< John 20:5 >

Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he did not enter in.
Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
A tumuno a gbino nanye; a yene ugudun ubome non kitene, ama na awdi asa pira nanye ba.
وَٱنْحَنَى فَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
وَانْحَنَى فَرَأَى الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ، وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ
Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ:
ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:
আৰু তেওঁলোকে চাপৰি চাই, পৰি থকা শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰ দেখিলে, কিন্তু মৈদামৰ ভিতৰলৈ নোসোমাল।
Əyilib içəri baxdı və kətan bezlərin düşüb-qaldığını gördü, ancaq içəri girmədi.
la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
E da beguduli, sosoi abula ba: i dagoi. Be e da ganodini hame golili sa: i.
তিনি হেঁট হয়েছিলেন এবং ভিতরে তাকিয়ে ছিলেন; তিনি সেখানে লিনেন কাপড়গুলি পড়ে থাকতে দেখেছিলেন, কিন্তু তিনি ভেতরে গেলেন না।
তিনি নত হয়ে ভিতরে পড়ে থাকা লিনেন কাপড়ের খণ্ডগুলি দেখতে পেলেন, কিন্তু ভিতরে প্রবেশ করলেন না।
तैनी लिकतां तक्कू ते कफन लाव ते अन्तर न जेव।
कने निठा होईकरी अंदर दिखया की ओथु कपड़े दियां पट्टियां दा डेर लगया था: पर सै अंदर नी गिया।
ଆର୍‌ ଲଃହ୍‌ଟିକଃରି ବିତ୍ରେ ଦଃକି ଜିସୁକେ ଜୁୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଅଦ୍ରି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ବିତ୍ରେ ନଃହୁର୍ଲା ।
Dashan tuumt doowots b́s'iltsok'on duuni taho manoke b́befere b́bek'i, ernmó gitsomaand kindratse.
O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne deas ket e-barzh.
Wa kudran na kloto ya, na to ipri nkinkla re me ni bubu'a, nda na ri hi ni mi na.
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
Ug sa iyang pagduko nakita niya ang mga panapton nga lino nga nahimutang didto, apan wala siya misulod.
Ug sa pagtikubo niya aron sa paglili, iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto, apan wala hinoon siya mosulod.
Ya ñumejon ya jaatan, ya jalie y magago lenso na mapolo; lao ti jumalom.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏗᏌᏓᏛ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏴᎴᎢ.
Ndipo mmene anawerama nasuzumira mʼkati mwa manda anaona nsalu zili potero koma sanalowemo.
Ngmüm lü a teng üng, hlawpnak jih däk ve se a hmuh; acunsepi ak’uma am lut.
Anih mah takhum tathuk moe, a thungah khet naah, kahni khue kaom to a hnuk; toe anih loe a thungah akun ai.
A sawt thuk vaengah himbai sut a om te a hmuh dae a khuila kun pawh.
A sawt thuk vaengah himbai sut a om te a hmuh dae a khuila kun pawh.
Anih ce nung koep nawh phyi ce a toek awh hi doeng a awm ce hu hy, cehlai amah taw am nu lut hy.
Taciang kun a, a sung a et ciang in, puan neamno mu napi, a sung ah tum ngawl hi.
Ama akunin asung avet le tupat ponnem ho um chu amun, ahivangin asunga alutpoi.
Ahni ni a khet navah, kayonae hni dueng a hmu teh athung kâen hoeh.
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
弯腰向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
Paŵakoteme ni kulingulila, ŵasiweni nguo syeswela pe, nambo nganajinjila.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ.
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲈⲨⲬⲎ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲘⲈⲚⲦⲞⲒ ⲘⲠⲈϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ.
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
Do hrobu však jenom nahlédl a uviděl prázdné plátno.
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
ସେ ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲଇଁକରି ଏରି ଦେକ୍‌ଲାଜେ, ଏଦେ ଦେକା! ତେଇ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗ୍‍ଡେ ଗୁଡିଆଇ ଅଇରଇଲା ଲୁଗା ଅଦ୍‌ରିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ସେ ବିତ୍‌ରେ ପୁରେନାଇ ।
Nokulore mongʼicho, kendo noneno lewni mayom molir olir kod law ik ma nonalgo wi Yesu kani ei bur kanyo. To kata kamano, ne ok odonjo e iye.
