< John 20:28 >

Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Atëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!”.
Toma kpana a worogeh, “Cikilari ning ni Kutelle ning.”
أَجَابَ تُومَا وَقَالَ لَهُ: «رَبِّي وَإِلَهِي!».
فَهَتَفَ تُومَا: «رَبِّي وَإِلَهِي».
ܘܥܢܐ ܬܐܘܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܠܗܝ
Թովմասը պատասխան տուեց ու նրան ասաց՝ Տէ՛ր իմ եւ Աստուա՛ծ իմ:
Թովմաս պատասխանեց անոր. «Իմ Տէ՜րս եւ Աստուա՜ծս»:
থোমাই উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু, হে মোৰ ঈশ্বৰ!”
Tomas cavab verib Ona «Ya Rəbbim və Allahım!» dedi.
toma ciya ki, teluwe mi kange kwama mi.”
Eta ihardets ceçan Thomasec: eta erran cieçón, Ene Iauna eta ene Iaincoá.
Domase da Ema amane sia: i, “Na Hina amola Na Gode!”
থোমা উত্তর করে তাঁকে বললেন, “আমার প্রভু এবং আমার ঈশ্বর।”
থোমা তাঁকে বললেন, “প্রভু আমার, ঈশ্বর আমার!”
थोमा तैस जो ज़ोवं, “हे मेरे प्रभु हे मेरे परमेशर!”
ऐ सुणीकरी थोमे जबाब दिता, “मेरे प्रभु जी, मेरे परमेश्वर।”
ତମା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।”
Tomaswere, «T doonzo! tiko Izar Izewero!» ett bísh bíaani.
Tomaz a respontas hag a lavaras dezhañ: Va Aotrou ha va Doue!
Toma ka kpa sa na hla niwu ndi, “Bachi mu ni Irji mu.”
Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
Mitubag si Tomas ug miingon kaniya, “Akong Ginoo ug akong Dios.”
Ug si Tomas miingon kaniya, "Ginoo ko ug Dios ko!"
Entonses si Tomas manope ya ilegña nu güiya: Señotjo yan Yuusjo.
ᏓᎻ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ!
Tomasi anati kwa Iye, “Ambuye wanga ndi Mulungu wanga!”
Thomah naw, “Ka Bawipa ja ka Pamhnama kya veki” a ti.
To naah Thomas mah anih khaeah, Ka Angraeng, Ka Sithaw, tiah a naa.
Thomas loh amah te a doo tih, “Ka Boeipa neh ka Pathen,” a ti nah.
Thomas loh amah te a doo tih, “Ka Boeipa neh ka Pathen,” a ti nah.
Thomas ing, “Ka Bawipa ingkaw ka Khawsa na awm hyk ti!” tina hy.
Taciang Thomas in, ka Topa le ka Pathian, ci in zo hi.
“Ka Pakai le Ka Pathen!” tin Thomas chun ahin phongdoh tai.
Thomas nihai, ka Bawipa hoi ka Cathut, atipouh.
多马说:“我的主!我的 神!”
多馬說:「我的主!我的上帝!」
多马对他说:“我的主!我的上帝!”
多默回答說:「我主! 我天主! 」
Che Tomasi ŵajanjile, “Mmwe ndi Ambuje ŵangu ni mmwe ndi Akunnungu ŵangu!”
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲐⲰⲘⲀⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ.
Odgovori mu Toma: “Gospodin moj i Bog moj!”
I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj!
I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj.
Tomáš přesvědčen vyznal: „Jsi můj Pán a můj Bůh!“
Thomas svarede og sagde til ham: "Min Herre og min Gud!"
Thomas svarede og sagde til ham: „Min Herre og min Gud!‟
Thomas svarede og sagde til ham: „Min Herre og min Gud!‟
ତମା ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ, ଏ ମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌!”
Thoma nodwoke niya, “Ruodha kendo Nyasacha!”
Tomasi wakasandula alimwi wakati kulinguwe, “Mwaami wangu a Leza wangu.”
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
Tomas gaf Hem ten antwoord: Mijn Heer en mijn God!
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
Thomas replied, “My Lord and my God!”
And Thomas said in answer, My Lord and my God!
In response Thomas said to him, “My Lord and my God!”
Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.”
Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
“My Lord and my God!” Thomas responded.
Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
Thomas answered Him, “My Lord and my God!”
Thomas responded and said to Him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God!
And Thomas answered, and said, "My Lord and my God."
