< John 20:22 >

When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!
Na Yesu belle nani, a pene nani a woro nani, “Seren uruhu ulau.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ.
قَالَ هَذَا وَنَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին:
Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին:
এই কথা কৈ তেওঁ তেওঁলোকৰ ওপৰত নিশ্বাস পেলাই ক’লে, “পবিত্ৰ আত্মা গ্ৰহণ কৰা।
Bunu söylədikdən sonra onların üzərinə üfürərək dedi: «Müqəddəs Ruhu alın!
dila Yeesu dim tonkageli la funci ki yuwa komyo tembekoma.
Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.
E da ilima mi fo fulabole, amane sia: i, “Dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala lama!
যখন যীশু এই বলেছিলেন, তিনি তাঁদের উপরে ফুঁ দিলেন এবং তাঁদের বললেন, “পবিত্র আত্মা গ্রহণ কর।
একথা বলে তিনি তাদের উপর ফুঁ দিয়ে বললেন, “পবিত্র আত্মাকে গ্রহণ করো।
एन ज़ोइतां तैनी तैन जो फुक दित्ती ते ज़ोवं, “पवित्र आत्मा नेथ।
ऐ बोली करी उनी उना पर फुंक मारी कने बोलया, “पबित्र आत्मा जो अपनाओ।
ସେ ଇରି କୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ଚାଡି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ହାଉଆ ।
Man eton bo aats úff ett, «S'ayin shayiro de'ere,
P'en devoe lavaret kement-se, e c'hwezas warno hag e lavaras dezho: Degemerit ar Spered-Santel.
Wa Yesu tre naki, na fu vri ma sru ni bawu, na hla bawu kpa Brji Tsatsra (Ruhu) Maitsarki.
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
Sa pagsulti ni Jesus niini, gihuypan niya sila ug miingon kanila, “Dawata ang Balaang Espiritu.
Ug sa nakasulti na siya niini, gihuypan niya sila sa iyang gininhawa ug miingon kanila, "Dawata ninyo ang Espiritu Santo.
Ya anae munjayan jasangan este, manguaefe gui jiloñija ya ilegña nu sija: Resibe jamyo y Espirito Santo.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᏚᏦᏔᎲᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏂᎸᎩ.
Ndi mawu amenewo Iye anawapumira ndipo anati, “Landirani Mzimu Woyera.
Acunkäna ami khana khawkhi hmut lü, “Ngmüimkhya Ngcim doei ua.
To tiah a thuih pacoengah, nihcae to anghah thuih moe, nihcae khaeah, Kacai Muithla talawk oh, tiah a naa.
Te a thui phoeiah a hmuh tih amih te, “Mueihla Cim te doe uh.
Te a thui phoeiah a hmuh tih amih te, “Mueihla Cim te doe uh.
Ce ak awi ak kqawn coengawh ang hqi chan nawh ami venawh, “Ciim Myihla hu lah uh.
Hi thu a son zawkciang in, amate tung ah mut a, Tha Thiangtho sang tavun.
Hichun Pakai in aseijui ho chu ahu ahai khum in, “Lhagao theng kisan un.”
Telah a dei hoi, ahnimouh koe pho a hmu teh, Kathoung Muitha coe awh.
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
说了这话,就向他们吹一口气,说:“领取圣灵吧!
說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
Paŵamasile kuŵecheta yeleyo ŵapepelele ni kwasalila, “Mumpochele Mbumu jwa Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲀϤⲚⲒϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲞⲨϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ϬⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϤⲞⲨⲀⲂ.
To rekavši, dahne u njih i kaže im: “Primite Duha Svetoga.
A to pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
Dýchl na ně a řekl: „Přijměte svatého Ducha!
Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: „Modtager den Helligaand!
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: „Modtager den Helligaand!
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ପୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଆରି “ତମେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ନାମା!”
Bangʼ wachonegi wechego, nokudho muche kuomgi, kowachonegi niya, “Nwangʼuru Roho Maler.
Aawo Jesu naakaamba eezi, wayoyela aalimbabo alimwi wasikuti kulimbabo, “Mutambule Muuya Uusalala.
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
En toen Hij dit had gezegd, blies Hij over hen, en sprak: Ontvangt den Heiligen Geest.
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
And after saying this, he breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit.
When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
After saying this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit.
And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit!
Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.
And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
And saying this, He breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Ghost.
And so speaking, he breathed on them, and said, Receive the Holy Ghost:
And when He said this, He breathed upon them, and saith unto them, Receive ye the holy Spirit:
And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
And when he had said this, he breathed on them, and says to them, Receive you the Holy Ghost:
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (pneuma)
having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
When he had said this he breathed upon them and said.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Rukha d'Qudsha.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Ruach ha-Kodesh.
And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness]!
After saying this, he breathed on them, and said, ‘Receive the Holy Spirit;
After saying this, he breathed on them, and said, “Receive the Holy Spirit;
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them—Receive ye Holy Spirit: —
And this having said He breathed on [them] and He says to them; do receive [the] Spirit Holy.
and this/he/she/it to say to breathe into and to say it/s/he to take spirit/breath: spirit holy
And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness:
And as he said these things, he breathed on them, and said to them: Receive ye the Holy Spirit.
After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!
After saying this, he breathed on them, and said: “Receive the Holy Spirit;
And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave ye holy goost.
When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
And when he had said this, he breathed on [them], and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.
And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit:
Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
and this having said, he breathed on [them], and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;
Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris: Ricevu la Sanktan Spiriton:
Seda öelnud, puhus ta nende peale ja lausus: „Võtke vastu Püha Vaim.
Le esia megbe la, egbɔ ɖe wo dzi, eye wògblɔ be, “Mixɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe la.
Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:
Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
En dit gezegd hebbende, blies Hij op hen en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest!
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: " Recevez l'Esprit-Saint.
Après avoir dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit Saint.
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez [l’]Esprit Saint.
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: recevez le Saint-Esprit.
Lorsqu’il eut dit ces mots, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit-Saint;
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: « Recevez l’Esprit-Saint.
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Et après avoir dit cela il souffla et leur dit: « