< John 21:4 >

But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.
Na kitin shanta, Yesu yissina ngau kurawe, na inung nono katwa we wa yiru Yesuari ba.
وَلَمَّا كَانَ ٱلصُّبْحُ، وَقَفَ يَسُوعُ عَلَى ٱلشَّاطِئِ. وَلَكِنَّ ٱلتَّلَامِيذَ لَمْ يَكُونُوا يَعْلَمُونَ أَنَّهُ يَسُوعُ.
وَلَمَّا طَلَعَ الْفَجْرُ، وَقَفَ يَسُوعُ عَلَى الشَّاطِئِ، وَلكِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمْ يَعْرِفُوا أَنَّهُ يَسُوعُ.
ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܩܡ ܝܫܘܥ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ
Երբ առաւօտ եղաւ, Յիսուս կանգնած էր ծովի եզերքին. բայց աշակերտները չիմացան, որ Յիսուսն է:
Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է:
পাছত ৰাতি পুৱালত, যীচু বামত থিয় হ’ল; কিন্তু তেওঁ যে যীচু, ইয়াক সেই শিষ্যকেইজনে নাজানিলে।
Günəş doğarkən İsa sahildə dayanmışdı, amma şagirdlər Onun İsa olduğunu bilmədilər.
kanbo fini dadom celkari Yeesu bou ti kabum munyem, dila nob bwangka cebo nyombo kin Yeesu.
Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.
Eso heda: lebe ba: loba, ilia da Yesu hano bega: lelebe ba: i. Be E da eno dunuyale ilia dawa: i galu.
সকাল হয়ে আসার দিন, যীশু তীরে দাঁড়িয়ে ছিলেন, কিন্তু শিষ্যরা তাঁকে চিনতে পারল না যে তিনিই যীশু।
ভোরবেলা যীশু তীরে দাঁড়িয়েছিলেন। কিন্তু শিষ্যেরা বুঝতে পারলেন না যে, তিনিই যীশু।
झ़ेझ़ां सुबेलो यीशु बन्ने पुड़ एइतां खड़ो भोव, पन चेलेईं न पिशानो कि ए यीशुए।
अगले दिने ब्याग होंदे ही यीशु कनारे पर खड़ोतया था, पर चेलयां उसयो पछेणया नी की ऐ यीशु है।
ମଃତର୍‌ ସଃକାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିସୁ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେ ଜିସୁ ବଃଲି ଚେଲାମଃନ୍ ଜାଣୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
B́gatstsok'on Iyesus aats k'ari gúúrats ned'b́wts, b́ danifwotsimó Iyesusi b́wottsok'o danatsno.
Ar mintin o vezañ deuet, Jezuz en em gavas war an aod, met an diskibien ne ouient ket e oa Jezuz.
Se imble ni kpan, u Yesu kri ki ni nye nne, u almajere bana to me nda a Yesu na.
А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус.
Karon, sa dihang nagakabuntag na, si Jesus mibarog sa baybayon, apan ang mga disipulo wala makaila nga si Jesus diay kadto.
Ug sa nagkabuntag na, si Jesus didto nagtindog sa baybayon; apan ang mga tinun-an wala makaila nga kadto mao si Jesus.
Anae manana gui egaan si Jesus sumaga tomotojgue gui oriyan tase; ya y disipulo ti matungo cao güiya si Jesus.
ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏥᏌ ᎤᏩᏝᎥ ᎦᏙᎬᎩ; ᎠᏎᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎥᏝ ᏯᏂᎦᏔᎮ ᏥᏌ ᎨᏒᎢ.
Mmamawa, Yesu anayimirira mʼmbali mwa nyanja, koma ophunzira ake sanazindikire kuti anali Yesu.
Khawmik a luh law üng, Jesuh tui kama ngdüiki. Acunsepi axüisaw he naw Jesuh hmana am ksing u.
Khawnbang phak naah, Jesu loe tui taengah angdoet: toe Jesu ni, tito a hnukbang kaminawk mah panoek o ai.
Mincang a pha vaengah Jesuh te tuikaeng ah pai dae hnukbang rhoek loh Jesuh ni tila ming uh pawh.