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said to him, My LORD and my God.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said unto him, My Master and my Mighty One.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
Tama answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas answered and said to him, My Lord and my God!
Thomas [Seeker of truth] answered him, “My Lord and my God!”
And Thomas exclaimed, ‘My Master, and my God!’
And Thomas exclaimed, “My Master, and my God!”
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Thomas answered, and said unto him—My Lord, and my God!
(and *k) Answered Thomas and said to Him; O Lord of Mine and O God of mine!
(and *k) to answer (the/this/who *k) Thomas and to say it/s/he the/this/who lord: God me and the/this/who God me
And Thoma answered and said to him, My Lord, and my God!
And Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God!
Thomas answered him, “[You are truly] my Lord and my God!”
And Thomas exclaimed: “My Master, and my God!”
Thomas answered and sayde vnto him: my Lorde and my God.
Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.”
And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
"My Lord and my God!" replied Thomas.
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas answeride, and seide to him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said to him, 'My Lord and my God;'
Tomaso respondis al li kaj diris: Mia Sinjoro kaj mia Dio.
„Minu Issand ja minu Jumal!“vastas Toomas.
Toma gblɔ be, “Nye Aƒetɔ kple nye Mawu!”
Toomas vastasi ja sanoi hänelle: minun Herrani ja minun Jumalani!
Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: "Minun Herrani ja minun Jumalani!"
Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
Thomas lui répondit: " Mon Seigneur, et mon Dieu! "
Thomas lui répondit: « Mon Seigneur et mon Dieu! »
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Et Thomas répondit, et lui dit: Mon Seigneur, et mon Dieu!
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
Thomas lui répondit: « Mon Seigneur, et mon Dieu! »
Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Thomas lui répliqua: « Mon Seigneur, et mon Dieu! »
Thomas lui répondit par ces paroles: «Mon Seigneur et mon Dieu!» —
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Toomassay “Ta Godoo! Ta Xoosso!” gides.
Da antwortete ihm Thomas: "Mein Herr und mein Gott!"
Und Thomas rief: "Mein Herr und mein Gott!"
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
Antwortete Thomas und sagte zu ihm: mein Herr und mein Gott!
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
Da antwortete ihm Thomas: »Mein Herr und mein Gott!«
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
Thomas antwortete und sprach zu Ihm: Mein Herr und mein Gott!
Thomas antwortete, und sagte ihm: Mein Herr und mein Gott!
Nake Toma akĩmwĩra atĩrĩ, “Mwathani wakwa na Ngai wakwa!”
Toomasi zaaridi, “Ta Godaw, ta Xoossaw” yaagis.
Toma den guani ki yedi o: N Diedo leni n Tienu, Jesu den yedi o:
Toma den ŋmiano ki maadi: “n yonbidaano tie n Tienu”.
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
Και απεκρίθη ο Θωμάς και είπε προς αυτόν· Ο Κύριός μου και ο Θεός μου.
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
και απεκριθη θωμασ και ειπεν αυτω ο κυριοσ μου και ο θεοσ μου
καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.
⸀ἀπεκρίθηΘωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὁ ˚Κύριός μου καὶ ὁ ˚Θεός μου!”
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
Καὶ ἀπεκρίθη ὁ Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
ἀπεκρίθη Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
ଥୋମା ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍!”
થોમાએ ઉત્તર આપતાં તેમને કહ્યું કે, ‘મારા પ્રભુ અને મારા ઈશ્વર!’
Toma reponn li: Seyè mwen, Bondye mwen!
Thomas te reponn: “Senyè mwen, e Bondye mwen!”
न्यू सुणकै थोमा नै जवाब दिया, “हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेसवर!”
Toma ya ce masa, “Ya Ubangijina da Allahna!”
Toma ya amsa yace “Ya Ubangijina da Allahna!”
Olelo aku la o Toma ia ia, i aku la, E ko'u Haku, a me ko'u Akua.
”אדוני ואלוהי!“קרא לו תומא.
ויען תומא ויאמר אליו אדני ואלהי׃
यह सुन थोमा ने उत्तर दिया, “हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेश्वर!”
थोमॉस बोल उठे, “मेरे प्रभु! मेरे परमेश्वर!”
Tamás pedig így felelt: „Én Uram és én Istenem!“
És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!
„Drottinn minn og Guð minn!“sagði Tómas.
Tọmọs zara sị ya, “Onyenwe m na Chineke m!”
