< John 20:3 >

Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.
Bitrus nin kani gono katwawe nuzu udas, ido kiti kissekke.
فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ وَأَتَيَا إِلَى ٱلْقَبْرِ.
فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ وَتَوَجَّهَا إِلَى الْقَبْرِ.
ܘܢܦܩ ܫܡܥܘܢ ܘܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ելան եւ գերեզման էին գալիս:
Ուրեմն Պետրոս եւ միւս աշակերտը մեկնեցան, ու կ՚երթային դէպի գերեզմանը:
তাতে পিতৰ আৰু সেই আন শিষ্য সকল বাহিৰলৈ ওলাই আহি মৈদামৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Peterlə o biri şagird bayıra çıxıb qəbirə tərəf getdilər.
la Bitrus wari kange nob tomangeceu cin ceri, yakanke tuwenin,
Ilki cedin bada Pierris, eta berce discipulu hura, eta ethor citecen monumentera.
Amalalu Bida amola amo eno ado ba: su dunu, ela da gele gelaboga asi.
তারপর পিতর এবং অন্য শিষ্য বেরিয়ে গেলেন এবং তারা কবরের দিকে গেলেন।
তাই পিতর এবং সেই অন্য শিষ্য সমাধিস্থলের উদ্দেশে যাত্রা করলেন।
एना शुन्तां पतरस त अक होरो चेलो कब्रारे पासे च़ले।
तालू पतरस कने सै दुज्जा चेला कबरा पासे चली पे।
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ସେ ବିନ୍ ଚେଲା ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Manorowere P'et'rosnat b́ danif ikmann kesht dowomand boami.
Neuze Pêr a yeas er-maez gant an diskibl all, hag ez ejont d'ar bez.
U ba Bitrus ni almajere mba ba rju na hi ni be'a.
И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
Unya migawas si Pedro ug ang lain pang disipulo, ug miadto sila didto sa lubnganan.
Busa si Pedro migula uban sa usang tinun-an ug nangadto sila sa lubnganan.
Manmapos si Pedro yan y otro disipulo, ya manmato gui naftan.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏈᏓ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᏐᎢ ᎠᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏂᎷᏨᎩ.
Choncho Petro ndi wophunzira winayo ananyamuka kupita ku manda.
Acunüng, Pita ja axüisaw kce lungdüa citki xawi.
To pongah Piter hoi kalah a hnukbang kami hnik taprong ah caeh hoi.
Te dongah Peter neh a tloe hnukbang te cet rhoi tih phuel la pawk uh.
Te dongah Peter neh a tloe hnukbang te cet rhoi tih phuel la pawk uh.
Cedawngawh Piter ingkaw ak chang hubat thlang ce phyi na cet hy nih.
Tua ahikom Peter le a dang nungzui pa sia, than ah pai uh hi.
Hiche jehchun Peter le seijui khatpa chu lhan khuh lam jon in ache lhontai.
Hatnavah, Piter hoi alouke a hnukkâbang e teh phuen koe lah a cei roi.
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。
彼得和那门徒就向坟墓跑去。
伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。
Che Petulo pamo ni jwakulijiganya jwine jula ŵajawile ku lilembe.
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ.
ⲀϤⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲔⲈⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob.
Tedy vyšel Petr i ten druhý učedlník, a šli k hrobu.
Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu.
Ti dva se zvedli a spěchali ke hrobu. Druhý učedník Petra předběhl a byl tam první.
Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.
Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.
Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.
ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ପିତର୍‌ ଆରି ସେ ସିସ୍‌, ଜିସୁକେ ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗାଇ ଜିବାକେ ବାରଇଲାଇ ।
Kuom mano, Petro gi japuonjre machielono nowuok modhi kama noyike.
Mpawo Pita abamwi basikwiiya bakazwa, alimwi bakaya kuchuumbwe.
Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf.
Toen gingen Petrus en de andere leerling op weg, en begaven zich naar het graf.
Toen gingen Petrus en de andere leerling op weg, en begaven zich naar het graf.
Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the sepulcher.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
Then Peter and the other disciple went out, and came to the tomb.
Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
So Peter went out, along with the other disciple, and they began making their way to the tomb.
Therefore, Peter departed with the other disciple, and they went to the tomb.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.
So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb.
Then Peter and the other disciple went to the tomb.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
Then Peter and the other disciple went out, and were going to the tomb.
Then Peter and the other disciple came out, and they were coming to the sepulcher.
Then Peter went out, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Peter therefore went out, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Kepha therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb.
Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
So Peter and the other disciples set out at once to go to the tomb.
Therefore Kipha and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other talmid went out, and they went toward the tomb.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they set out for the tomb.
Therefore Peter [Rock] and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
So, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb.
So, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
Peter, therefore, went out, and the other disciple, —and they were going unto the tomb;
Went forth therefore Peter and the other disciple and were coming to the tomb;
to go out therefore/then the/this/who Peter and the/this/who another disciple and to come/go toward the/this/who grave
And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial.
And Simon set out, and the other disciple, and they were going to the sepulchre.
So Peter and I started going to the cave.
Upon this, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb.
Peter went forth and that other disciple and came vnto the sepulcre.
Then Peter and the other disciple went out, and they went to the tomb.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running,
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue.
Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
Eliris do Petro kaj la alia disĉiplo, kaj iris al la tombo.
Siis läksid Peetrus ja teine jünger haua juurde.
Ale Petro kple nusrɔ̃la ma si Yesu lɔ̃ la tso kpla yi ɖe yɔdo la gbɔ.
Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.
Niin Pietari ja se toinen opetuslapsi lähtivät ja menivät haudalle.
Petrus dan ging uit en de andere discipel, en zij gingen naar het graf.
Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Pierre et l'autre disciple sortirent donc, et ils allèrent vers le sépulcre.
Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre.
Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre.
Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple; et ils se rendaient vers le sépulcre;
Pierre sort alors avec l'autre disciple,
Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
Heraka Pixxrossayne Yesussa kaalliza hinkko issay kezzidi gede duhaaththaoy dizasoo bida.
Da machte sich Petrus mit den anderen Jüngern auf den Weg zum Grab.
Da gingen Petrus und der andere Jünger hin und kamen zum Grabe.
Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft.
Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft.
Da gieng Petrus hinaus und der andere Jünger, und giengen zum Grab.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
Da gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und machten sich auf den Weg zum Grabe.
Nun gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und begaben sich zu der Gruft.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus, und sie kamen an die Gruft.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus, und kamen zu dem Grabmal.
Nĩ ũndũ ũcio Petero na mũrutwo ũcio ũngĩ makiumagara marorete mbĩrĩra-inĩ.
Hessa gisho, Phexiroosinne hankko tamaarey keyidi duufuwa bidosona.
Pieli leni ohoadikalielo den ñani ki caa likakuli po.
Piali yeni o ŋɔdika lielo den ñani ki gedi li kakuli po.
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
Εξήλθε λοιπόν ο Πέτρος και ο άλλος μαθητής και ήρχοντο εις το μνημείον.
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
εξηλθεν ουν ο πετροσ και ο αλλοσ μαθητησ και ηρχοντο εισ το μνημειον
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον·
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ମ୍ୱାୟା ରାଃଚ୍ୟା ପାକା ୱିର୍ ଆର୍‌କେ ।
તેથી પિતર તથા તે બીજો શિષ્ય કબર તરફ જવા રવાના થયા.
Pyè pati ansanm ak lòt disip la, y' al nan kavo a.
Konsa, Pierre te soti ak lòt disip la, pou yo ale nan tonm nan.
फेर पतरस अर वो दुसरा चेल्ला लिकड़कै कब्र कै कान्ही चाल्ले।
Sai Bitrus da almajirin nan suka nufi kabarin.
Sai Bitrus tare da almajirin nan suka fita, kuma suka tafi kabarin,
Alaila, hele aku la o Petero a me kela haumana, a hiki ma ka halekupapau.
פטרוס והתלמיד השני מיהרו יחד אל הקבר; התלמיד השני הקדים אותו והגיע ראשון.