Mincang a pha vaengah Jesuh te tuikaeng ah pai dae hnukbang rhoek loh Jesuh ni tila ming uh pawh.
Mymcang hqit awh Jesu taw tui keng awh dyi hy, cehlai a hubatkhqi ing Jesu na am sim uhy.
Zingsang ciang in Jesus sia tui hui ah ding hi: ahihang a nungzui te in Jesus a hi hunlam a he bua uh hi.
Jingkah matah in Yeshua chu vapam'a adin seijui hon amuuvin, hinlah ama chu koi ahi ageldoh pouve.
Amom a pha navah Jisuh teh tui teng vah a kangdue. Hatei, a hnukkâbangnaw ni Jisuh hah nout awh hoeh.
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
黎明时分,耶稣站在岸边,门徒却不知道他就是耶稣。
已經到了早晨,耶穌站在岸上,門徒卻沒有認出他是耶穌。
Kundaŵi pe, Che Yesu ŵajimi mungulugulu litanda nambo ŵakulijiganya nganamanyililaga kuti ŵaliji ŵelewo.
ⲉⲣⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
ⲈⲢⲈ ϢⲰⲢⲠ ⲆⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲒ ⲠⲒⲬⲢⲞ ⲘⲈⲚⲦⲞⲒ ⲘⲠⲞⲨⲈⲘⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈ.
Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus.
A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.
A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.
Za svítání si všimli, že někdo stojí na břehu.
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.
ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଜୁଲ୍‌ପୁଲ୍‌ ଉଜଲେ ଜିସୁ ଗାଡ୍‌କଣ୍ଡି ଟିଆଅଇରଇଲା । ମାତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଜିସୁ ବଲି ଚିନି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
Kinyne kogwen, Yesu nochungʼ e dho nam, to jopuonjre ne ok ongʼeye.
Lino, nkakuli kwa chifumofumo, Jesu wakaliimvwi kunkomwe yalwizi, pesi basikwiiya tebakaziba pe kuti wakali Jesu.
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.
Toen reeds de morgen was aangebroken, stond Jesus aan het strand; maar de leerlingen wisten niet, dat het Jesus was.
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.
Toen reeds de morgen was aangebroken, stond Jesus aan het strand; maar de leerlingen wisten niet, dat het Jesus was.
But having now become morning, Jesus stood on the shore. However the disciples had not seen that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus.
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.
Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
When daybreak came, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know it was Jesus.
But when morning arrived, Jesus stood on the shore. Yet the disciples did not realize that it was Jesus.
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
Well when daybreak had now come Jesus stood on the beach; however the disciples did not know that it was Jesus.
When dawn came Jesus was standing on the shore, but the disciples didn't know it was him.
But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
Now when the morning had come, Jesus stood on the shore, but the disciples didn’t know that it was Jesus.
And it being now morning, Jesus stood on the shore: the disciples did not know that He is Jesus.
But when the morning was now come, Jesus stood upon the beach: yet the disciples had not discovered that it was Jesus.
But when it was morning, Jesus stood on the shore: though the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning was now come, Yahushua stood on the shore: but the disciples knew not that it was Yahushua.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
And morning having now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
But when day was dawning Jesus stood on the beach. The disciples, however, did not recognize that it was Jesus.
But when day had already come, Yeshua stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Yeshua.
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
But when day had already come, Yeshua stood on the beach, yet the talmidim did not know that it was Yeshua.
But when the morning was coming on, Jesus stood on the shore; but the disciples did not know that it was Jesus.
But when day had already come, Yeshua [Salvation] stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Yeshua [Salvation].
Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.
But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus.
When morning now already (having become *NK+o) stood Jesus on the shore; not however knew the disciples that Jesus it is.
early morning then already (to be *NK+o) to stand (the/this/who *k) Jesus toward the/this/who shore no yet to perceive: know the/this/who disciple that/since: that Jesus to be
But when it was morning Jeshu stood on the sea shore; but the disciples knew not that it was Jeshu.
And when it was morning, Jesus stood on the shore of the sea: and the disciples did not know that it was Jesus.
Early the next morning, Jesus stood on the shore, but we did not know that it was Jesus.
Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not yt it was Iesus.
Now, when it was already early in the morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know it was Jesus.
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
But when day had already come, Yeshua stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Yeshua.
But when day had already come, Yeshua stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Yeshua.
But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus.
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
Sed ĉe la tagiĝo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la disĉiploj ne sciis, ke ĝi estas Jesuo.
Kui koidik saabus, seisis kaldal Jeesus, kuid jüngrid ei teadnud, et see on tema.
Le ŋdi me la, Yesu nɔ tsitre ɖe ƒua ta, gake nusrɔ̃lawo menya be Yesue nye ema o.
Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.
Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus.
Toen het nu al morgenstond geworden was stond Jezus op den oever, maar de discipelen wisten niet dat het Jezus was.
Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
Mais, comme le jour était déjà venu, Jésus se tenait sur la plage; or les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que c’était Jésus.
Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
Mais le matin venu, Jésus parut sur le rivage; les disciples néanmoins ne connurent point que c’était Jésus.
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus.
Le matin venu, Jésus était là debout sur le rivage. Les disciples cependant ne savaient pas que c'était Jésus.
Comme le jour venait, Jésus se trouva là sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
Gadey wonttishshin Yesussay abba achchan eqqides, iza kaallizaytii qass izi Yesussa gididayssa erribeyteena.
Bei Tagesanbruch stand Jesus am Ufer. Doch die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
Schon dämmerte der Morgen, da stand Jesus am Ufer. Die Jünger wußten aber nicht, daß es Jesus war.
Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer; die Jünger erkannten ihn jedoch nicht.
Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
Als es bereits gegen Morgen war, stand Jesus am Ufer; die Jünger wußten jedoch nicht, daß es Jesus war.
Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
Als es aber schon Morgen geworden, stand Jesus am Ufer; die Jünger aber wußten nicht, daß es Jesus war.
Als es aber schon Morgen geworden war, stund Jesus am Ufer; die Jünger wußten jedoch nicht, daß es Jesus ist.
Rũciinĩ tene, Jesũ akĩrũgama hũgũrũrũ-inĩ cia iria, no arutwo matiamenyaga atĩ nĩ Jesũ.
Wontta guura xalqey dolanaappe sinthe, Yesuusi abbaa gaxan eqqis, shin iya tamaareti Yesuusa gididayssa erbookkona.
U yienu n den pudi yaa yogunu Jesu den se li boanjaali po, ama bi hoadikaaba ki den bandi ke li tie Jesu yo.
Lan fandi, ke Jesu ye gbangbanli li jaali po; ama ke bi ŋɔdkaaba ki bani ke li tie wani Jesu i.
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Αφού δε έγεινεν ήδη πρωΐ, εστάθη ο Ιησούς εις τον αιγιαλόν· δεν εγνώριζον όμως οι μαθηταί ότι είναι ο Ιησούς.
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
πρωιασ δε ηδη γενομενησ εστη ο ιησουσ εισ τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησουσ εστιν
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης⸀ἔστηἸησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης, ἔστη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν.
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.
πρωιας δε ηδη {VAR1: γινομενης } {VAR2: γενομενης } εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.
ଆରି ମେସୁଆ ଞ୍ଜିର୍‍ ସ୍ନି ତାର୍‍କ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତୁଆଁକେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
પણ વહેલી સવારે ઈસુ કિનારે ઊભા હતા; પરંતુ તેઓ ઈસુ છે એમ શિષ્યોએ જાણ્યું નહિ.
Li te kòmanse fè jou lè Jezi parèt bò dlo a. Men disip yo pa t' rekonèt si se te li menm.
Men lè bajou te kase, Jésus te kanpe arebò lanmè a, men disip yo pa t konnen ke se te Jésus.
सबेर होन्दे-ए यीशु किनारे पै आ खड्या होया, फेरभी चेल्यां नै कोनी पिच्छाणा के यो यीशु सै।
Da sassafe, sai ga Yesu tsaye a gaci, amma almajiran ba su gane cewa Yesu ne ba.
To, gari na wayewa, sai ga Yesu tsaye a bakin gaci, amma almajiran basu gane cewa Yesu bane.