Lino wakalangisisya aansi, wakabona mulembo wazizwaato zyakwe kazilede aawo, pesi takanjila pe mukati.
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
Hij bukte zich voorover, en zag het lijnwaad liggen; maar hij ging er niet binnen.
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he did not enter in.
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
Stooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he did not go in.
He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.
And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
Stooping down and looking in, He saw the strips of linen lying there, but he didn’t go in.
John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in.
And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in.
And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
And having stooped down he sees lying [there] the linen cloths, not however he entered.
and to stoop to see to lay/be appointed the/this/who bandages no yet to enter
And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
I stooped down [at the entrance] and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there [where his body had been laid], but I did not go inside.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
kaj kliniĝinte, li enrigardis, kaj vidis la tolaĵojn kuŝantajn; tamen li ne eniris.
Ta kummardus alla ja sisse vaadates nägi ta matmisriideid seal olevat, kuid ta ei läinud sisse.
Ebɔbɔ kpɔ yɔdo la me, ke ekpɔ ameɖivɔ la le yɔdo la me, gake mege ɖe eme o.
Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
En hij bukte en zag de linnen doeken liggen, maar ging er niet in.
Et s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas.
Se baissant pour regarder, il vit les linges qui étaient là; mais il n'entra pas.
et s’étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n’entra pas.
Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.
Or, s’étant penché, il vit les linges posés à terre; cependant il n’entra pas.
s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
Et s’étant penché, il aperçoit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas.
et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point.
et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas.
il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
S'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; toutefois, il n'entra point.
Dufooza hookii xeelidi ahay xaxxetida mayoo xala dizayssa beeydes. Gido attin gede dufoo giido gellibeeyna.
Dort bückte er sich nieder und sah die leinenen Binden liegen, ging aber nicht hinein.
Er beugte sich vor und sah die Linnentücher daliegen, ging aber nicht hinein.
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
und beugte sich vor und sieht die Leintücher da liegen, hinein gieng er jedoch nicht.
gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Und bückt sich hinein und sieht die leinenen Tücher liegen; er ging jedoch nicht hinein.
Und er bückte sich hinein, und sieht die Binden daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
Akĩinamĩrĩra, na akĩrora thĩinĩ, akĩona mataama ma gatani marĩ maige thĩ, no ndaatoonyire.
He tamaarey hokkidi, moogo afilaa be7is, shin duufuwan wodhdhibeenna.
O den diidi likakuli nni ki laa acabipiena bebe, ama waa den kua.
O den guani ki diidi lien nni, o den la kadinga ki li bili tingin, ama waa den kua lien nni.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακύψας βλέπει κείμενα τα σάβανα, δεν εισήλθεν όμως.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακυψασ βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
ମେଁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ତଗ୍‍ରିଆ ଏତେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ୱାର୍‍ମୁଲି ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲଃଲେଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
તેણે નમીને અંદર જોયું તો શણનાં વસ્ત્રો પડેલાં તેના જોવામાં આવ્યા; પણ તે અંદર ગયો નહિ.
Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.
Lè l bese gade ladann, li te wè twal lèn yo atè a, men li pa t antre.
अर झुककै लत्ते पड़े देक्खे, तोभी वो भीत्त्तर कोनी गया।
Ya sunkuya ya duba ciki ya ga ƙyallayen lilin ne kwance a can amma bai shiga ba.
Sai ya sunkuya ya leka ciki, ya ga likkafanin lillin a wurin, amma fa bai shiga ciki ba.
Kulou iho la ia, a ike ae la i ka lole olona e waiho ana, aole nae i komo iloko.
הוא הביט פנימה וראה את התכריכים מונחים במקומם, אולם לא נכנס לקבר.
וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃
और झुककर कपड़े पड़े देखे: तो भी वह भीतर न गया।
उसने झुककर अंदर झांका और देखा कि वहां कपड़े की पट्टियों का ढेर लगा है किंतु वह भीतर नहीं गया.
és lehajolva látta, hogy ott vannak a lepedők, de mégsem ment be.
És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedők; mindazáltal nem megy vala be.
og gægðist inn. Sá ég þá léreftsdúkinn liggja þar, en ekki fór ég inn.
