< John 4:2 >

(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),
(kona ame Yesu nin litimaere wa shintu anite nmyene ba, non katwa mere wa suzu),
مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلَامِيذُهُ،
مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلاَمِيذُهُ،
ܟܕ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
(թէպէտեւ ոչ թէ Յիսուս ինքն էր մկրտում, այլ՝ նրա աշակերտները),
(թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները, )
যদিও যীচুৱে নিজে বাপ্তিস্ম দিয়া নাছিল, কিন্তু তেওঁৰ শিষ্য সকলেহে দিছিল।
əslində İsanın Özü deyil, şagirdləri vəftiz edirdi.
(bwen no na kebo Yeecu ki bwici yu cinen mwembo tiyeu, bi bei tomangece.)
(Iesus bera batheyatzen ari ezpacen-ere, baina haren discipuluac)
(Be Yesu Hi da dunu hanoga hame fane sanasi. Ea ado ba: su dunu ilia fawane hamosu).
যদিও যীশু নিজে বাপ্তিষ্ম দিতেন না কিন্তু তাঁর শিষ্যরাই দিতেন,
অবশ্য যীশু নিজে বাপ্তিষ্ম দিতেন না, তাঁর শিষ্যেরাই দিতেন।
(हालांकी सच़ एन थियूं यीशु एप्पू नईं बल्के तैसेरे चेले बपतिस्मो देते थिये),
यीशु नी पर उदे चेले बपतिस्मा दिन्दे थे,
ସଃତ୍‌କଃରି ଜିସୁ କାକେହେଁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତିନଃରିଲା; ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଦେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Wotowaere gupirwots b́ danifuwotsi bako bí b́tookon gufatse.
(koulskoude ne oa ket Jezuz e-unan a vadeze, met e ziskibien)
lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
(bisan tuod si Jesus sa iyang kaugalingon wala nagbawtismo, apan ang iyang mga disipulo lamang)
(bisan tuod dili gayud si Jesus mao ang nangunay sa pagpangbautismo kondili ang iyang mga tinun-an lamang),
(Achogja ti si Jesus namaesa matagpange, lao y disipuluñaja),
( ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᏱᏓᏓᏬᏍᎨᎢ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏉᏍᎩᏂ, )
(ngakhale kuti Yesuyo sankabatiza, koma ophunzira ake).
(Akcanga ta, Jesuh amät naw baptican am jah pe, axüisaw he naw ami jah peta kyaki),
Verse not available
Tedae Jesuh amah long ngawn moenih, a hnukbang rhoek long ni a nuem.
Tedae Jesuh amah long ngawn moenih, a hnukbang rhoek long ni a nuem.
Jesu amah ingtaw baptisma ce am pehy, a hubatkhqi ing ni ami peek hy.
Jesus Ama vateak in tuiphumna pia ngawl hi, ahihang a nungzui te bek in pia hi,
Hichun Yeshua amatah in baptize achansah lou vang'in, aseijuiten abol'u ahi.
Atangcalah Jisuh ma roeroe ni apihai baptisma poe hoeh, a hnukkâbangnaw ni doeh a poe.
其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
(但进行施洗之人不是耶稣,而是他的门徒)
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
Nambo Che Yesu nsyene nganiŵabatisya ŵandu, ŵakulijiganya ŵao ni ŵaŵabatisyaga ŵandu.
ⲕⲉⲧⲟⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥϯⲱⲙⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ.
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ.
ⲔⲈⲦⲞⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲐⲞϤ ⲀⲚ ⲈⲚⲀϤϮⲰⲘⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈ.
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho, )
(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho, )
Verse not available
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
ଜିସୁ ସତ‍ଇସେ ନିଜେ କାକେ ମିସା ଡୁବନ୍‌ ନ ଦେଇତେ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇତେ ରଇଲାଇ ।
kata obedo ni Yesu owuon ne ok batiso ji, to jopuonjrene ema ne timo kamano.