ויצא פטרוס והתלמיד האחר וילכו אל הקבר׃
तब पतरस और वह दूसरा चेला निकलकर कब्र की ओर चले।
तब पेतरॉस और वह अन्य शिष्य कब्र की ओर चल पड़े.
Elment tehát Péter és a másik tanítvány, és elmentek a sírhoz.
Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz.
Við hlupum út að gröfinni til að athuga þetta. Ég hljóp hraðar en Pétur og náði því þangað á undan honum
Ya mere Pita na onye nke ọzọ ahụ na-eso ụzọ ya pụrụ gawa nʼili ahụ.
Rimmuar da Pedro ken ti sabali pay nga adalan, ket napanda iti tanem.
Lalu Petrus dan pengikut lain itu pergi ke kuburan.
Saat Petrus dan muridnya itu pergi ke kuburan itu.
Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.
Mendengar itu, kami berdua cepat-cepat pergi ke kuburan Yesus.
Uugwa uPetro nu uyo u mumanyisigwa mungiiza akapuma, kulongola mu kibiila.
Pietro adunque, e l'altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento.
Uscì allora Simon Pietro insieme all'altro discepolo, e si recarono al sepolcro.
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
Bitrus nan unu utarsa u Yeso we suri, wa hā ahira icaw me.
ペテロと、かの弟子といでて墓にゆく。
それでペトロともう一人の弟子は出て行き,墓に向かった。
そこでペテロともうひとりの弟子は出かけて、墓へむかって行った。
そこでペテロともうひとりの弟子は外に出て来て、墓のほうへ行った。
ペトロと彼一人の弟子出でて墓に往けり。
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ତି ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Ri Pedro rachiꞌl ri jun tijoxel chik xebꞌe chuchiꞌ ri muqbꞌal.
Zanasamige'ne Pita'ene mago'ma amage' ante'nea disaipoli ne'ene ana keriga ome kenaku vu'na'e.
ಆಗ ಪೇತ್ರನೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನೂ ಸಮಾಧಿಯ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟರು.
ಆಗ ಪೇತ್ರನೂ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನೂ ಹೊರಟು ಸಮಾಧಿಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋದರು.
Neya Petro na uliya omwiigisibwa oundi nibhauluka nibhagenda, okuja kufwa.
Basi u Petro ahahega nuvasiule uyunge vahibata enjela eya huluta kaburini.
Kisha Petro ni jhola mwanafunzi jhongi bhakabhoka, kulotela kulikaburi.
베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈새
베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈쌔
Na Peter ac mwet lutlut se ngia eltal som nu ke kulyuk ah.
Mi kuzwa aho Pitolosi ni zumwi mulutwana chi ba zwa kuyenda, mi chi ba yenda kwi ikuumbu.
ئینجا پەترۆس و قوتابییەکەی دیکە بەرەو گۆڕەکە بەڕێکەوتن.
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ସୀସୁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ୱାକି ହଟେରି ।
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Tad Pēteris un tas otrs māceklis izgāja un nāca pie kapa.
Petelo elongo na moyekoli wana bakendeki na kunda.
तब पतरस अऊर ऊ दूसरों चेला निकल क कब्र को तरफ चल्यो।
Awo Peetero n’omuyigirizwa oli omulala ne bafuluma ne balaga ku ntaana.
तेबे पतरस और दूजा चेला निकल़ी की कब्रा गे गये।
Dia nandeha Petera sy ilay mpianatra anankiray ka nankany amin’ ny fasana.
Niavotse amy zao t’i Petera naho i mpi­ama’ey nimb’ an-donake mb’eo.
അപ്പോൾ പത്രൊസും മറ്റെ ശിഷ്യനും പുറപ്പെട്ടു കല്ലറയ്ക്കൽ ചെന്ന്.
അതുകൊണ്ടു പത്രൊസും മറ്റെ ശിഷ്യനും പുറപ്പെട്ടു കല്ലറെക്കൽ ചെന്നു.
