< John 3:9 >

Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: “Si mund të ndodhin këto gjëra?”.
Nikodimu kawa, aworo, “Inyizari imon ilele ma yitu nani?”
أَجَابَ نِيقُودِيمُوسُ وَقَالَ لَهُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ هَذَا؟».
فَعَادَ نِيقُودِيمُوسُ يَسْأَلُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ يَتِمَّ هَذَا؟»
ܥܢܐ ܢܝܩܕܡܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܢ ܗܠܝܢ ܠܡܗܘܐ
Նիկոդեմոսը հարցրեց նրան. «Այդ ինչպէ՞ս կարող է լինել»:
Նիկոդեմոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչպէս կրնայ ըլլալ ատիկա»:
নীকদীমে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “এইবোৰ কেনেকৈ হ’ব পাৰে?”
Nikodim «Bu şeylər necə ola bilər?» deyə soruşdu.
Nicodimu ciya lan yi co “dikero wo a manyi?
Ihardets ceçan Nicodemoc, eta erran cieçon, Nolatan gauça hauc eguin ahal daitezque?
Nigoudimase da bu fofogadigili amane adole ba: i, “Amo hou da habodane mahabela: ?”
নীকদীম উত্তর করে তাঁকে বললেন, এ সব কেমন ভাবে হতে পারে?
নীকদীম জিজ্ঞাসা করলেন, “কীভাবে তা সম্ভব?”
तैखन नीकुदेमुसे पुच्छ़ू, “एना गल्लां केन्च़रे सेइं भोइ सेकतिन पवित्र आत्मा केन्च़रां लोकन नव्वीं आत्मिक ज़िन्दगी देते?”
नीकुदेमुसे उसयो जबाब दिता, “क्या ऐ गल्लां होई सकदियां न?”
ନିକଦିମ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇରିମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
Nik'odimosuwere, «Aawuk'oneya hank'o woto b́faliti?» ett bíaati.
Nikodem a lavaras dezhañ: Penaos e c'hell an traoù-se en em ober?
nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
Si Nicodemo mitubag ug miingon kaniya, “Giunsa man kining mga butanga?”
Si Nicodemo miingon kaniya, "Unsaon man pagkahimo niini?"
Si Nicodemo manope ya ilegña: Jafa muna siña este?
ᏂᎦᏗᎹᏏ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ?
Nekodimo anafunsa kuti, “Kodi izi zingatheke bwanji?”
Nikawdim naw msang lü, “Ihawkba acukba thawn thei khai ni?” a ti.
Nikodemu mah anih khaeah, Hae hmuenawk loe kawbangmaw om thai tih? tiah pathim.
Nikodemu loh a doo tih, “He tla om thai aya?” a ti nah.
Nikodemu loh a doo tih, “He tla om thai aya?” a ti nah.
Nikodemu ing, “Ve ve ikawmyihna nu ang coengnaak hly thai?” tina hy.
Nicodemus in, bangbang in hi thu te piang thei tu ziam? ci in zo hi.
Chuin Nicodemus chun ajah'a “Hiche ho chu iti hithei ding ham?” ati.
Nikodemus nihai, hete hno heh bangtelah hoi maw a coung thai han atipouh.
尼哥德慕问他说:“怎能有这事呢?”
尼哥德慕問他說:「怎能有這事呢?」
尼哥德慕说:“这怎么可能?”
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
Che Nikodemu ŵausisye Che Yesu, “Ayi indu yi ana chiikomboleche chinauli?”
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ.
ⲁⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
ⲁⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲣⲉϣⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲚⲒⲔⲞⲆⲎⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲚⲀⲒ ϢⲰⲠⲒ.
Upita ga Nikodem: “Kako se to može zbiti?”
Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?
Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?
Nikodém se zeptal: „Jak toho všeho dosáhnu?“
Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"
Nikodemus svarede og sagde til ham: „Hvorledes kan dette ske?‟
Nikodemus svarede og sagde til ham: „Hvorledes kan dette ske?‟
ନିକଦିମ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏବେ ତୁଇ କଇବା କାତା କେନ୍ତି ଅଇପାର୍‌ସି?”
Nikodemo nopenje niya, “Gigo nyalo timore kamano nade?”
Nikkodemasi wakasandula kuti, “Mbubuli mbuzikonzya kuba zintu eezi?”
Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden?
Nikodemus antwoordde Hem: Hoe kan dit geschieden?
Nikodemus antwoordde Hem: Hoe kan dit geschieden?
Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden?
Nicodemus answered and said to him, How can these things happen?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said to him: How can these things be?
“How can this be?” Nicodemus asked.
And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
“How is this possible?” Nicodemus asked.
Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?
Nicodemus asked Him, “How can these things be?”
Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”
"How can this be?" said Nicodemus in reply.
Niqadimus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nicodemus [Victory people] answered him, “How can these things be?”
‘How can that be?’ asked Nicodemus.
“How can that be?” asked Nicodemus.
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered, and said unto him—How, can these things, come about?
Answered Nicodemus and said to Him; How are able these things to be?
to answer Nicodemus and to say it/s/he how! be able this/he/she/it to be
Nikodimos answered and said to him, How can these things be?
Nicodemus answered, and said to him: How can these things be?
Nicodemus replied to him, “How can that happen?”
“How can that be?” asked Nicodemus.
And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
Nicodemus replied and said to him, “How can these things be?”
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
"How is all this possible?" asked Nicodemus.
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don?
Nicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?'
Nikodemo respondis kaj diris al li: Kiel povas tio fariĝi?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Nikodeemos.
Nikodemo gabia Yesu be, “Aleke esia ate ŋu ava emee?”
Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?
Nikodeemus vastasi ja sanoi hänelle: "Kuinka tämä voi tapahtua?"
Nikodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kan dat geschieden?
Nicodème lui répondit: " Comment cela se peut-il faire? "
Nicodème lui répondit: « Comment ces choses peuvent-elles être? »
Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
Nicodème répondit, et lui dit: comment se peuvent faire ces choses?
Nicodème répondit et lui dit: Comment cela se peut-il faire?
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Nicodème lui répondit: « Comment cela se peut-il faire? »
Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
Nicodème lui répliqua: « Comment ces choses se peuvent-elles faire? »
Nicodème l'interrogea: «Comment, dit-il, cela se peut-il faire?»
Nicodème reprit: Comment cela peut-il se faire?
Niqodimossay “haysi wani hnana danda7ize?” gidi oychdess.
Nikodemus entgegnete ihm: "Wie ist dies alles möglich?"
Darauf fragte Nikodemus: "Wie ist das möglich?"
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen?
Antwortete Nikodemus und sagte zu ihm: Wie kann dies geschehen?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Nikodemus entgegnete ihm mit der Frage: »Wie ist das möglich?«
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann das geschehen?
Nikodemus antwortete und sprach zu Ihm: Wie kann solches geschehen?
Nikodemus antwortete, und sprach zu ihm: Wie kann solches geschehen?
Nake Nikodemo akĩmũũria atĩrĩ, “Ũndũ ũcio ũngĩhoteka atĩa?”
Yaatin Niqodimoosi, “Hessi waanidi hananaw dandda7ii?” yaagidi oychchis.
Nikodema den buali Jesu, laa bonla mo baa tieni lede ki tieni?
Nikodema ń buali o: “Li ba tieni ledi i?
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
Απεκρίθη ο Νικόδημος και είπε προς αυτόν· Πως δύνανται να γείνωσι ταύτα;
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
απεκριθη νικοδημοσ και ειπεν αυτω πωσ δυναται ταυτα γενεσθαι
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;”
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
ନୀକଦୀମ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
નિકોદેમસે તેમને કહ્યું કે, ‘તે બાબતો કેવી રીતે બની શકે?’”
Lè sa a Nikodèm di li: Ki jan sa ka fèt menm?
Nicodème te reponn Li: “Kijan bagay sa yo kapab ye?”
नीकुदेमुस नै उस ताहीं जवाब दिया, के या बात किस ढाळ हो सकै सै?
Nikodimus ya yi tambaya ya ce, “Yaya wannan zai yiwu?”
Nikodimu ya amsa yace masa, “Yaya wannan zai yiwu?”
Olelo aku la o Nikodemo, i aku la, Pehea la e hiki ai keia mau mea.
”כיצד ייתכן הדבר?“שאל נקדימון.
ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃
नीकुदेमुस ने उसको उत्तर दिया, “ये बातें कैसे हो सकती हैं?”