A ao ae la, ku mai la o Iesu ma ke kapa; aole nae i ike na haumana, o Iesu ia.
עם זריחת החמה ראו מישהו על החוף, אך לא ידעו שישוע היה האיש.
הבקר אור וישוע עמד על שפת הים ולא ידעו התלמידים כי ישוע הוא׃
भोर होते ही यीशु किनारे पर खड़ा हुआ; फिर भी चेलों ने न पहचाना कि यह यीशु है।
सूर्योदय हो रहा था और मसीह येशु झील के तट पर खड़े थे किंतु शिष्य पहचान न सके कि वह मसीह येशु हैं.
Mikor pedig immár reggel lett, megállt Jézus a parton, a tanítványok azonban nem ismerték meg, hogy Jézus van ott.
Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van ott.
Við sólarupprás sáum við mann standa á ströndinni en við þekktum hann ekki.
Mgbe chi na-abọ Jisọs guzoro nʼakụkụ mmiri. Ma ndị na-eso ụzọ ya amataghị na ọ bụ Jisọs.
Idi sumingsingisingen ti init, nagtakder ni Jesus iti igid ti baybay, ngem saan nga ammo dagiti adalan nga isu ni Jesus.
Ketika matahari mulai terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus.
Besok pagi ketika matahari terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa yang berdiri itu Yesus.
Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
Pagi-pagi sekali, Yesus berdiri di pinggir danau. Namun kami tidak tahu bahwa itu adalah Yesus.
Ni kidau dau nai ukela, uYesu ai wimikile mu nshemba, ni enso i amanyisigwa shanga ai amumanyile kina ai watulaa Yesu.
Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch'egli era Gesù.
Quando gia era l'alba Gesù si presentò sulla riva, ma i discepoli non si erano accorti che era Gesù.
Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.
Anime ahira sana, Yeso matunno ani kira anu utarsa umeme da wa rusi agi Yeso mani maziba.
夜明の頃イエス岸に立ち給ふに、弟子たち其のイエスなるを知らず。
しかし,すでに日が昇って来た時,イエスが浜辺に立ったが,弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。
夜が明けたころ、イエスが岸に立っておられた。しかし弟子たちはそれがイエスだとは知らなかった。
夜が明けそめたとき、イエスは岸べに立たれた。けれども弟子たちには、それがイエスであることがわからなかった。
然て天明に至りてイエズス濱に立ち給へり、然りながら弟子等は其イエズスなる事を認めざれば、
ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
Are xsaqirik, ri Jesús xopan chuchiꞌ ri cho. Ri tijoxelabꞌ man xkichꞌobꞌ taj chi areꞌ.
Anante ko'ma atigeno, nanterana Jisasi'a tinkenare oti'neanagi, amage nentaza disaipol naga'mo'za, Jisasi'e hu'za keso'e osu'naze.
ಬೆಳಗಾಗುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರೇ ಯೇಸು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ಬೆಳಗಾಗುವಾಗ ಯೇಸು ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ.
Nawe bhejile bhacha, Yesu katondo, Yesu nemelegulu kuchalo, nawe abheigisibhwa bhatamumenyele ati no Yesu.
Hata panavusihu wavile vukile Yesu ahema ufuoni, lakini avasiule savahelewa uhuta uyu ve Yesu.
Ni lukhela bho kubhalele, Yesu ajhemili kundema, na bhene bhanafunzi bhamanyilepi kujha ndo Yesu.
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신 줄 알지 못하는지라
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라
Ke tufahna lenelik, Jesus el tu we kof ah, tusruktu mwet lutlut ah tia etu lah Jesus.
Linu, ha chibali kuseni kwa kaku sasana, Jesu cha zimana he lizo, kono ba lutwana kahena ba bezi kuti ibali nji Jesu.
کاتی بەرەبەیان، عیسا لە کەناری دەریاچەکە ڕاوەستا، بەڵام قوتابییەکان نەیانزانی ئەوە عیسایە.
ସାମା ଜୁଲୁପୁଲୁ ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ଗାଟୁତା ନିତେସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁ ପୁନାଆତେରି ।
Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.
Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.
Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est
Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.
Bet kad gaisma jau bija aususi, Jēzus stāvēja malā, un tie mācekļi nezināja, to esam Jēzu.
Na tongo makasi, Yesu atelemaki na libongo, kasi bayekoli bayebaki te ete ezali Ye.
भुन्सारे होतोच यीशु किनार पर आय खड़ो भयो; तब भी चेलावों न नहीं पहिचानो कि यो यीशु आय।
Bwe bwali bukya, Yesu n’ayimirira ku lubalama, naye abayigirizwa ne batamutegeera.
आगले दिने प्याग ऊँदे ई यीशु कनारे पाँदे थे खड़े रे, पर चेलेया नि पछयाणे कि यीशु ए।
Ary nony efa nazava ratsy ny andro, dia nitsangana teo amoron-dranomasina Jesosy, kanefa tsy fantatry ny mpianatra ho Jesosy izany.
Aa ie nanjirike i àndroy, nijohañe añ’olotse ey t’Iesoà, fe tsy napota’ o mpiama’eo t’ie Iesoà.
പുലർച്ച ആയപ്പോൾ യേശു കരയിൽ നിന്നിരുന്നു; യേശു ആകുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ അറിഞ്ഞില്ല.
പുലൎച്ച ആയപ്പോൾ യേശു കരയിൽ നിന്നിരുന്നു; യേശു ആകുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ അറിഞ്ഞില്ല.
ഉഷസ്സായപ്പോൾ, യേശു തടാകതീരത്ത് നിന്നു. അത് യേശുവാണെന്ന് ശിഷ്യന്മാർ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.
Ayuk anganbada Jisuna pat mapanda leptuna leirammi adubu Ibungogi tung-inbasing adunadi Ibungoni haiba khanglamde.
पण आता पहाट होते वेळी येशू समुद्र किनार्‍याजवळ उभा होता, पण तो येशू होता हे शिष्यांना समजले नाही.
ଆଡଃ ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ, ହଲେହଁ ଚେଲାକ ନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
Lyambape, a Yeshu gubhajimi nnyenje litanda, ikabheje bhaajiganywa bhangaamanyanga kuti bhenabho a Yeshu.
နေ​ထွက်​လာ​သော​အ​ခါ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည် ကမ်း​စပ်​တွင်​ရပ်​လျက်​နေ​တော်​မူ​၏။ သို့​ရာ တွင်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ဖြစ် မှန်း​ကို​မ​သိ​ကြ။-
နံနက်ရောက်သောအခါ ယေရှုသည်ကမ်းနားမှာရပ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ယေရှုဖြစ်တော်မူသည်ကို တပည့်တော်တို့သည် မသိကြ။
နံနက် ရောက် သောအခါ ယေရှု သည်ကမ်း နားမှာ ရပ် တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ယေရှု ဖြစ် တော်မူသည်ကို တပည့် တော်တို့သည် မ သိ ကြ။
Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.
Jitia phojur hoise, Jisu nodi kinar te khara thakise, hoilebi chela khan etu Jisu ase koi kene jana nai.
Rangsa dong damdam di, Jisu juukaang ni banchapta, eno heliphante loong ah ih Jisu ngeh ih tajat rumta.
Ekuseni kakhulu uJesu wema ekhunjini kodwa abafundi kabananzelelanga ukuthi kwakunguJesu.
Kwathi sekusemadabukakusa uJesu wema ekhunjini; kodwa abafundi babengazi ukuthi nguJesu.
Bwamba paakite, Yesu ayemite ufukweni, nabo anapunzi batangite kwaa kuwa abile Yesu.
अब बिहान सबेरै थियो । येशू समुद्रको किनारमा खडा हुनुभयो, तर उहाँ येशू हुनुहुन्थ्यो भनी चेलाहरूले चिनेनन् ।
Hamba kucha, Yesu ayimili kumwambu ya nyanja, nambu vawuliwa vamanyili lepi kuvya avi Yesu.
Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus.
Da det ble morgen, sto Jesus på stranden, men de forsto ikke at det var ham.
I det bilet det tok til å dagast, stod Jesus med ein gong på strandi; men læresveinarne visste ikkje at det var han.