O hulatara ala, nyoo anya nʼime ili, hụ akwa ọcha ahụ ebe ha wụsara nʼala, ma ọ baghị nʼime.
Nagdumog ket kimmita iti uneg; nakitana dagiti lupot a lino a naiyaplag sadiay, ngem saan pay isuna nga immuneg.
Ia menengok ke dalam kuburan dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk.
Dia menunduk ke dalam kuburan dan melihat kain pembungkus mayat ada di situ, tetapi dia tidak masuk.
Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.
Lalu saya menunduk dan melihat ke dalam kuburan itu, tetapi yang tampak hanyalah kain pembungkus mayat Yesus. Saat itu saya tidak masuk ke dalam.
Akimika ni uugwa kugozeela mu kibiila; akihenga isanda iyo ni nzelu ilae, kuiti shanga akingila mukati.
E chinatosi vide le lenzuola che giacevano [nel monumento]; ma non vi entrò.
Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò.
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
Sa ma gunkuno anyimome, ma iri mapuri me mani, da ma iribeba.
屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。
身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。
そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。
そして、からだをかがめてのぞき込み、亜麻布が置いてあるのを見たが、中にはいらなかった。
身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସରୁ ଲମନ୍‌କାବଞ୍ଜି ଆସେଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୋ ।
Xpachi bꞌik pa ri muqbꞌal kꞌa te xrilo kꞌo ri atzꞌyaq chilaꞌ ri xpisiꞌ wi ri Jesús, man xok ta kꞌu bꞌik.
Uhanatino upri huno ome keana anoma vazinte'naza tavrave (linen) anante me'negeno ke'ne, hagi agra ana havegamofo agu'afinka umare ori'ne.
ಅವನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. ಆದರೂ ಅವನು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಅವನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. ಆದರೂ ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
Nemelegulu neya nasungulila mufwa; nalola emyenda ja bhafuta jiteywe ao, nawe nalema okwingilamo.
Ahinama nuhuhungela ahafivono ivitamala ifia sanda (mwenda) figonile lakini sahingela.
Akajhema na kisha kuhongolela mu likaburi; akajhibhona sanda jhela jha kitani jhigonili, lakini ajhingilepi mugati.
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
El kui nu ten ac liyauk nuknuk linen ah, tusruktu el tiana utyak nu loac.
Mi cha zunza mo cha bona majila a zi zwato na dansi hateni, kono kana abe njili mukati.
دانەوییەوە و بینی کەتانەکە دانراوە، بەڵام نەچووە ژوورەوە.
ଏ଼ୱାସି ବଙ୍ଗାହାଁ ଏମିନି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ଆଙ୍ଗାତା ରୂପା ମାଚେରି ଏମ୍ବାଆଁ ରିହାମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ସାମା ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେସି ।
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
Un pieliekdamies viņš redzēja tos linu autus tur noliktus, tomēr negāja iekšā.
Agunzamaki mpo na kotala mpe amonaki, na mabele, maputa oyo bakundaki na yango Yesu; kasi akotaki te.
अऊर झुक क कपड़ा पड़े देख्यो, तब भी ऊ अन्दर नहीं गयो।
N’akutama n’alaba engoye za linena nga ziteekeddwa awo, kyokka n’atayingira mu ntaana.
तिने नपी की टाले ई पड़े रे देखे, पर से पीतरे नि गया।
Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy.
Ie nibotreke, niisa’e o lamba-lenio nidoñe eo, f’ie tsy nizilik’ ao.
കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ അവിടെ കിടക്കുന്നത് കണ്ട്; എന്നാൽ അകത്ത് കടന്നില്ലതാനും.
കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
അയാൾ കുനിഞ്ഞ് അകത്തേക്കു നോക്കിയപ്പോൾ മൃതദേഹം പൊതിഞ്ഞിരുന്ന മൃദുലവസ്ത്രങ്ങൾമാത്രം കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; എന്നാൽ അയാൾ ഉള്ളിൽ കടന്നില്ല.
Mahakna nonthaduna yengbada mapham aduda ananba limon phi adu thamba urammi adubu mahak mongpham adugi manungdadi changlamde.