(nekuba kuti welwakwe mwini tensi wakali kubbabbatizya pe, pesi basikwiya bakwe mbabo bakali kubbabbatizya),
(Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),
(hoewel Jesus zelf niet doopte, maar zijn leerlingen),
(Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
(though not Jesus himself, but his disciples immersed, )
(although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
(although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
(though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
(although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
(Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(although Jesus Himself wasn’t baptizing, but His disciples were),
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
(though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(though Jesus Himself did not baptize, but his disciples, )
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(Though Yahushua himself baptized not, but his disciples, )
( Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
(though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
(although Yeshua himself did not baptize, but his disciples),
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(although Yeshua himself did not immerse, but his talmidim),
(though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
(although Yeshua [Salvation] himself didn’t baptize, but his disciples),
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
and certainly indeed Jesus it/s/he no to baptize but the/this/who disciple it/s/he
(though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples, )
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
Verse not available
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
( Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
(although Jesus himself didn’t baptise, but his disciples),
(although Jesus himself didn’t baptise, but his disciples),
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee,
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj disĉiploj),
(kuigi Jeesus ise ei ristinud, vaid tema jüngrid),
togbɔ be menye Yesu ŋutɔe le mawutsi dem ta na amewo o, ke boŋ eƒe nusrɔ̃lawoe.
(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa, )
-vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa-
alhoewel Jezus zelf niet doopte, maar zijn discipelen,
— toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
(bien que Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples),
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
(Quoique Jésus ne baptisât point, mais ses disciples),
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
— toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
(quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
— toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples, —
Gido attn xmmaqizayti iza kalizzytape atin izi xmmaxxbeyna.
- obwohl Jesus nicht selbst taufte, sondern nur seine Jünger —,
-doch taufte Jesus nicht selber, sondern seine Jünger-
[wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger],
(wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger),
(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
übrigens taufte Jesus nicht selbst, sondern nur seine Jünger –,
(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
Obwohl Jesus Selber nicht taufte, sondern Seine Jünger -
Obwohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger, -
o na gũtuĩka, ti Jesũ wabatithanagia, no nĩ arutwo ake.
Gidikkoka Yesuusa tamaareti xammaqidosonappe attin Yesuusi oonakka xammaqibeena.
Ama Jesu nan ka den batisi bi niba, o hoadikaaba n den batisi ba.
I mɔni Jesu ka bi wulibi, o ŋuantieba n bi wulibi,
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
αν και ο Ιησούς αυτός δεν εβάπτιζεν, αλλ' οι μαθηταί αυτού-
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
καιτοιγε ιησουσ αυτοσ ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ —
—καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, —
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
(καίτοιγε ˚Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾿ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ —
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
(καίτοι γε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସତେଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ
ઈસુ પોતે તો નહિ, પણ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા,
(Men, pou di vre, Jezi pa t' janm batize pesonn. Se disip li yo ki t'ap batize.)
(men Jésus Li menm pa t ap batize, men disip Li yo t ap fè l),
(ऊतो यीशु खुद न्ही बल्कि उसके चेल्लें बपतिस्मा देवै थे)
ko da yake ba Yesu ne yake baftismar ba, almajiransa ne.
(ko da shike ba Yesu da kansa ke yin baftismar ba, amma almajiransa ne),
(Aole nae o Iesu iho i bapetizo ai, o kana poe haumana no.)
Verse not available
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
(यद्यपि यीशु स्वयं नहीं वरन् उसके चेले बपतिस्मा देते थे),
यद्यपि स्वयं मसीह येशु नहीं परंतु उनके शिष्य बपतिस्मा देते थे,
jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai –,
(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai, )
(Jesús skírði þó ekki sjálfur heldur lærisveinar hans),
Ma ọ bụkwaghị Jisọs na onwe ya na-eme baptizim kama ọ bụ ndị na-eso ụzọ ya mere ha baptizim.
(nupay saan nga isuna ti mangbaubautisar, no diket dagiti adalanna),
(Sebenarnya Yesus sendiri tidak membaptis melainkan pengikut-pengikut-Nya saja.)
(sebenarnya Yesus sendiri tidak yang membaptis mereka, tetapi murid-muridnya yang melakukan hal itu),
--meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya, --
Verse not available
(Anga itule uYesu mukola ai watulaa shanga ukoja ila amanyisigwa akwe).
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli);
- sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
(Azome yeso mani ma zorso anuba ahana aka tuma kami kani).
(その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
(イエス自身がバプテスマを施すことはせず,弟子たちがそうしていたのだが),
(しかし、イエスみずからが、バプテスマをお授けになったのではなく、その弟子たちであった)
――イエスご自身はバプテスマを授けておられたのではなく、弟子たちであったが、――
――但洗せるはイエズスに非ずして、其の弟子等なりき――
ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Man tzij ta kꞌut chi qas are ri Jesús tajin kabꞌanow ri qasanaꞌ xane are ri utijoxelabꞌ.