निकोदेमॉस ने पूछा, “यह सब कैसे संभव है?”
Nikodémus így felelt neki: „Hogyan lehetnek ezek?“
Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
„Þetta get ég ekki skilið!“svaraði Nikódemus.
Nikọdimọs zara sị ya, “Olee otu ihe ndị a ga-esi mee?”
Simmungbat ni Nicodemo ket kinunana, “Kasano a mapasamak dagitoy a banbanag?”
"Bagaimana itu dapat terjadi?" tanya Nikodemus.
“Bagaimana mungkin hal-hal itu bisa terjadi?” tanya Nikodemus.
Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"
Lalu Nikodemus bertanya lagi, “Bagaimana mungkin hal-hal itu bisa terjadi?”
uNikodemo akasukiilya, ku kuligitya, “Makani aya ahumikile uli?”
Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?
Replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
Nikodimo ma kabirka me magu, “Aneni idi cukuno?”
ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
ニコデモはイエスに答えた,「どうしてそのようなことがあり得るのでしょうか」。
ニコデモはイエスに答えて言った、「どうして、そんなことがあり得ましょうか」。
ニコデモは答えて言った。「どうして、そのようなことがありうるのでしょう。」
ニコデモ答へて、此等の事如何にしてか成り得べき、と云ひしかば、
ନିକଦିମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ?”
Ri Nicodemo xubꞌij che ri Jesús: ¿Jas che jewaꞌ kakꞌulmatajik?
Higeno Nikodimasi'a ana zanku, amanahu zamo'a inankna hugahie? huno higeno,
ನಿಕೊದೇಮನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಇದೆಲ್ಲಾ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ನಿಕೊದೇಮನು “ಇದೆಲ್ಲಾ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದಾಗ,
Nikodemo nasubya ati, kwo kwaika, “Emisango jinu ejikolekana kutiki?”
Unikodemo akhanda, nu khunchova, “Imbombo inchi nchiwesekhana ndeti?”
Nikodemo ajibili, kwa kujobha, “Mambo agha ghibhwessekana bhuli?”
니고데모가 대답하여 가로되 어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까
니고데모가 대답하여 가로되 `어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까?'
Nicodemus el siyuk, “Mea, ku in ouingan?”
Nicodema chetava chati kwali, Izi zintu ziwola kuva vule?
نیقۆدیمۆس گوتی: «چۆن دەکرێ ئەمانە ڕووبدەن؟»
ନିକଦିମ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେ?”
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri?
Nikademus atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kā tas var notikt?”
Nikodemi atunaki lisusu: — Ekosalema ndenge nini?
नीकुदेमुस न ओको सी कह्यो, “यो बाते कसी होय सकय हंय?”
Nikodemo n’amubuuza nti, “Ebyo biyinza bitya okubaawo?”
नीकुदेमुसे तिना खे बोलेया, “यो गल्ला किंयाँ ऊई सकोईया?”
Nikodemosy namaly ka nanao taminy hoe: Hatao ahoana no hahatonga izany zavatra izany?
Hoe ty natoi’ i Nikodemosy, Aia ty hahamete izay?
നിക്കോദെമോസ് അവനോട്: ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.
നിക്കൊദേമൊസ് അവനോടു: ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.
“ഇത് എങ്ങനെ സാധ്യമാകും?” നിക്കോദേമൊസ് ചോദിച്ചു.
Maduda Nicodemus-na hanglak-i, “Masi kamdouna oithokkadouribano?”
निकदेमाने त्यास उत्तर देऊन म्हटले, “या गोष्टी कशा होऊ शकतील?”
ନିକଦୀମ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍‌କାତେ ହବାଦାଡ଼ିୱାଃ?”
A Nikodemo gubhaabhushiye, “Genega shigakomboleshe shanabhuli?”
နိ​ကော​ဒင်​က ``ဤ​အ​မှု​အ​ရာ​သည်​အ​ဘယ် သို့​ဖြစ်​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​လျှောက်​၏။
နိကောဒင်ကလည်း၊ ဤအမူအရာသည် အဘယ်သို့ဖြစ်နိုင်ပါမည်နည်းဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
နိကောဒင် ကလည်း၊ ဤ အမှုအရာသည် အဘယ်သို့ ဖြစ် နိုင် ပါမည်နည်းဟု လျှောက် ပြန်လျှင်၊
Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?