त्याने ओणवून आत डोकावले आणि त्यास तागाची वस्त्रे पडलेली दिसली. पण तो आत गेला नाही.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଦହକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ମେନ୍‌ଦ କାଏ ବଲୟାନା ।
Gwakotime kuulumila nnikabhuli, gwajibhweni shanda, ikabheje jwangajinjila nkati.
သူ​သည်​ငုံ့​၍​ကြည့်​လိုက်​ရာ​ဂူ​ထဲ​တွင်​ပိတ် များ​ကျန်​ရစ်​သည်​ကို​မြင်​ရ​၏။ သို့​သော်​သူ သည်​ဂူ​ထဲ​သို့​မ​ဝင်​ဘဲ​နေ​၏။-
ပိတ်ပုဆိုးရစ်သည်ကိုမြင်လျှင်၊ မဝင်ဘဲနေ၏။
ပိတ် ပုဆိုးရှိ ရစ်သည်ကိုမြင် လျှင်၊ မ ဝင် ဘဲ နေ၏။
Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.
Aru tai jhuki kene bhitor te saise, aru mihin kapra thaka paise, kintu tai bhitor te juwa nai.
Mang beng adi ngupbon ano taatsok adi hemong ni nyuh waariiri jangdat arah japtupta, enoothong hemong ni heh nopwang muh.
Wakhothama walunguza phakathi wabona amaqhele elineni ekhonapho, kodwa kangenanga.
Kwathi ekhothama elunguza wabona amalembu acolekileyo endlelwe, kodwa kangenanga.
kayema ni kulola mu'likaburi; abweni yelo sanda ya kitani igonjike, lakini ajingya kwaa mulikaburi.
तिनले निहुरिएर चिहानभित्र हेरे; तिनले सुतीका कपडाहरू पडिरहेको देखे, तर तिनी भित्र पसेनन् ।
Peagundimi na kulingulila, ayiwene nyula ya msopi, nambu nakuyingila mugati.
og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.
Han bøyde seg ned og så inn i graven. Der så han lintøyet ligge, men han gikk ikke inn.
Han lutte seg ned og glytte inn; då såg han at lindarne låg der; men han gjekk ikkje inn.
ପୁଣି, ନଇଁପଡ଼ି ଭିତରକୁ ଚାହିଁ ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ପଡ଼ିଥିବା ଦେଖିଲେ, ତଥାପି ସେ ଭିତରେ ପଶିଲେ ନାହିଁ।
Innis gad jedhee ilaalee huccuu quncee talbaa irraa hojjetame lafatti arge malee awwaalicha keessa hin seenne.
ਇਸ ਨੇ ਥੱਲੇ ਝੁੱਕ ਕੇ ਅੰਦਰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹਦਾ ਕਫ਼ਨ ਪਿਆ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਅੰਦਰ ਨਾ ਗਿਆ।
ଆରେ, ଟଡ଼୍‌ଜି ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ହାରୁ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ୱିଜ଼ୁ ଆର୍ତାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ୱାତାନ୍‌ ।
و خم شده، کفن راگذاشته دید، لیکن داخل نشد.
پس خم شد و به داخل نگاه کرد و کفن کتانی را دید که در آنجا قرار داشت، اما داخل نشد.
Pakasunguliliti na kawoniti sanda, kumbiti kingira ndiri mlipumba.
A lao itiokidi, ap kilangada likau linen wonon, ap sota pedelong ong lole.
A lao itiokidi, ap kilanada likau linen wonon, ap jota pedelon on lole.
A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
Zajrzał i zobaczył leżące płótna, ale nie wszedł do środka.
Kiedy się nachylił, zobaczył leżące płótna, jednak tam nie wszedł.
E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
E abaixando-se, viu postos os lençoes; todavia não entrou.
E abaixando-se, viu postos os lençois; todavia não entrou.
Baixei-me e espiei para dentro da cova. Lá vi as faixas de linho, mas não entrei.
Ele se inclinou e, ao olhar, viu apenas os lençóis de linho, mas não entrou no túmulo.
Parando e olhando para dentro, ele viu os panos de linho ali deitados; no entanto, ele não entrou.
С-а плекат ши с-а уйтат ынэунтру, а вэзут фышииле де пынзэ жос, дар н-а интрат.