କିନ୍ତୁ ପାହାନ୍ତା ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ କୂଳରେ ଠିଆ ହେଲେ; ତଥାପି ସେ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ।
Ganama bariidhaanis Yesuus qarqara galaanichaa irra dhaabachaa ture; barattoonni garuu akka inni Yesuus taʼe hin beekne.
ਸਵੇਰ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਕਿਨਾਰੇ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯਿਸੂ ਸੀ।
ମାତର୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ଆତି ପାଚେ ଜିସୁ ଗୁଟିତ ନିଲ୍‌ତାନ୍‌; ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜି ଚେଲାର୍‌ ପୁନ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
و چون صبح شد، عیسی بر ساحل ایستاده بود لیکن شاگردان ندانستند که عیسی است.
صبح زود دیدند یک نفر در ساحل ایستاده است، ولی چون هوا هنوز نیمه روشن بود، نتوانستند تشخیص دهند که کیست.
Payanjiti kushiya, Yesu kagolokiti pampeku pa litanda, kumbiti wafundwa wavimaniti ndiri kuwera yomberi ndo Yesu.
A lao wasa ranier, Iesus ap kotikot ni oror, a sapwilim a tounpadak kan sasa, me i Iesus.
A lao waja ranier, Iejuj ap kotikot ni oror, a japwilim a tounpadak kan jaja, me i Iejuj.
A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus.
O świcie na brzegu pojawił się Jezus. Uczniowie jednak nie rozpoznali Go.
A gdy już nastał ranek, Jezus stanął na brzegu. Uczniowie jednak nie wiedzieli, że to Jezus.
E fazendo-se já manhã, Jesus se pôs na praia; porém os discípulos não sabiam que era Jesus.
E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, porém os discipulos não conheceram que era Jesus.
E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, porém os discípulos não conheceram que era Jesus.
De manhã cedo, Jesus ficou na praia, mas não sabíamos que era Jesus.
Quando estava amanhecendo, Jesus estava na praia; mas os discípulos não sabiam que era ele.
Mas quando o dia já havia chegado, Jesus estava na praia; no entanto, os discípulos não sabiam que era Jesus.
Диминяца, Исус стэтя пе цэрм, дар ученичий ну штияу кэ есте Исус.
Dar când deja se făcuse ziuă, Isus stătea pe plajă; totuși, discipolii nu știau că era Isus.
Mbila fefetun, ma Yesus nambariiꞌ sia dano a suun. Te ana mana tungga nara nda rahine rae Eni, Yesus sa.
А когда настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
Shapwinti na hwahasha, oYesu ahemeleye hufukweni, wope abhanafunzi sebhamanyaga aje aali yo Yesu.
Nisa ahong suokin chu Jisua tuipanga ândinga, aniatachu ruoisingei han Jisua ani ti riet mak ngeia.
prabhAte sati yIzustaTe sthitavAn kintu sa yIzuriti ziSyA jJAtuM nAzaknuvan|
প্ৰভাতে সতি যীশুস্তটে স্থিতৱান্ কিন্তু স যীশুৰিতি শিষ্যা জ্ঞাতুং নাশক্নুৱন্|
প্রভাতে সতি যীশুস্তটে স্থিতৱান্ কিন্তু স যীশুরিতি শিষ্যা জ্ঞাতুং নাশক্নুৱন্|
ပြဘာတေ သတိ ယီၑုသ္တဋေ သ္ထိတဝါန် ကိန္တု သ ယီၑုရိတိ ၑိၐျာ ဇ္ဉာတုံ နာၑက္နုဝန်၊
prabhAtE sati yIzustaTE sthitavAn kintu sa yIzuriti ziSyA jnjAtuM nAzaknuvan|