പത്രോസും മറ്റേ ശിഷ്യനും കല്ലറയുടെ അടുത്തേക്കു പുറപ്പെട്ടു;
Adudagi Peter amadi atoppa tung-inba aduna mongpham tana chenkhirammi.
म्हणून पेत्र व तो दुसरा शिष्य बाहेर पडून कबरेकडे जावयास निघाले.
ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତେ ସେନଃୟାନାକିନ୍‌ ।
Bhai a Petili na nkujiganywa juna jula, gubhapitengene kulikabhuli.
ထို​အ​ခါ​ပေ​တ​ရု​နှင့်​အ​ခြား​တ​ပည့်​တော် သည်​သင်္ချိုင်း​တော်​သို့​ပြေး​သွား​ကြ​၏။-
ထိုအခါပေတရုနှင့် အခြားသော တပည့်တော်သည်ထွက်၍ သင်္ချိုင်းတော်သို့သွားကြ၏။
ထိုအခါပေတရု နှင့် အခြား သောတပည့် တော်သည်ထွက် ၍ သင်္ချိုင်း တော်သို့ သွား ကြ၏။
Na ka puta atu a Pita, me taua akonga, ka haere ki te urupa.
Titia Peter aru dusra chela duijon ulaikene kobor te jaise.
Erah baatrum kano, heliphante hejoon wasiit siit ano Pitar nengnyi ih mangbeng ah sokkah nyuuta.
Yikho uPhethro lalowomfundi omunye baqonda ethuneni.
Ngakho uPetro waphuma lomunye umfundi, bafika engcwabeni.
Petro ni yolo mwanapunzi ywenge babokite, kuyenda palikabuli.
तब पत्रुस र ती अर्का चेला बाहिर निस्के र तिनीहरू चिहानतिर गए ।
Petili na muwuliwa yungi yula vakahamba kulitinda.
Peter og den andre disippel gikk da avsted og kom til graven.
Peter og den andre disippelen sprang av sted til graven for å se etter. Den andre disippelen sprang fortere enn Peter og kom først fram.
Då tok dei ut, både Peter og den andre læresveinen, og gav seg på vegen til gravi.
ସେଥିରେ ପିତର ଓ ସେହି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ବାହାରିଲେ।
Kanaafuu Phexrosii fi barataan kaan baʼanii gara awwaalichaa dhaqan.
ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਚੇਲਾ ਕਬਰ ਵੱਲ ਗਏ।
ହେବେତାଂ ପିତର୍‌ ଆରି ହେ ବିନ୍‌ ଚେଲା ଦୁଗେର୍‌ ଲାଗେ ହାଚାର୍‌ ।
آنگاه پطرس و آن شاگرد دیگربیرون شده، به‌جانب قبر رفتند.
پس پطرس و آن شاگرد دیگر به سوی مقبره روانه شدند.
Peteru na mfundwa yumonga ulii wagenda kulipumba.
Petrus ari koieila o tounpadak teio ap ko dong sousou o.
Petruj ari koieila o tounpadak teio ap ko don joujou o.
Tedy wyszedł Piotr i on drugi uczeń, a szli do grobu.
Piotr wraz z tym uczniem szybko wybrali się do grobu.
Wyszedł więc Piotr i ten drugi uczeń i poszli do grobu.
Pedro saiu pois e o outro discípulo [também], e vieram ao sepulcro.
Então Pedro saiu com o outro discipulo, e foram ao sepulchro.
Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
Por isso Pedro e eu partimos em direção à caverna.
Então, Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
Por isso Pedro e o outro discípulo saíram, e foram em direção ao túmulo.
Петру ши челэлалт ученик ау ешит ши ау плекат спре мормынт.
Atunci Petru și celălalt ucenic au ieșit și s-au dus la mormânt.
Boe ma au o Petrus melaꞌ rates mii.
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
O Petro no mwanafunzi ola wamwabho bhahafuma abhale hwi kaburi.