S-a aplecat și a privit înăuntru, a văzut pânzele de in așezate acolo, dar n-a intrat.
Te au nda rates rala uu sa. Au ukuloloik rala neu. Sia naa, au ita akaꞌ teme bangganaꞌus fo ara mboti rendiꞌ neu Yesus ao sisi mamaten.
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
Ahemelela na hwenye ikaburi; alola ela empogoso egonile, ila sagaahinjiye muhati.
Ân kûna male puoninnêm zuot a mua, hannirese asûnga chu lût mak.
tadA prahvIbhUya sthApitavastrANi dRSTavAn kintu na prAvizat|
তদা প্ৰহ্ৱীভূয স্থাপিতৱস্ত্ৰাণি দৃষ্টৱান্ কিন্তু ন প্ৰাৱিশৎ|
তদা প্রহ্ৱীভূয স্থাপিতৱস্ত্রাণি দৃষ্টৱান্ কিন্তু ন প্রাৱিশৎ|
တဒါ ပြဟွီဘူယ သ္ထာပိတဝသ္တြာဏိ ဒၖၐ္ဋဝါန် ကိန္တု န ပြာဝိၑတ်၊
tadA prahvIbhUya sthApitavastrANi dRSTavAn kintu na prAvizat|
तदा प्रह्वीभूय स्थापितवस्त्राणि दृष्टवान् किन्तु न प्राविशत्।
તદા પ્રહ્વીભૂય સ્થાપિતવસ્ત્રાણિ દૃષ્ટવાન્ કિન્તુ ન પ્રાવિશત્|
tadā prahvībhūya sthāpitavastrāṇi dṛṣṭavān kintu na prāviśat|
tadā prahvībhūya sthāpitavastrāṇi dr̥ṣṭavān kintu na prāviśat|
tadA prahvIbhUya sthApitavastrANi dR^iShTavAn kintu na prAvishat|
ತದಾ ಪ್ರಹ್ವೀಭೂಯ ಸ್ಥಾಪಿತವಸ್ತ್ರಾಣಿ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಕಿನ್ತು ನ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
តទា ប្រហ្វីភូយ ស្ថាបិតវស្ត្រាណិ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ កិន្តុ ន ប្រាវិឝត៑។
തദാ പ്രഹ്വീഭൂയ സ്ഥാപിതവസ്ത്രാണി ദൃഷ്ടവാൻ കിന്തു ന പ്രാവിശത്|
ତଦା ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
ਤਦਾ ਪ੍ਰਹ੍ਵੀਭੂਯ ਸ੍ਥਾਪਿਤਵਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨ ਪ੍ਰਾਵਿਸ਼ਤ੍|
තදා ප්‍රහ්වීභූය ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි දෘෂ්ටවාන් කින්තු න ප්‍රාවිශත්|
ததா³ ப்ரஹ்வீபூ⁴ய ஸ்தா²பிதவஸ்த்ராணி த்³ரு’ஷ்டவாந் கிந்து ந ப்ராவிஸ²த்|
తదా ప్రహ్వీభూయ స్థాపితవస్త్రాణి దృష్టవాన్ కిన్తు న ప్రావిశత్|
ตทา ปฺรหฺวีภูย สฺถาปิตวสฺตฺราณิ ทฺฤษฺฏวานฺ กินฺตุ น ปฺราวิศตฺฯ
ཏདཱ པྲཧྭཱིབྷཱུཡ སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི དྲྀཥྚཝཱན྄ ཀིནྟུ ན པྲཱཝིཤཏ྄།
تَدا پْرَہْوِیبھُویَ سْتھاپِتَوَسْتْرانِ درِشْٹَوانْ کِنْتُ نَ پْراوِشَتْ۔
tadaa prahviibhuuya sthaapitavastraa. ni d. r.s. tavaan kintu na praavi"sat|
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
I nadvirivši se vidje haljine gdje leže; ali ne uðe.
mme ka inama ka leba mo teng ka bona letsela la leloba le le moo, mme ka seka ka tsena mo teng.
Zvino akotama achidongorera, wakaona micheka yerineni yakawaridzwa, asi haana kupinda.