Simmungbat ni Tomas ket kinunana kenkuana, “Apok ken Diosko.”
Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhanku dan Allahku!"
Jawab Tomas, “Engkau memang Tuhanku dan Allahku!”
Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"
Seketika itu juga Tomas menjawab, “Ya, Engkau Penguasaku dan Allahku!”
Nu ng'wenso uThomaso akasukiilya nu kumutambuila, “Mukulu nu ane hangi Itunda nu ane.”
E Toma rispose, e gli disse: Signor mio, e Iddio mio!
Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
Toma makabirka magun me,”Asere Asere am”.
トマス答へて言ふ『わが主よ、わが神よ』
トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」
トマスはイエスに答えて言った、「わが主よ、わが神よ」。
トマスは答えてイエスに言った。「私の主。私の神。」
トマ答へて、我主よ、我神よ、と云ひしかば、
ତୋମାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁଞେନ୍‌, ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ।”
Ri Tomás xubꞌij: ¡Wajaw, nuDios!
Tomasi'a ke nona huno Jisasina asmi'ne, Nagri Ranimoka, nagri Anumzane!
ಆಗ ತೋಮನು, “ನನ್ನ ಕರ್ತ, ನನ್ನ ದೇವರೇ!” ಎಂದನು.
ತೋಮನು ಆತನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Niwo Thomaso namusubya namubwila ati, “Lata bhugenyi wani na Nyamuanga wani.”
Thomaso akajibu ahava vula, “Bwana wangu na Nguluve vango.”
Ni muene Thomaso akajibu ni kun'jobhela, “Bwana ghuangu ni K'yara ghuangu.”
도마가 대답하여 가로되 나의 주시며 나의 하나님이시니이다
도마가 대답하여 가로되 `나의 주시며! 나의 하나님이시니이다!'
Thomas el fahk nu sel, “Leum luk ac God luk!”
Tomasi che taaba mi nati kwali, “Simwine wangu ni Ireeza wangu.”
تۆماس وەڵامی دایەوە: «ئەی خاوەن شکۆ و خودای من!»
ତ଼ମା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ।”
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
Toms atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mans Kungs un mans Dievs.”
Toma azongiselaki Yesu: — Nkolo na ngai mpe Nzambe na ngai!
यो सुन क थोमा न उत्तर दियो, “हे मोरो प्रभु, हे मोरो परमेश्वर!”
Tomasi n’amuddamu nti, “Ggwe Mukama wange era Katonda wange.”
ये सुणी की थोमे बोलेया, “ओ मेरे प्रभु! ओ मेरे परमेशर!”
Dia namaly Tomasy ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro!
Hoe ty natoi’ i Tomasy aze: Ry Talèko naho Andrianañahareko!
തോമസ് അവനോട്: എന്റെ കർത്താവും എന്റെ ദൈവവും ആയുള്ളോവേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
തോമാസ് അവനോടു: എന്റെ കൎത്താവും എന്റെ ദൈവവും ആയുള്ളോവേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
തോമസ് അദ്ദേഹത്തോട്, “എന്റെ കർത്താവും എന്റെ ദൈവവും” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Thomas-na Ibungoda hairak-i, “Eigi Ibungo, eigi Tengban Mapu!”
आणि थोमाने त्यास म्हटले, “माझा प्रभू आणि माझा देव!”
ଥୋମା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ।”
A Tomashi gubhaajangwile, “Mmakulungwa bhangu na a Nnungu bhangu!”
သော​မ​က ``အ​ကျွန်ုပ်​၏​အ​ရှင်၊ အ​ကျွန်ုပ်​၏ ဘုရား​ပါ​တ​ကား'' ဟု​ပြန်​၍​လျှောက်​၏။
သောမကလည်း၊ အကျွန်ုပ်၏အရှင်၊ အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်ပါတကားဟု ပြန်၍လျှောက်၏။
သောမ ကလည်း ၊ အကျွန်ုပ် ၏အရှင် ၊ အကျွန်ုပ် ၏ ဘုရားသခင် ပါတကားဟု ပြန်၍လျှောက် ၏။
Na ka whakahoki a Tamati, ka mea ki a ia, E toku Ariki, e toku Atua.
Aru Thomas Taike koise, “Ami laga Probhu aru ami laga Isor.”
Thomas ngaakjengta, [Nga Teesu nyia nga Rangte!]
UThomasi wathi kuye, “Nkosi yami, Nkulunkulu wami!”