Hanchu Peter le ruoisi dang hah thâna an sea.
ataH pitaraH sonyaziSyazca barhi rbhutvA zmazAnasthAnaM gantum ArabhetAM|
অতঃ পিতৰঃ সোন্যশিষ্যশ্চ বৰ্হি ৰ্ভুৎৱা শ্মশানস্থানং গন্তুম্ আৰভেতাং|
অতঃ পিতরঃ সোন্যশিষ্যশ্চ বর্হি র্ভুৎৱা শ্মশানস্থানং গন্তুম্ আরভেতাং|
အတး ပိတရး သောနျၑိၐျၑ္စ ဗရှိ ရ္ဘုတွာ ၑ္မၑာနသ္ထာနံ ဂန္တုမ် အာရဘေတာံ၊
ataH pitaraH sOnyaziSyazca barhi rbhutvA zmazAnasthAnaM gantum ArabhEtAM|
अतः पितरः सोन्यशिष्यश्च बर्हि र्भुत्वा श्मशानस्थानं गन्तुम् आरभेतां।
અતઃ પિતરઃ સોન્યશિષ્યશ્ચ બર્હિ ર્ભુત્વા શ્મશાનસ્થાનં ગન્તુમ્ આરભેતાં|
ataḥ pitaraḥ sonyaśiṣyaśca barhi rbhutvā śmaśānasthānaṁ gantum ārabhetāṁ|
ataḥ pitaraḥ sōnyaśiṣyaśca barhi rbhutvā śmaśānasthānaṁ gantum ārabhētāṁ|
ataH pitaraH sonyashiShyashcha barhi rbhutvA shmashAnasthAnaM gantum ArabhetAM|
ಅತಃ ಪಿತರಃ ಸೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಶ್ಚ ಬರ್ಹಿ ರ್ಭುತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಗನ್ತುಮ್ ಆರಭೇತಾಂ|
អតះ បិតរះ សោន្យឝិឞ្យឝ្ច ពហ៌ិ រ្ភុត្វា ឝ្មឝានស្ថានំ គន្តុម៑ អារភេតាំ។
അതഃ പിതരഃ സോന്യശിഷ്യശ്ച ബർഹി ർഭുത്വാ ശ്മശാനസ്ഥാനം ഗന്തുമ് ആരഭേതാം|
ଅତଃ ପିତରଃ ସୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଶ୍ଚ ବର୍ହି ର୍ଭୁତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ଗନ୍ତୁମ୍ ଆରଭେତାଂ|
ਅਤਃ ਪਿਤਰਃ ਸੋਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਸ਼੍ਚ ਬਰ੍ਹਿ ਰ੍ਭੁਤ੍ਵਾ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਥਾਨੰ ਗਨ੍ਤੁਮ੍ ਆਰਭੇਤਾਂ|
අතඃ පිතරඃ සෝන්‍යශිෂ්‍යශ්ච බර්හි ර්භුත්වා ශ්මශානස්ථානං ගන්තුම් ආරභේතාං|
அத​: பிதர​: ஸோந்யஸி²ஷ்யஸ்²ச ப³ர்ஹி ர்பு⁴த்வா ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நம்’ க³ந்தும் ஆரபே⁴தாம்’|
అతః పితరః సోన్యశిష్యశ్చ బర్హి ర్భుత్వా శ్మశానస్థానం గన్తుమ్ ఆరభేతాం|
อต: ปิตร: โสนฺยศิษฺยศฺจ พรฺหิ รฺภุตฺวา ศฺมศานสฺถานํ คนฺตุมฺ อารเภตำฯ
ཨཏཿ པིཏརཿ སོནྱཤིཥྱཤྩ བརྷི རྦྷུཏྭཱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ གནྟུམ྄ ཨཱརབྷེཏཱཾ།
اَتَح پِتَرَح سونْیَشِشْیَشْچَ بَرْہِ رْبھُتْوا شْمَشانَسْتھانَں گَنْتُمْ آرَبھیتاں۔
ata. h pitara. h sonya"si. sya"sca barhi rbhutvaa "sma"saanasthaana. m gantum aarabhetaa. m|
А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
A Petar iziðe i drugi uèenik, i poðoše ka grobu.