प्रभाते सति यीशुस्तटे स्थितवान् किन्तु स यीशुरिति शिष्या ज्ञातुं नाशक्नुवन्।
પ્રભાતે સતિ યીશુસ્તટે સ્થિતવાન્ કિન્તુ સ યીશુરિતિ શિષ્યા જ્ઞાતું નાશક્નુવન્|
prabhāte sati yīśustaṭe sthitavān kintu sa yīśuriti śiṣyā jñātuṁ nāśaknuvan|
prabhātē sati yīśustaṭē sthitavān kintu sa yīśuriti śiṣyā jñātuṁ nāśaknuvan|
prabhAte sati yIshustaTe sthitavAn kintu sa yIshuriti shiShyA j nAtuM nAshaknuvan|
ಪ್ರಭಾತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಸ್ತಟೇ ಸ್ಥಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಸ ಯೀಶುರಿತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಜ್ಞಾತುಂ ನಾಶಕ್ನುವನ್|
ប្រភាតេ សតិ យីឝុស្តដេ ស្ថិតវាន៑ កិន្តុ ស យីឝុរិតិ ឝិឞ្យា ជ្ញាតុំ នាឝក្នុវន៑។
പ്രഭാതേ സതി യീശുസ്തടേ സ്ഥിതവാൻ കിന്തു സ യീശുരിതി ശിഷ്യാ ജ്ഞാതും നാശക്നുവൻ|
ପ୍ରଭାତେ ସତି ଯୀଶୁସ୍ତଟେ ସ୍ଥିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ଯୀଶୁରିତି ଶିଷ୍ୟା ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୁୱନ୍|
ਪ੍ਰਭਾਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਟੇ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯੀਸ਼ੁਰਿਤਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍|
ප්‍රභාතේ සති යීශුස්තටේ ස්ථිතවාන් කින්තු ස යීශුරිති ශිෂ්‍යා ඥාතුං නාශක්නුවන්|
ப்ரபா⁴தே ஸதி யீஸு²ஸ்தடே ஸ்தி²தவாந் கிந்து ஸ யீஸு²ரிதி ஸி²ஷ்யா ஜ்ஞாதும்’ நாஸ²க்நுவந்|
ప్రభాతే సతి యీశుస్తటే స్థితవాన్ కిన్తు స యీశురితి శిష్యా జ్ఞాతుం నాశక్నువన్|
ปฺรภาเต สติ ยีศุสฺตเฏ สฺถิตวานฺ กินฺตุ ส ยีศุริติ ศิษฺยา ชฺญาตุํ นาศกฺนุวนฺฯ
པྲབྷཱཏེ སཏི ཡཱིཤུསྟཊེ སྠིཏཝཱན྄ ཀིནྟུ ས ཡཱིཤུརིཏི ཤིཥྱཱ ཛྙཱཏུཾ ནཱཤཀྣུཝན྄།
پْرَبھاتے سَتِ یِیشُسْتَٹے سْتھِتَوانْ کِنْتُ سَ یِیشُرِتِ شِشْیا جْناتُں ناشَکْنُوَنْ۔
prabhaate sati yii"susta. te sthitavaan kintu sa yii"suriti "si. syaa j naatu. m naa"saknuvan|
А кад би јутро, стаде Исус на брегу; али ученици не познаше да је Исус.
A kad bi jutro, stade Isus na brijegu; ali uèenici ne poznaše da je Isus.
Mme ya re ka makuku ra bona monna a eme mo moshaweng mme ra seka ra bona gore ke mang.
Zvino kwakati kwatova mambakwedza, Jesu akamira pamahombekombe, asi vadzidzi havana kuziva kuti ndiJesu.
Mangwanani-ngwanani, Jesu akamira pamahombekombe, asi vadzidzi havana kuziva kuti akanga ari Jesu.
Утру же бывшу, ста Иисус при брезе: не познаша же ученицы, яко Иисус есть.
Toda sedaj, ko je torej prišlo jutro, je na obali stal Jezus, toda učenci niso vedeli, da je bil Jezus.
Ko je pa uže jutro napočilo, stal je Jezus na bregu: ali učenci niso vedeli, da je Jezus.
Mpobwalaca Yesu walemana pa mutunta. Nsombi beshikwiya basa nkabalenshibeti ni Yesu.
Laakiin markii waagu beryay Ciise wuxuu taagnaa xeebta, xertiisiise ma ay garanaynin inuu Ciise yahay.
Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús.
Cuando llegó el alba, Jesús estaba en la orilla, pero los discípulos no sabían que era él.
Pero cuando ya se hizo de día, Jesús se paró en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús.