(Anage hazanagi Jisas'a Agra'a mono tina freozmante'ne. Hagi Agri'ma amage nentaza disaipol naga'mo'za mono tina fre zamante'naze.)
ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾವೇ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
(ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನೇ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೇ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು),
(Nawe Yesu omwene aliga atakubhatija nawe abheigisibhwa bhaye)
(pakhuva Yesu yumwene salekhwoncha ila avakongi vamwene),
(ingabhwa Yesu muene abatisighe lepi bali bhanafunzi bha muene),
(예수께서 친히 침례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라)
(예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라)
(Pwayeiya uh, Jesus sifacna el tiana baptaisela kutena mwet. Mwet tumal lutlut mukena pa baptaisi mwet.)
(nangati kuti Jesu iye mwine kena avali kukoloveza, kono ivali valutiwa vakwate),
هەرچەندە عیسا خۆی خەڵکی لە ئاو هەڵنەدەکێشا، بەڵکو قوتابییەکانی.
ଜୀସୁ ତା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିହିଲାଆତେସି, ସାମା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେରି, ଈ କାତା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପ୍ରବୁ ଏଚେ଼ତା ପୁଚେସି,
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
(quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(Jebšu Jēzus pats nekristīja, bet Viņa mācekļi, )
(Nzokande, Yesu Ye moko azalaki kobatisa te, kasi ezalaki nde bayekoli na Ye.)
पर यीशु खुद बपतिस्मा नहीं देत होतो बल्की ओको चेला देत होतो।
newaakubadde nga Yesu yennyini teyabatiza wabula abayigirizwa be, be baabatizanga,
हालाँकि यीशु आपू नि, पर तिना रे चेले बपतिस्मा देओ थे।
(kanefa tsy Jesosy no nanao batisa, fa ny mpianany),
(Toe tsy nampilipotse t’Iesoà, fa o mpiama’eo.)
ശിഷ്യന്മാർ അല്ലാതെ യേശു തന്നേ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചിരുന്നില്ലതാനും
-- ശിഷ്യന്മാർ അല്ലാതെ യേശു തന്നേ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചില്ലതാനും --
വാസ്തവത്തിൽ യേശു അല്ല, അവിടത്തെ ശിഷ്യന്മാരാണു സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്—
Asengbamakti Jisu masanadi makhoibu baptize touba natte mahakki tung inbasingna toubani.
(तरी, येशू स्वतः बाप्तिस्मा करीत नव्हता पण त्याचे शिष्य करीत होते)
ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି କାଏ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
Ikabheje a Yeshu bhayene bhangabhatisha mundu ikabhe bhabhatishangaga bhaajiganywa bhabho.
(အ​မှန်​မှာ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကိုယ်​တော်​တိုင်​ဗတ္တိ​ဇံ မင်္ဂ​လာ​ကို​ပေး​တော်​မ​မူ။ တ​ပည့်​တော်​တို့​သာ လျှင်​ပေး​ခြင်း​ဖြစ်​၏။)-
တပည့်တော်တို့သာလျှင် ပေးကြသော်လည်း၊ ယေရှုသည် ယောဟန်ထက်သာ၍များသော သူတို့ကို တပည့်တော်ဖြစ်စေ၍၊ ဗတ္တိဇံကိုပေးကြောင်းကို ဖာရိရှဲတို့သည် ကြားပြီဟု သခင်ဘုရားသိတော်မူသောအခါ၊
တပည့် တော်တို့သာလျှင် ပေးကြသော်လည်း ၊ ယေရှု သည် ယောဟန် ထက် သာ၍ များသော သူတို့ကို တပည့် တော်ဖြစ်စေ ၍ ၊ ဗတ္တိဇံ ကိုပေးကြောင်း ကို ဖာရိရှဲ တို့သည် ကြား ပြီဟု သခင် ဘုရားသိ တော်မူသောအခါ ၊
He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,
- kintu Jisu pora nohoi kene Tai laga chela khan he baptizma di thakise-
Amimiidi bah, Jisu heteewah ih wasiit taan uh tatem rumta; heliphante loong ih luulu juutem rumta.)
loba nje iqiniso kuyikuthi kwakungasuye uJesu owayebhaphathiza, kodwa kubhaphathiza abafundi bakhe.
lanxa uJesu ngokwakhe wayengabhabhathizi, kodwa abafundi bakhe,
(Ila Yesu mwene abatiza kwaa ila banapunzi bake),
(यद्यपि येशू आफैँले बप्‍तिस्‍मा दिँदै हुनुहुन्‍नथ्यो, तर उहाँका चेलाहरूले बप्‍तिस्‍मा दिँदै थिए)
Ndi chakaka kuvya Yesu mwene abatiza lepi, nambu vawuliwa vaki ndi vevabatizayi vandu.
