो खे चली गी और लोका खे बोलणे लगी,
Dia nandao ny sininy ravehivavy ary nankany an-tanàna ka nanao tamin’ ny olona hoe:
Nado’ i rakembay i vatavo’ey vaho nienga mb’an-drova ao nitalily am’ondatio ty hoe:
അനന്തരം സ്ത്രീ പാത്രം വെച്ചിട്ട് പട്ടണത്തിൽ ചെന്ന് ജനങ്ങളോട്:
അനന്തരം സ്ത്രീ പാത്രം വെച്ചിട്ടു പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു ജനങ്ങളോടു:
ആ സ്ത്രീ വെള്ളപ്പാത്രം അവിടെ വെച്ചിട്ടു പട്ടണത്തിൽ മടങ്ങിച്ചെന്ന് അവിടെയുള്ള ജനങ്ങളോട്,
Nupi aduna mahakki ising pun adu guha manakta thanamlaga mahakki khunda chenkhiduna khundugi misingda hairammi,
ती स्त्री तेव्हा आपला पाण्याचा घडा तेथेच टाकून नगरात गेली आणि लोकांस म्हणाली,
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ଚାଟୁ ବାଗିତୁକାକେଦ୍‌ତେ, ହାତୁତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ,
Bhene bhakongwebho gubhaleshile lulo lwabho popo gubhapite kunjini nikwabhalanjilanga bhandunji,
အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​ရေ​အိုး​ကို​ထား​ခဲ့​၍​မြို့ ထဲ​သို့​သွား​ပြီး​လျှင်၊-
ထိုမိန်းမသည်လည်းရေအိုးကိုထားခဲ့၍ မြို့ထဲသို့ သွားပြီးလျှင်၊
ထို မိန်းမ သည်လည်းရေ အိုးကိုထား ခဲ့၍ မြို့ ထဲသို့ သွား ပြီးလျှင်၊
Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,
Aru tai laga pani daba chari kene, etu mahila nogor te dauri jaise, aru manu khan ke koise.
Eno minuh rah ih heh joong khoot tek ah thinhaat ano samnuh ni ngaak wangta, eno erah dowa miloong asuh baatwan rumta,
Owesifazane watshiya inkonxa yakhe wabuyela emzini wakibo wathi ebantwini,
Ngakho owesifazana wasetshiya inkonxa yakhe, wasesuka waya emzini, wathi ebantwini:
Yolo nnwawa aulekite mtungi wake ni kuyenda mjini kuamakiya bandu,
त्‍यसैले, ती स्‍त्रीले आफ्नो गाग्रो छोडेर सहरतिर गइन् र मानिसहरूलाई भनिन्,
Hinu, mdala yula akachileka chihulu chaki palapala na kuhamba kumuji na kuvajovela vandu,
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
Kvinnen satte igjen sin vannbøtte ved brønnen og gikk tilbake til byen og sa til alle:
So let kvinna vatskrukka si standa, og gjekk av stad til byen og sagde til folki:
ସେଥିରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ଜାହାଲା ଥୋଇଦେଇ ନଗରକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ଆସ, ଜଣଙ୍କୁ ଦେଖିବ,
Dubartiin sunis okkotee ishee dhiiftee gara magaalaatti deebite; namootaanis akkana jette;
ਉਹ ਔਰਤ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਉੱਥੇ ਛੱਡ ਕੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਪਰਤ ਗਈ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ।
ହେବେତାଂ ହେ କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ଜାର୍‌ ଗାଗ୍ରି ଇଡ଼୍‌ଜି ବସ୍ତିତ ହାଲ୍‌ଜି ମାନାୟାରିଂ ଇଚାତ୍‌,
آنگاه زن سبوی خود را گذارده، به شهر رفت و مردم را گفت:
آنگاه زن کوزهٔ خود را همان جا کنار چاه گذاشت و به شهر بازگشت و به مردم گفت:
Su, mdala uliya kaileka vulu yakuwi, kagenda mulushi na kuwagambira wantu,
Li o ap pwilikidi potel en pil o, ap koieilang kanim o kasoi ong aramas akan:
Li o ap pwilikidi potel en pil o, ap koieilan kanim o kajoi on aramaj akan:
I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:
Ona zaś zostawiła dzban i pobiegła do miasteczka, wołając:
I zostawiła kobieta swoje wiadro, poszła do miasta i powiedziała ludziom:
Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
Deixou pois a mulher o seu cantaro, e foi á cidade, e disse áquelles homens:
Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
Então a mulher deixou ali o pote de água que tinha, e voltou para a cidade. Ela disse às pessoas que moravam ali,
A mulher deixou o seu pote com água para trás e voltou correndo para a cidade, onde disse para as pessoas:
Então a mulher deixou seu pote de água, foi para a cidade e disse ao povo:
Атунч, фемея шь-а лэсат гэлята, с-а дус ын четате ши а зис оаменилор:
Femeia a lăsat vasul cu apă, s-a dus în cetate și a spus oamenilor:
Basa ma, inaꞌ a lao hela nggusi na sia naa, de lao baliꞌ kota rala neu. Boe ma ana dui neu atahori sia naa ra nae,
Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
Esho oshe ola ayileha ensonta yakwe abhalile husokoni abhabhozye abhantu,
Hanchu nupangnu hah a tuibêl mâkrakin khopui sûnga a kîra, male mingei kôm,
tataH paraM sA nArI kalazaM sthApayitvA nagaramadhyaM gatvA lokebhyokathAyad
ততঃ পৰং সা নাৰী কলশং স্থাপযিৎৱা নগৰমধ্যং গৎৱা লোকেভ্যোকথাযদ্
ততঃ পরং সা নারী কলশং স্থাপযিৎৱা নগরমধ্যং গৎৱা লোকেভ্যোকথাযদ্
တတး ပရံ သာ နာရီ ကလၑံ သ္ထာပယိတွာ နဂရမဓျံ ဂတွာ လောကေဘျောကထာယဒ္
tataH paraM sA nArI kalazaM sthApayitvA nagaramadhyaM gatvA lOkEbhyOkathAyad
ततः परं सा नारी कलशं स्थापयित्वा नगरमध्यं गत्वा लोकेभ्योकथायद्
તતઃ પરં સા નારી કલશં સ્થાપયિત્વા નગરમધ્યં ગત્વા લોકેભ્યોકથાયદ્
tataḥ paraṁ sā nārī kalaśaṁ sthāpayitvā nagaramadhyaṁ gatvā lokebhyokathāyad
tataḥ paraṁ sā nārī kalaśaṁ sthāpayitvā nagaramadhyaṁ gatvā lōkēbhyōkathāyad
tataH paraM sA nArI kalashaM sthApayitvA nagaramadhyaM gatvA lokebhyokathAyad
ತತಃ ಪರಂ ಸಾ ನಾರೀ ಕಲಶಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ನಗರಮಧ್ಯಂ ಗತ್ವಾ ಲೋಕೇಭ್ಯೋಕಥಾಯದ್
តតះ បរំ សា នារី កលឝំ ស្ថាបយិត្វា នគរមធ្យំ គត្វា លោកេភ្យោកថាយទ្
തതഃ പരം സാ നാരീ കലശം സ്ഥാപയിത്വാ നഗരമധ്യം ഗത്വാ ലോകേഭ്യോകഥായദ്
ତତଃ ପରଂ ସା ନାରୀ କଲଶଂ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ନଗରମଧ୍ୟଂ ଗତ୍ୱା ଲୋକେଭ୍ୟୋକଥାଯଦ୍
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸਾ ਨਾਰੀ ਕਲਸ਼ੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਨਗਰਮਧ੍ਯੰ ਗਤ੍ਵਾ ਲੋਕੇਭ੍ਯੋਕਥਾਯਦ੍
තතඃ පරං සා නාරී කලශං ස්ථාපයිත්වා නගරමධ්‍යං ගත්වා ලෝකේභ්‍යෝකථායද්
தத​: பரம்’ ஸா நாரீ கலஸ²ம்’ ஸ்தா²பயித்வா நக³ரமத்⁴யம்’ க³த்வா லோகேப்⁴யோகதா²யத்³
తతః పరం సా నారీ కలశం స్థాపయిత్వా నగరమధ్యం గత్వా లోకేభ్యోకథాయద్
ตต: ปรํ สา นารี กลศํ สฺถาปยิตฺวา นครมธฺยํ คตฺวา โลเกโภฺยกถายทฺ
ཏཏཿ པརཾ སཱ ནཱརཱི ཀལཤཾ སྠཱཔཡིཏྭཱ ནགརམདྷྱཾ གཏྭཱ ལོཀེབྷྱོཀཐཱཡད྄
تَتَح پَرَں سا نارِی کَلَشَں سْتھاپَیِتْوا نَگَرَمَدھْیَں گَتْوا لوکیبھْیوکَتھایَدْ
tata. h para. m saa naarii kala"sa. m sthaapayitvaa nagaramadhya. m gatvaa lokebhyokathaayad
А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
A žena ostavi sudove svoje i otide u grad i reèe ljudima:
Mme mosadi a tsamaya a tlogela nkgwana ya gagwe ya metsi fa thoko ga sediba a boela kwa motseng mme a feta a bolelela mongwe le mongwe jaana,
Naizvozvo mukadzi akasiya chirongo chake, ndokubva oenda muguta, akati kuvanhu:
Ipapo, asiya chirongo chake, mukadzi akadzokera kuguta akandoti kuvanhu,
Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
Tedaj je ženska pustila svojo posodo za vodo in odšla svojo pot v mesto ter reče ljudem:
A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
Mutukashi usa walashiya mungomo wakendi ne kuya mu munshi akwambila bantu,
Sidaa aawadeed naagtii ayaa ashuunkeedii ka tagtay, oo magaaladay u baxday, oo waxay ku tidhi dadkii,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
La mujer dejó su tinaja de agua y corrió de regreso a la ciudad, diciendo a la gente:
Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y dijo a la gente:
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
Entonces la mujer, dejando su cántaro, se fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Entonces la mujer dejó su jarra de agua y se fue a la ciudad, y le dijo a la gente:
Hivyo mwanamke akauacha mtungi wake na akaenda mjini na akawambia watu,
Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,
Yule mwanamke akaacha mtungi wake, akarudi mjini akawaambia watu,
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
Då lät qvinnan stå sina kruko, och gick in i staden, och sade till det folket:
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,
Kaya iniwan ng babae ang kaniyang sisidlan ng tubig. Bumalik sa bayan, at sinabi sa mga tao,
Vbvrikunamv nyimv angv isi pvchwng nga kayupila, banggubv vngkur toku, okv hoka nyi vdwa mintoku,
அப்பொழுது அந்த பெண், தன் குடத்தை வைத்துவிட்டு, ஊருக்குள்ளேப்போய், மக்களைப் பார்த்து:
அப்பொழுது அந்தப் பெண் தண்ணீர் குடத்தை அங்கேயே விட்டுவிட்டு, பட்டணத்திற்குள்ளே போய் அங்குள்ள மக்களிடம்,
ఇక ఆ స్త్రీ తన నీళ్ళ కుండ అక్కడే వదిలిపెట్టి ఊరిలోకి వెళ్ళింది.
“Pea naʻe tuku ʻe he fefine ʻene hina vai, pea ʻalu ki he kolo, ʻo ne pehē ki he kakai,
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”
Afei ɔbea yi gyaw nʼasuhina no hɔ san kɔɔ kurow no mu kɔka kyerɛɛ kurom hɔfo se,
Afei, ɔbaa yi gyaa nʼasuhina no hɔ sane kɔɔ kuro no mu kɔka kyerɛɛ kurom hɔfoɔ sɛ,
Тоді жінка залишила своє відро, повернулася до міста та сказала людям:
Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
पस 'औरत अपना घड़ा छोड़कर शहर में चली गई और लोगों से कहने लगी,
شۇنىڭ بىلەن ئايال كوزىسىنى تاشلاپ قويۇپ، شەھەرگە قايتىپ بېرىپ، كىشىلەرگە:
Шуниң билән аял козисини ташлап қоюп, шәһәргә қайтип берип, кишиләргә:
Shuning bilen ayal kozisini tashlap qoyup, sheherge qaytip bérip, kishilerge:
Xuning bilǝn ayal kozisini taxlap ⱪoyup, xǝⱨǝrgǝ ⱪaytip berip, kixilǝrgǝ:
Người đàn bà bèn bỏ cái vò của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:
Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:
Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
Umukijuuva jula akaluleka pala pala ulusaaji lwake ulwa malenga akaluta kukikaaja, akavavuula, avanu akati,
Vana vawu nketo wutumbu bika mvunguꞌandi, wuvutuka nsualu ku divula ayi wukamba batu:
Nígbà náà ni obìnrin náà fi ládugbó rẹ̀ sílẹ̀, ó sì mú ọ̀nà rẹ̀ pọ̀n lọ sí ìlú, ó sì wí fún àwọn ènìyàn pé,
Verse Count = 340

< John 4:28 >