Nicodemus jowab dikena Taike koise, “Etu kineka hobo paribo?”
“Emah mamah mi ang ah?” Nikodimas ih chengta.
UNikhodimasi wabuza wathi, “Lokhu kungenzeka kanjani na?”
UNikodima waphendula wathi kuye: Lezizinto zingenzeka njani?
Nikodemo kayangwa, no baya, “Makowe aga gapangika kinamani?
निकोदेमसले जवाफ दिए, र उहाँलाई भने, “यी कुराहरू कसरी हुन सक्छन्”?
Nikodemu akamkota, “Mambu genaga gihotoleka wuli?”
Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
”Men hvordan er dette mulig?” spurte Nikodemus.
«Korleis kann det ganga til?» spurde Nikodemus.
ନୀକଦୀମ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଏହିସବୁ କିପରି ହୋଇପାରେ?
Niqoodemoosis, “Kun akkamitti taʼuu dandaʼa?” jedhee gaafate.
ਨਿਕੋਦਿਮੁਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ?”
ନିକଦିମ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇ ୱିଜ଼ୁ ଇନେସ୍‌ ଆନାତ୍‌?”
نیقودیموس در جواب وی گفت: «چگونه ممکن است که چنین شود؟»
نیقودیموس پرسید: «منظورت چیست؟ من سخنانت را به درستی درک نمی‌کنم.»
Nikodemu kamkosiya, “Hashi, shitwatila ashi, shiwezikani?”
Nikodemus sapeng indai ong i: Iaduen mepukat kak wiaui?
Nikodemuj japen indai on i: Iaduen mepukat kak wiaui?
Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?
—Ale jak to się dzieje?—pytał dalej Nikodem.
Nikodem go zapytał: Jakże się to może stać?
Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?
Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
Nicodemos respondeu a Ele, “Como é que isso pode acontecer?”
“Como isso é possível?”, Nicodemos perguntou.
Nicodemus respondeu-lhe: “Como podem ser estas coisas”?
Никодим Й-а зис: „Кум се поате фаче аша чева?”
Nicodim I-a răspuns: “Cum pot fi acestea?”
Basa ma Nikodemus natane nae, “Taꞌo bee de bisa dadꞌi taꞌo naa?”
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
O Nikodemo ajile, nayanje, Enongwa iziu ziwezehena?”
Nicodemus'n, “Kho angin mo anithei ranga?” tiin a thuona.
tadA nikadImaH pRSTavAn etat kathaM bhavituM zaknoti?
তদা নিকদীমঃ পৃষ্টৱান্ এতৎ কথং ভৱিতুং শক্নোতি?
তদা নিকদীমঃ পৃষ্টৱান্ এতৎ কথং ভৱিতুং শক্নোতি?
တဒါ နိကဒီမး ပၖၐ္ဋဝါန် ဧတတ် ကထံ ဘဝိတုံ ၑက္နောတိ?
tadA nikadImaH pRSTavAn Etat kathaM bhavituM zaknOti?
तदा निकदीमः पृष्टवान् एतत् कथं भवितुं शक्नोति?
તદા નિકદીમઃ પૃષ્ટવાન્ એતત્ કથં ભવિતું શક્નોતિ?
tadā nikadīmaḥ pṛṣṭavān etat kathaṁ bhavituṁ śaknoti?
tadā nikadīmaḥ pr̥ṣṭavān ētat kathaṁ bhavituṁ śaknōti?
tadA nikadImaH pR^iShTavAn etat kathaM bhavituM shaknoti?
ತದಾ ನಿಕದೀಮಃ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಏತತ್ ಕಥಂ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
តទា និកទីមះ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ឯតត៑ កថំ ភវិតុំ ឝក្នោតិ?
തദാ നികദീമഃ പൃഷ്ടവാൻ ഏതത് കഥം ഭവിതും ശക്നോതി?
ତଦା ନିକଦୀମଃ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଏତତ୍ କଥଂ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
ਤਦਾ ਨਿਕਦੀਮਃ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਏਤਤ੍ ਕਥੰ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ?
තදා නිකදීමඃ පෘෂ්ටවාන් ඒතත් කථං භවිතුං ශක්නෝති?
ததா³ நிகதீ³ம​: ப்ரு’ஷ்டவாந் ஏதத் கத²ம்’ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி?
