< John 21:13 >

Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.
Yesu da ada yirra ufunga a nakpa nani uni, umunu ibowe ku.
ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ وَأَخَذَ ٱلْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ وَكَذَلِكَ ٱلسَّمَكَ.
ثُمَّ تَقَدَّمَ يَسُوعُ وَأَخَذَ الْخُبْزَ وَنَاوَلَهُمْ، وَكَذلِكَ السَّمَكَ.
ܩܪܒ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠ ܠܚܡܐ ܘܢܘܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է:
Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը:
পাছত যীচুৱে আহি, পিঠা আৰু মাছ লৈ তেওঁলোকক দিলে।
İsa gəlib çörəyi götürdü və onlara verdi, eləcə balığı da verdi.
Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.
যীশু এসে ঐ রুটি নিলেন এবং তাঁদের দিলেন এবং মাছও দিলেন।
Jezuz eta a dostaas, a gemeras bara, hag a roas anezhañ dezho, kenkoulz hag eus ar pesked.
Дохожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата.
Miduol si Jesus, mikuha sa tinapay, ug gihatag kini kanila, ug ang isda usab.
Entonses mamaela si Jesus, ya jachule y pan ya manninae, ya y güijan taegüenao.
ᏥᏌ ᎤᎷᏨᎩ ᎤᎩᏒᎩ ᎦᏚ ᎠᎴ ᏚᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏣᏗ ᏚᏅᏁᎸᎩ.
Jesu loe angzoh moe, takaw hoi tanga to lak pacoengah, nihcae hanah a paek.
Jesuh ha pawk tih vaidam te a loh phoeiah amih te a paek, nga te khaw amih a paek.
Jesu ce law nawh, phaihpi ce lo nawh cekkhqi ce pehy, nga awm lo nawh pek khqi bai hy.
Jesus hongpai a, anluum la in amate pia hi, tabangma in ngasa zong la a amate pia hi.
Hichun Pakai in seijui ho chu changlhah le nga anehsah in avahva sohkei tai.
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
耶穌就來拿餅和魚給他們。
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲀϤⲒ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲦⲈⲂⲦ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu.
I přišel Ježíš, a vzal ten chléb, a dával jim, i rybu též.
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes også Fiskene.
Jesu wakaza wabweza chinkwa, alimwi wachipa kulimbabo, a nswi azilazyo.
Jesus kwam nader, nam het brood en gaf het hun, en de vis eveneens.
Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.
Jesus therefore comes, and takes the bread, and gives to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
And Jesus approached, and he took bread, and he gave it to them, and similarly with the fish.
Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.
Then Jesus comes and takes the bread and gives it to them, as also the fish.
Jesus took the bread and gave it to them and the fish as well.
Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.
Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
Jesus went and took bread and gave it to them, and the fish also.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Yeshua [Salvation] came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth unto them; and the fish, in like manner.
Comes (* therefore *T) (* (the) *TO) Jesus and takes the bread and gives [it] to them and the fish likewise.
to come/go (* therefore/then *T) (* the/this/who *TO) Jesus and to take the/this/who bread and to give it/s/he and the/this/who fish similarly
Jesus took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse
Jesus came, took the bread, and gave it to them, and the fish also.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
And Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also.
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fiŝon.
Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.
Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan.
Jezus nu kwam en nam het brood en gaf het hun, en evenzoo den visch.
Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.
Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
Jésus s'approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également.
Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons.
Jésus s'approche; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.
Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
Und Jesus nahm sogleich das Brot und gab es ihnen, ebenso den Fisch.
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso die Fische.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch das Fischlein.
Da kommt Jesus, und nimmt das Brot, und gibt es ihnen, und die Fische gleichfalls.
Jesu den nagini ki taa dupen ki teni ba ki go teni ba ijami moko.
Jesu ń nagni, ki taa kpanu, ki teni ba; ki go teni ba i jami mo.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ઈસુએ આવીને રોટલી તેમ જ માછલી પણ તેઓને આપી.
Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou.
Hele mai la o Iesu, a lalau iho la i ka berena, a haawi mai la ia lakou, a me ka ia no hoi.
ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃
यीशु आया, और रोटी लेकर उन्हें दी, और वैसे ही मछली भी।
Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.
Immay ni Jesus, ket innalana ti tinapay ken innalana pay ti lames, ket intedna dagitoy kadakuada.
Kemudian Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu.
uYesu akapembya, akahola u mukate uwo, uugwa akainkiilya, akituma uu nu ku nsamaki izo.
Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente.
Allora Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede a loro, e così pure il pesce.
Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente.
イエス進みてパンをとり彼らに與へ、肴をも然なし給ふ。
それからイエスは来て,パンを取り,彼らにそれを与え,魚も同じようにした。
イエスはそこにきて、パンをとり彼らに与え、また魚も同じようにされた。
イエスは来て、パンを取り、彼らにお与えになった。また、魚も同じようにされた。
イエズス近づき給ひ、麪を取りて彼等に與へ、魚も亦同じ様にし給へり。
ಯೇಸು ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಹಾಗೆಯೇ ಮೀನನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
Yesu naja nagega omukate guliya, neya nabhayana, nakola kutyo na jiswi.
U Yesu ahaluta, ahatola ukate, ahavapa ni samaki vulevule.
Yesu akahida, akautola n'kate bhola, kisha akabhapela, akabhomba mebhu niku somba sela.