Al amanecer, Jesús apareció en la playa. Sin embargo, los discípulos no sabían que era Jesús.
Empero venida la mañana, Jesús se puso en la ribera; mas los discípulos no sabían que era Jesús.
Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.
Y venida la mañana, Jesus se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesus.
Muy temprano en la mañana Jesús estaba allí a la orilla del mar (aunque los discípulos no estaban conscientes de que era Jesús).
Cuando ya venía la mañana, Jesús estaba sobre la ribera, pero los discípulos no sabían que era Jesús.
Na asubuhi kulipokucha, Yesu alisimama ufukweni, nao wanafunzi hawakutambua kuwa alikuwa Yesu.
Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye.
Mara baada ya kupambazuka, Yesu akasimama ufuoni, lakini wanafunzi hawakumtambua kwamba alikuwa Yesu.
När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus.
Då nu morgon var, stod Jesus på strandene; dock visste Lärjungarna icke, att det var Jesus.
När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus.
Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus.
Nang magbubukang liwayway na, tumayo si Jesus sa dalampasigan, ngunit hindi nakikilala ng mga alagad na iyon ay si Jesus.
Doonyi hv nyilin sopit pvngnga, Jisu isi biyarlo daktoku, vbvritola lvbwlaksu vdwv ninyia Jisu vla chimato.
விடியற்காலமானபோது, இயேசு கரையிலே நின்றார்; அவரை இயேசு என்று சீடர்கள் அறியாமல் இருந்தார்கள்.
அதிகாலையிலே இயேசு கடற்கரையிலே நின்றார். ஆனால் சீடரோ, அவர் இயேசுவே என்று அறிந்துகொள்ளவில்லை.
తెల్లవారింది. యేసు ఒడ్డున నిలబడి ఉన్నాడు. కానీ ఆయన యేసు అని శిష్యులు గుర్తు పట్టలేదు.
Pea pongipongi hake, ʻoku tuʻu ʻa Sisu ʻi matātahi: ka naʻe ʻikai ʻilo ʻe he kau ākonga ko Sisu ia.
Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, O'nun İsa olduğunu anlamadılar.
Ade kyee anɔpa a anim retetew no, Yesu begyinaa mpoano hɔ, nanso na asuafo no nnim sɛ ɛyɛ ɔno.
Adeɛ kyee anɔpa a anim retete no, Yesu bɛgyinaa mpoano hɔ, nanso na asuafoɔ no nnim sɛ ɛyɛ ɔno.
Рано-вранці Ісус стояв на березі, але учні не знали, що це Ісус.
А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус.
Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус.
सुबह — सवेरे ईसा झील के किनारे पर आ खड़ा हुआ। लेकिन शागिर्दों को मालूम नहीं था कि वह ईसा ही है।
تاڭ ئاتاي دېگىنىدە، ئەيسا قىرغاقتا تۇراتتى، بىراق مۇخلىسلار ئۇنىڭ ئەيسا ئىكەنلىكىنى بىلمىدى.
Таң атай дегинидә, Әйса қирғақта туратти, бирақ мухлислар униң Әйса екәнлигини билмиди.
Tang atay déginide, Eysa qirghaqta turatti, biraq muxlislar uning Eysa ikenlikini bilmidi.
Tang atay deginidǝ, Əysa ⱪirƣaⱪta turatti, biraⱪ muhlislar uning Əysa ikǝnlikini bilmidi.
Đến sáng, Đức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Đức Chúa Jêsus.
Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus.
Đến rạng đông, Chúa Giê-xu đứng trên bờ, nhưng các môn đệ không nhận ra Ngài là ai.
Ye kuhenga, uYesu alyimile mulubale mulisumbe, neke avavulanisivua vaake navalyakagwile kuuti Yesu.
Buisi bu bukia Yesu wutelama va disimu. Muaki minlonguki misia bakula ko ti niandi Yesu.
Ṣùgbọ́n nígbà tí ilẹ̀ bẹ̀rẹ̀ sí mọ́, Jesu dúró létí Òkun, ṣùgbọ́n àwọn ọmọ-ẹ̀yìn kò mọ̀ pé Jesu ni.
Verse Count = 341

< John 21:4 >