Ra sianela kwa phupung go bona, mme ka sia Petere ka goroga pele,
Zvino Petro akabuda neumwe mudzidzi, vakasvika kuguva.
Saka Petro nomumwe mudzidzi vakabuda vakaenda kuguva.
Изыде же Петр и другий ученик и идяста ко гробу:
Peter in ta drugi učenec sta torej odšla naprej in prišla k mavzoleju.
In Peter izide in drugi učenec, in prideta na grob.
Popelapo Petulo ne shikwiya naumbi balapula nekuya ku manda.
Saas aawadeed Butros iyo kii kale oo xerta ahaa ayaa baxay, oo waxay tageen xabaashii.
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
Entonces Pedro y el otro discípulo fueron a la tumba.
Salieron, pues, Pedro y el otro discípulo, y fueron hacia el sepulcro.
Pedro salió con el otro discípulo, y se fueron al sepulcro.
Salió pues Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
Entonces Pedro y el otro discípulo salieron al sepulcro.
Salió, pues, Pedro y también el otro discípulo, y se fueron al sepulcro.
Kisha Petro na yule mwanafunzi mwingine wakatoka, kuelekea kaburini.
Petro pamoja na yule mwanafunzi mwingine wakaenda kaburini.
Petro na yule mwanafunzi mwingine wakaondoka mara kuelekea kaburini.
Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven.
Då gick Petrus ut, och den andre Lärjungen, och kommo till grafvena.
Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven.
Umalis nga si Pedro, at ang isang alagad, at nagsitungo sa libingan.
Kaya lumabas si Pedro at ang isa pang alagad at nagpunta sila sa libingan.
Vbvrikunamv Pitar la okv kvvbi lvbwlaksu angv nyibung bv vngtoku.
அப்பொழுது பேதுருவும் மற்ற சீடனும் கல்லறைக்குப் போவதற்காகப் புறப்பட்டு, இருவரும் ஒருமித்து ஓடினார்கள்.
எனவே பேதுருவும், மற்றச் சீடனும் கல்லறையை நோக்கிச் சென்றார்கள்.
కాబట్టి పేతురూ, ఆ మరో శిష్యుడూ వెంటనే బయలుదేరి సమాధి దగ్గరికి వచ్చారు.
Ko ia naʻe ʻalu atu ai ʻa Pita, mo e ākonga ko ia ʻe taha, ʻo na hoko atu ki he fonualoto.
Bunun üzerine Petrus'la öteki öğrenci dışarı çıkıp mezara yöneldiler.
Petro ne saa osuani yi tee asɛm no, wotuu mmirika kɔɔ ɔda no so.
Petro ne saa osuani yi tee asɛm no no, wɔtuu mmirika kɔɔ ɛda no so.
Тоді Петро та інший учень пішли до гробниці.
Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли.
Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу.
तब पतरस दूसरे शागिर्द समेत क़ब्र की तरफ़ चल पड़ा।
پېترۇس بىلەن ھېلىقى مۇخلىس تاشقىرىغا چىقىپ، قەبرىگە قاراپ يول ئالدى.
Петрус билән һелиқи мухлис ташқириға чиқип, қәбиргә қарап йол алди.
Pétrus bilen héliqi muxlis tashqirigha chiqip, qebrige qarap yol aldi.
Petrus bilǝn ⱨeliⱪi muhlis taxⱪiriƣa qiⱪip, ⱪǝbrigǝ ⱪarap yol aldi.
Phi-e-rơ với môn đồ khác bèn bước ra, đi đến mồ.
Phi -e-rơ với môn đồ khác bèn bước ra, đi đến mồ.
Phi-e-rơ và môn đệ kia liền chạy đến mộ.
UPeteli palikimo nu m'bulanisivua ujunge jula, vakavuuka viluta ku m'biipa.
Piela ayi nlonguki wowo batotuka; bayenda ku ziami.
Nígbà náà ni Peteru àti ọmọ-ẹ̀yìn mìíràn náà jáde, wọ́n sì wá sí ibojì.
Verse Count = 341

< John 20:3 >