Akakotama akatarira mukati pamicheka yakanga iri pasi asi haana kupinda.
и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.
In ko se je sklonil navzdol in pogledal noter, je videl ležati lanene trakove, vendar ni vstopil vanj.
In sklonivši se, ugleda povoje, da ležé; ali vstopil ni.
Walakotama nekubonowa bikwisa nkabili byafungana, nomba nendi liyawa kwingilamo.
Markaasuu foororsaday, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal, laakiinse ma uu gelin.
Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
Se agachó, y al mirar hacia adentro, vio que los paños fúnebres estaban allí, pero no entró.
Al agacharse y mirar dentro, vio los lienzos tendidos; pero no entró.
Se agachó y vio las envolturas de lino puestas [allí], pero no entró.
E, inclinándose, vio las fajas puestas allí, pero no entró.
Y abajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
Y bajándose [á mirar, ] vió los lienzos echados; mas no entró.
Y mirando dentro, vio las vendas de lino allí; pero él no entró,
Akasimama na kisha kuangalia kaburini; akaiona ile sanda ya kitani imelala, lakini hakuingia ndani.
Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.
Alipofika, akainama na kuchungulia mle kaburini, akaona vile vitambaa vya kitani mle ndani, lakini hakuingia.
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.
Yumuko siya at tumingin sa loob; nakita niya ang telang lino na nakalatag doon, ngunit hindi pa siya pumasok sa loob.
Hv gubwngto okv kaanammv vji koopa kvlap nvnv nga kaapato, vbvritola hv arwngbv aamato.
அதற்குள்ளே குனிந்து பார்த்து, துணிகள் கிடக்கிறதைப் பார்த்தான்; ஆனாலும் அவன் உள்ளே போகவில்லை.
அவன் குனிந்து பார்த்தபோது, மென்பட்டுத் துணிகள் அங்கே கிடப்பதைக் கண்டான். அவனோ உள்ளே போகவில்லை.
అతడు ఆ సమాధిలోకి తొంగి చూశాడు. నార బట్టలు అతనికి కనిపించాయి. కానీ అతడు సమాధిలోకి ప్రవేశించలేదు.
Pea tulolo ki lalo ia, pea mamata kuo tuku ʻae ʻu kofu ka naʻe ʻikai hū ia ki ai.
Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.
Oduu ɔboda no ano no, wanwura mu. Ɔbɔɔ ne mu ase hwɛɛ mu huu sɛ nwera a wɔde kyekyeree Yesu amu no gu hɔ.
Ɔduruu ɔboda no ano no, wanwura mu. Ɔbɔɔ ne mu ase hwɛɛ mu hunuu sɛ nwera a wɔde kyekyeree Yesu amu no gu hɔ.
Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину, що лежала там, але не ввійшов.
І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
उस ने झुक कर अन्दर झाँका तो कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी नज़र आईं। लेकिन वह अन्दर न गया।
ئۇ ئېڭىشىپ ئىچىگە قاراپ، كاناپ كېپەنلەرنىڭ ئۇ يەردە يېيىقلىق تۇرغانلىقىنى كۆردى، لېكىن ئىچكىرىگە كىرمىدى.
У еңишип ичигә қарап, канап кепәнләрниң у йәрдә йейиқлиқ турғанлиғини көрди, лекин ичкиригә кирмиди.
U éngiship ichige qarap, kanap képenlerning u yerde yéyiqliq turghanliqini kördi, lékin ichkirige kirmidi.
U engixip iqigǝ ⱪarap, kanap kepǝnlǝrning u yǝrdǝ yeyiⱪliⱪ turƣanliⱪini kɵrdi, lekin iqkirigǝ kirmidi.
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
Anh cúi xuống nhìn vào mộ, thấy vải liệm nhưng không dám vào.
Akinama, akahungiila mumbiipa, akaghavona gha menda, neke naalingile munkate.
Bu kayinama, wumona kaka minledi mizikulu Yesu va tsi vayi kasia kota ko.
Ó sì bẹ̀rẹ̀ láti wo inú rẹ̀, ó rí aṣọ ọ̀gbọ̀ náà ní ilẹ̀; ṣùgbọ́n òun kò wọ inú rẹ̀.
Verse Count = 340

< John 20:5 >