తదా నికదీమః పృష్టవాన్ ఏతత్ కథం భవితుం శక్నోతి?
ตทา นิกทีม: ปฺฤษฺฏวานฺ เอตตฺ กถํ ภวิตุํ ศกฺโนติ?
ཏདཱ ནིཀདཱིམཿ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཨེཏཏ྄ ཀཐཾ བྷཝིཏུཾ ཤཀྣོཏི?
تَدا نِکَدِیمَح پرِشْٹَوانْ ایتَتْ کَتھَں بھَوِتُں شَکْنوتِ؟
tadaa nikadiima. h p. r.s. tavaan etat katha. m bhavitu. m "saknoti?
Одговори Никодим и рече Му: Како може то бити?
Odgovori Nikodim i reèe mu: kako može to biti?
Mme Nikodemo a mmotsa a re, “O rayang?”
Nikodhimo akapindura ndokuti kwaari: Zvinhu izvi zvinogona kuitika sei?
Nikodhimasi akati, “Zvingaitika seiko izvi?”
Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
Nikodém je odgovoril in mu rekel: »Kako so te stvari mogoče?«
Nikodem odgovorí in mu reče: Kako more to biti?
Nikodemo walepusheti, “Ibi ngabinshika aconi?”
Nikodemos ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Sidee baa waxyaalahaas u noqon karaan?
Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó Nicodemo.
Nicodemo le respondió: “¿Cómo puede ser esto?”
Nicodemo respondió: ¿Cómo puede ser esto?
Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
Y Nicodemo le dijo: ¿Cómo es posible que estas cosas sean?
A lo cual Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede hacerse esto?”
Nikodemo akajibu, kwa kusema, “Mambo haya yawezekanaje?”
Nikodemo akamwuliza, “Mambo haya yanawezekanaje?”
Nikodemo akamuuliza, “Mambo haya yanawezekanaje?”
Nikodemus svarade och sade till honom: "Huru kan detta ske?"
Nicodemus svarade, och sade till honom: Huru kan detta ske?
Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito?
Sumagot si Nicodemo, sinasabi, “Paano mangyayari ang mga bagay na ito?”
Nikodemas tvvkato, “Si oguaingbv rinyu dunv?”
அதற்கு நிக்கொதேமு: இவைகள் எப்படி ஆகும் என்றான்.
அப்பொழுது நிக்கொதேமு, “இது எப்படி ஆகும்?” என்று கேட்டான்.
దానికి జవాబుగా నికోదేము, “ఈ విషయాలు ఎలా సాధ్యం?” అన్నాడు.
Pea leaange ʻa Nikotimasi, ʻo ne pehē kiate ia, “ʻOku fēfē nai ʻae ngaahi meʻa ni?”
Nikodim İsa'ya, “Bunlar nasıl olabilir?” diye sordu.
Nikodemo bisaa no se, “Ɛbɛyɛ dɛn na eyi aba mu?”
Nikodemo bisaa no sɛ, “Ɛbɛyɛ dɛn na yei aba mu?”
Никодим у відповідь сказав: ―Як це може статися?
Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:
नीकुदेमुस ने जवाब में उससे कहा, “ये बातें क्यूँकर हो सकती हैं?”
نىكودىم يەنە جاۋابەن ئەيساغا: ــ بۇ ئىشلار قانداقمۇ مۇمكىن بولار؟ ــ دېدى.
Никодим йәнә җававән Әйсаға: — Бу ишлар қандақму мүмкин болар? — деди.
Nikodim yene jawaben Eysagha: — Bu ishlar qandaqmu mumkin bolar? — dédi.
Nikodim yǝnǝ jawabǝn Əysaƣa: — Bu ixlar ⱪandaⱪmu mumkin bolar? — dedi.
Ni-cô-đem lại nói: Điều đó làm thể nào được?
Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được?
Ni-cô-đem lại hỏi: “Làm sao thực hiện được điều đó?”
UNikodemu akamposia akati, “Umuunhu iholua ndaani nu mhepo?”
Nikodemi wunyuvula: —Buevi mambu momo malenda vangiminina e?
Nikodemu dáhùn, ó sì wí fún un pé, “Nǹkan wọ̀nyí yóò ti ṣe lè rí bẹ́ẹ̀?”
Verse Count = 341

< John 3:9 >