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
Jesus el som ac eis bread, ac sang nu selos. El oru oapana ke ik ah.
Jesus cheza, cha hinda chinkwe, mi cha chi baha, mi ni nswi bulyo.
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter
Et venit Iesus, et accepit panem, et dabat eis, et piscem similiter.
Tad Jēzus nāk un to maizi ņem un tiem to dod, tā arī no tām zivīm.
Ary tonga Jesosy, dia nandray ny mofo, ka natolony azy, dia vao ny hazandrano indray.
യേശു വന്നു അപ്പം എടുത്തു അവർക്ക് കൊടുത്തു; മീനും അങ്ങനെ തന്നെ.
तेव्हा येशूने भाकर घेतली आणि त्यांना दिली; तशीच मासळी दिली.
A Yeshu gubhaishe, gubhatolile nkate, gubhaapelenje, gubhatendile nneyo peyo na yamaki ila.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​သူ​တို့​ရှိ​ရာ​သို့​ကြွ​တော်​မူ ၍​မုန့်​ကို​ယူ​ပြီး​လျှင်​သူ​တို့​အား​ပေး​တော် မူ​၏။ ငါး​ကို​လည်း​ထို​နည်း​တူ​ပေး​တော်​မူ​၏။
ယေရှုသည် လာ၍မုန့်နှင့်ငါးကိုယူပြီးလျှင် သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။
Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.
UJesu wasesiza, wathatha isinkwa, wabanika, lenhlanzi ngokufananayo.
Yesu kaisa, katola wolo nkate, ni kuapeya, apangite nyonyonyo ni kwa balo omba.
येशू आउनुभयो र रोटी लिनुभयो, र तिनीहरूलाई दिनुभयो र माछा पनि दिनुभयो ।
Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken.
Då kom Jesus, og tok brødet og gav deim, og like eins fisken.
ଯୀଶୁ ଆସି ରୁଟି ଘେନି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ, ଆଉ ସେହି ପ୍ରକାରେ ମାଛ ମଧ୍ୟ ଦେଲେ।
ਯਿਸੂ ਆਇਆ, ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੱਛੀ ਵੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ।
آنگاه عیسی آمد و نان را گرفته، بدیشان داد و همچنین ماهی را.
Iesus ap kotido limada prot, nek ong irail o pil mam oko.
Iejuj ap kotido limada prot, nek on irail o pil mam oko.
Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.
Wtedy Jezus podszedł, wziął chleb i podał im, podobnie i rybę.
Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.
Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lh'o, e, similhantemente o peixe.
Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente o peixe.
Jesus tomou os pãezinhos e os deu a nós, fazendo o mesmo com o peixe.
Boe ma Yesus ha'i nala roti no u'u, de fee neu se.
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
O Yesu ahenza, ahega lila ibumunda, pamande abhapela, abhomba shesho huunsamaki zila.
А дође и Исус, и узе хлеб, и даде им, тако и рибу.
A doðe i Isus, i uze hljeb, i dade im, tako i ribu.
Naizvozvo Jesu wakauya, ndokutora chingwa, akavapa, nehove saizvozvo.
Прииде же Иисус, и прият хлеб и даде им, и рыбу такожде.
Jezus potem pride in vzame kruh in jim ga daje ter prav tako ribo.
In Jezus pride, in vzeme kruh, in dá jim, in ravno tako ribo.
Kolkaasaa Ciise yimid oo qaaday kibistii oo siiyey iyaga, kalluunkiina sidoo kale.
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
Jesús tomó el pan y se los dio así como el pescado también.
Entonces viene Jesús, y toma el pan, y dáles, y asimismo del pez.
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
Viene pues Jesus, y toma el pan, y dáles; y asimismo del pez.
Entonces Jesús vino y tomó el pan y se lo dio, y el pescado de la misma manera.
Yesu akaja, akachukua ule mkate, kisha akawapa, akafanya vivyo hivyo na kwa wale samaki.
Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.
Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna.
Då kom Jesus, och tog brödet och gaf dem; och fisken sammaledes.
Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.
Lumapit si Jesus, kinuha ang tinapay, at ibinigay ito sa kanila, ganoon din ang isda.
அப்பொழுது இயேசு வந்து, அப்பத்தையும் மீனையும் எடுத்து, அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
యేసు వచ్చి ఆ రొట్టెను తీసుకుని వారికి పంచి పెట్టాడు. అలాగే చేపలు కూడా ఇచ్చాడు.
Pea haʻu ai ʻa Sisu, ʻo toʻo ʻae mā, ʻo ʻatu kiate kinautolu, mo e ika foki.
İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi.
Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.
Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само.
फिर ईसा आया और रोटी ले कर उन्हें दी और इसी तरह मछली भी उन्हें खिलाई।
ئەيسا ناننى ئەكىلىپ ئۇلارغا بەردى ھەم بېلىقلارنىمۇ شۇنداق قىلدى.
Әйса нанни әкилип уларға бәрди һәм белиқларниму шундақ қилди.
Eysa nanni ekilip ulargha berdi hem béliqlarnimu shundaq qildi.
Əysa nanni ǝkilip ularƣa bǝrdi ⱨǝm beliⱪlarnimu xundaⱪ ⱪildi.
Đức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.
Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.
UYesu akiisa, akatola unkate, akavapeela, kange akatoola isamaki akavapeela.
Verse Count = 197

< John 21:13 >