UTomasi wasephendula, wathi kuye: Nkosi yami loNkulunkulu wami!
Ni ywembe Thomaso kanyangwa ni kummakiya, “Ngwana wango ni Nnongo wango.”
थोमाले जवाफ दिए, र उहाँलाई भने, “मेरा प्रभु, मेरा परमेश्‍वर!”
Tomasi akamyangula, “Bambu wangu na Chapanga wangu!”
Tomas svarte og sa til ham: Min Herre og min Gud!
Da utbrøt Tomas:”Min Herre og min Gud.”
«Min Herre og min Gud!» svara Tomas.
ଥୋମା ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ମୋହର ଈଶ୍ବର।
Toomaas immoo, “Gooftaa koo! Waaqa koo!” jedheen.
ਥੋਮਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ।”
ତମା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନା ମାପ୍ରୁ, ନା ଇସ୍ୱର୍‌ ।”
توما در جواب وی گفت: «ای خداوند من و‌ای خدای من.»
توما گفت: «ای خداوند من، و ای خدای من.»
Tomasi kamwankula, “Mtuwa gwangu na Mlungu gwangu!”
A Tomas sapeng indang i: Ai Kaun o ai Kot!
A Tomaj japen indan i: Ai Kaun o ai Kot!
Tedy odpowiedział Tomasz i rzekł mu: Panie mój, i Boże mój!
—Jesteś moim Panem i Bogiem!—zawołał Tomasz.
Wtedy Tomasz mu odpowiedział: Mój Pan i mój Bóg!
E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
Thomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
Tomé lhe respondeu, “[O Senhor é realmente ]meu Senhor e meu Deus”!
“Meu Senhor e meu Deus!”, Tomé respondeu.
Thomas respondeu-lhe: “Meu Senhor e meu Deus”!
Дрепт рэспунс, Тома Й-а зис: „Домнул меу ши Думнезеул меу!”
Toma I-a răspuns: “Domnul meu și Dumnezeul meu!”
Tomas nataa nae, “Awii, Papa, e! Ia naa au umuhere tebꞌe ena! Papa ia, naeni au Lamatua ngga, ma au Lamatualain ngga boe!”
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Wope oTomaso ayanga ahaaga, “Gosi wane nantele Ngolobhe wane.”
Thomas'n a kôm, “Ku Pumapa le ka Pathien ni ni!” tiin a thuona.
tadA thomA avadat, he mama prabho he madIzvara|
তদা থোমা অৱদৎ, হে মম প্ৰভো হে মদীশ্ৱৰ|
তদা থোমা অৱদৎ, হে মম প্রভো হে মদীশ্ৱর|
တဒါ ထောမာ အဝဒတ်, ဟေ မမ ပြဘော ဟေ မဒီၑွရ၊
tadA thOmA avadat, hE mama prabhO hE madIzvara|
तदा थोमा अवदत्, हे मम प्रभो हे मदीश्वर।
તદા થોમા અવદત્, હે મમ પ્રભો હે મદીશ્વર|
tadā thomā avadat, he mama prabho he madīśvara|
tadā thōmā avadat, hē mama prabhō hē madīśvara|
tadA thomA avadat, he mama prabho he madIshvara|
ತದಾ ಥೋಮಾ ಅವದತ್, ಹೇ ಮಮ ಪ್ರಭೋ ಹೇ ಮದೀಶ್ವರ|
តទា ថោមា អវទត៑, ហេ មម ប្រភោ ហេ មទីឝ្វរ។
തദാ ഥോമാ അവദത്, ഹേ മമ പ്രഭോ ഹേ മദീശ്വര|
ତଦା ଥୋମା ଅୱଦତ୍, ହେ ମମ ପ୍ରଭୋ ହେ ମଦୀଶ୍ୱର|
ਤਦਾ ਥੋਮਾ ਅਵਦਤ੍, ਹੇ ਮਮ ਪ੍ਰਭੋ ਹੇ ਮਦੀਸ਼੍ਵਰ|
තදා ථෝමා අවදත්, හේ මම ප්‍රභෝ හේ මදීශ්වර|
ததா³ தோ²மா அவத³த், ஹே மம ப்ரபோ⁴ ஹே மதீ³ஸ்²வர|
తదా థోమా అవదత్, హే మమ ప్రభో హే మదీశ్వర|
ตทา โถมา อวทตฺ, เห มม ปฺรโภ เห มทีศฺวรฯ
ཏདཱ ཐོམཱ ཨཝདཏ྄, ཧེ མམ པྲབྷོ ཧེ མདཱིཤྭར།
تَدا تھوما اَوَدَتْ، ہے مَمَ پْرَبھو ہے مَدِیشْوَرَ۔
tadaa thomaa avadat, he mama prabho he madii"svara|
И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
I odgovori Toma i reèe mu: Gospod moj i Bog moj.