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
Verse not available
- endå det var ikkje Jesus sjølv som døypte, men læresveinarne hans -
(ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁ ଆପେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ), ଏହା ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ଜାଣିଲେ,
taʼus barattoota isaatu cuuphaa ture malee Yesuus ofii isaatii hin cuuphine.
ਭਾਵੇਂ ਯਿਸੂ ਆਪ ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।
ହାତ୍‌ପା ଜିସୁ ନିଜେ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ତା ଚେଲାର୍‌ ହିିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
با اینکه خود عیسی تعمید نمی داد بلکه شاگردانش،
(البته شاگردان عیسی مردم را تعمید می‌دادند، نه خود او)،
Kumbiti nakaka Yesu kawera ndiri kankubatiza ira wafundwa wakuwi ndo waweriti wankubatiza.
Ari, pwe sota me pein Iesus kotin paptais, sapwilim a tounpadak kan ta,
Ari, pwe jota me pein Iejuj kotin paptaij, japwilim a tounpadak kan ta,
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),
(chociaż Jezus osobiście nikogo nie chrzcił, ale czynili to Jego uczniowie).
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, lecz jego uczniowie);
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
(Ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discipulos),
(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discipulos),
Verse not available
(embora não fosse Jesus quem batizasse e, sim, os seus discípulos),
(embora o próprio Jesus não batizasse, mas seus discípulos),
Ынсэ Исус ну ботеза Ел Ынсушь, чи ученичий Луй.
(deși nu Isus însuși boteza, ci ucenicii lui),
Verse not available
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
(japokuwa oYesu yoyo ali sahwonzya ila awanafunzi bhakwe),
(Adikin, Jisua'n chu tute baptis maka; a ruoisingei vaiin ke mi an baptis ngâi ani.)
phirUzina imAM vArttAmazRNvan iti prabhuravagatya
ফিৰূশিন ইমাং ৱাৰ্ত্তামশৃণ্ৱন্ ইতি প্ৰভুৰৱগত্য
ফিরূশিন ইমাং ৱার্ত্তামশৃণ্ৱন্ ইতি প্রভুরৱগত্য
ဖိရူၑိန ဣမာံ ဝါရ္တ္တာမၑၖဏွန် ဣတိ ပြဘုရဝဂတျ
phirUzina imAM vArttAmazRNvan iti prabhuravagatya
फिरूशिन इमां वार्त्तामशृण्वन् इति प्रभुरवगत्य
ફિરૂશિન ઇમાં વાર્ત્તામશૃણ્વન્ ઇતિ પ્રભુરવગત્ય
phirūśina imāṁ vārttāmaśṛṇvan iti prabhuravagatya
phirūśina imāṁ vārttāmaśr̥ṇvan iti prabhuravagatya
phirUshina imAM vArttAmashR^iNvan iti prabhuravagatya
ಫಿರೂಶಿನ ಇಮಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಮಶೃಣ್ವನ್ ಇತಿ ಪ್ರಭುರವಗತ್ಯ
ផិរូឝិន ឥមាំ វាត៌្តាមឝ្ឫណ្វន៑ ឥតិ ប្រភុរវគត្យ
ഫിരൂശിന ഇമാം വാർത്താമശൃണ്വൻ ഇതി പ്രഭുരവഗത്യ
ଫିରୂଶିନ ଇମାଂ ୱାର୍ତ୍ତାମଶୃଣ୍ୱନ୍ ଇତି ପ୍ରଭୁରୱଗତ୍ୟ
ਫਿਰੂਸ਼ਿਨ ਇਮਾਂ ਵਾਰ੍ੱਤਾਮਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ ਇਤਿ ਪ੍ਰਭੁਰਵਗਤ੍ਯ
ඵිරූශින ඉමාං වාර්ත්තාමශෘණ්වන් ඉති ප්‍රභුරවගත්‍ය
பி²ரூஸி²ந இமாம்’ வார்த்தாமஸ்²ரு’ண்வந் இதி ப்ரபு⁴ரவக³த்ய
ఫిరూశిన ఇమాం వార్త్తామశృణ్వన్ ఇతి ప్రభురవగత్య
ผิรูศิน อิมำ วารฺตฺตามศฺฤณฺวนฺ อิติ ปฺรภุรวคตฺย
ཕིརཱུཤིན ཨིམཱཾ ཝཱརྟྟཱམཤྲྀཎྭན྄ ཨིཏི པྲབྷུརཝགཏྱ
پھِرُوشِنَ اِماں وارْتّامَشرِنْوَنْ اِتِ پْرَبھُرَوَگَتْیَ
phiruu"sina imaa. m vaarttaama"s. r.nvan iti prabhuravagatya
(Исус пак сам не крштаваше него ученици Његови),
Isus pak sam ne kršæavaše nego uèenici njegovi
(ntswa Jesu ene ka boene a ne a sa ba kolobetse, go ne go kolobetsa barutwa ba gagwe).