Thomase a re, “Morena wa me le Modimo wa me!”
Zvino Tomasi akapindura, akati kwaari: Ishe wangu naMwari wangu!
Tomasi akati kwaari, “Ishe wangu naMwari wangu!”
И отвеща Фома и рече Ему: Господь мой и Бог мой.
In Tomaž je odgovoril ter mu rekel: »Moj Gospod in moj Bog.«
In Tomaž odgovorí, in reče mu: Gospod moj in Bog moj!
Tomasi walambeti, “Mwami wakame! Lesa wakame!”
Toomas ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Rabbigay iyo Ilaahayow.
Entonces Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!
“¡Mi señor y mi Dios!” respondió Tomás.
Tomás le respondió: “¡Señor mío y Dios mío!”
Tomás respondió: ¡Señor mío y Dios mío!
Tomás respondió y le dijo: “¡Señor mío y Dios mío!”
Entonces Tomás respondió, y le dijo: Señor mío, y Dios mío.
Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!
Entónces Tomás respondió, y dícele: Señor mio, y Dios mio.
Y Tomás dijo en respuesta: ¡Mi Señor y Dios mío!
Naye Thomaso akajibu na kumwambia, “Bwana wangu na Mungu wangu.”
Thoma akamjibu, “Bwana wangu na Mungu wangu!”
Tomaso akamwambia, “Bwana wangu na Mungu wangu!”
Tomas svarade och sade till honom: "Min Herre och min Gud!"
Thomas svarade, och sade till honom: Min Herre, och min Gud.
Tomas svarade och sade till honom: »Min Herre och min Gud!»
Sumagot si Tomas, at sa kaniya'y sinabi, Panginoon ko at Dios ko.
Sumagot si Tomas at sinabi sa kaniya, “Aking Panginoon at aking Diyos.”
Tomas ninyi mirwk toku, “Ngoogv Ahtu okv ngoogv Pwknvyarnv!”
தோமா அவருக்கு மறுமொழியாக: என் ஆண்டவரே! என் தேவனே! என்றான்.
அப்பொழுது தோமா, “என் ஆண்டவரே, என் இறைவனே!” என்றான்.
దానికి జవాబుగా తోమా, “నా ప్రభూ, నా దేవా” అన్నాడు.
Pea leaange ʻa Tōmasi, ʻo ne pehē kiate ia, “Ko hoku ʻEiki mo hoku ʻOtua.”
Tomas O'nu, “Rabbim ve Tanrım!” diye yanıtladı.
Toma de ahonu kae se, “Wo ne mʼAwurade ne me Nyankopɔn!”
Toma de ahonuo kaa sɛ, “Wo ne mʼAwurade ne me Onyankopɔn!”
Фома відповів Йому: ―Господь мій і Бог мій!
А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“
І озвавшись Тома, каже Йому: Господь мій і Бог мій.
तोमा ने जवाब में उस से कहा, “ऐ मेरे ख़ुदावन्द! ऐ मेरे ख़ुदा!”
توماس ئۇنىڭغا: ــ مېنىڭ رەببىم ھەم مېنىڭ خۇدايىمسەن! ــ دەپ جاۋاب بەردى.
Томас униңға: — Мениң Рәббим һәм мениң Худайимсән! — дәп җавап бәрди.
Tomas uninggha: — Méning Rebbim hem méning Xudayimsen! — dep jawab berdi.
Tomas uningƣa: — Mening Rǝbbim ⱨǝm mening Hudayimsǝn! — dǝp jawab bǝrdi.
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Đức Chúa Trời tôi!
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Ðức Chúa Trời tôi!
Thô-ma thưa: “Lạy Chúa tôi và Đức Chúa Trời tôi!”
UTomasi akamula akati, “Uve uli Mutwa ghwango! uli Nguluve ghwango.”
Toma wumvutudila: —Pfumuꞌama ayi Nzambiꞌama!
Tomasi dáhùn, ó sì wí fún un pé, “Olúwa mi àti Ọlọ́run mi!”
Verse Count = 340

< John 20:28 >