kunyange Jesu pachake wakange asingabhabhatidzi, asi vadzidzi vake,
kunyange zvake akanga asiri Jesu aibhabhatidza, asi vadzidzi vake.
Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
(čeprav Jezus sam ni krščeval, temveč njegovi učenci),
(Da si ravno Jezus sam ni krščeval, nego učenci njegovi, )
Yesu uliya kubatishapo muntu naba umo, nsombi beshikwiya bakendi ebalikubatisha.
(in kastoo Ciise qudhiisu uusan baabtiisin, laakiin xertiisu way baabtiisayeen),
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(aunque no era Jesús quien estaba bautizando, sino sus discípulos),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos—
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos, )
aunque, de hecho, fueron sus discípulos quienes dieron el bautismo, no el mismo Jesús,
(ingawa Yesu mwenyewe alikuwa habatizi ila wanafunzi wake),
(Lakini ukweli ni kwamba Yesu hakuwa anabatiza ila wanafunzi wake.)
ingawa kwa kweli si Yesu mwenyewe aliyekuwa akibatiza, ila ni wanafunzi wake.
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
(Ändock Jesus döpte icke sjelf, utan hans Lärjungar; )
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
(Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),
(bagama't hindi si Jesus mismo ang nagbabautismo kundi ang kaniyang mga alagad),
Minje jvbolo Jisu atuv yvvnyika baptisma jimato; ninyigv lvbwlaksu vdwv mvngchik jito.
யூதேயாவைவிட்டு மறுபடியும் கலிலேயாவிற்குப் போனார்.
ஆனால் திருமுழுக்கு கொடுத்தது இயேசு அல்ல, அவருடைய சீடரே அதைச் செய்தார்கள்.
నిజానికి యేసు తానే బాప్తిసం ఇవ్వలేదు, ఆయన శిష్యులు ఇస్తూ ఉన్నారు.
(Ka naʻe ʻikai fai papitaiso ʻe Sisu, ka ko ʻene kau ākonga, )
Verse not available
a na ɛnyɛ Yesu ankasa na ɔbɔ asu no, na mmom nʼasuafo no na wɔbɔ asu.
Nso na Yesu ankasa deɛ, ɔmmɔ asu, na mmom, nʼasuafoɔ no na wɔbɔ asu.
хоча сам Ісус не хрестив, а хрестили Його учні, –
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його; )
(अगरचे ईसा आप नहीं बल्कि उसके शागिर्द बपतिस्मा देते थे),
(ئەمەلىيەتتە ئەيسا ئۆزى ئەمەس، مۇخلىسلىرى چۆمۈلدۈرەتتى)
(әмәлийәттә Әйса өзи әмәс, мухлислири чөмүлдүрәтти)
(emeliyette Eysa özi emes, muxlisliri chömüldüretti)
(ǝmǝliyǝttǝ Əysa ɵzi ǝmǝs, muhlisliri qɵmüldürǝtti)
(k” thiệt không phải chính Đức Chúa Jêsus làm phép báp têm, nhưng là môn đồ Ngài),
(kỳ thiệt không phải chính Ðức Chúa Jêsus làm phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngài),
(thật ra Chúa Giê-xu không làm báp-tem cho họ—các môn đệ Ngài đã làm báp-tem).
(neke uYesu jujuo naakava ikwofugha, looli avavulanisivua vaake ve vano valyale vikwofugha),
muaki niandi veka Yesu kasia botika mutu ko vayi minlongukimiandi kaka miba botikanga batu;
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé Jesu tìkára rẹ̀ kò ṣe ìtẹ̀bọmi bí kò ṣe àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀,
Verse Count = 331

< John 4:2 >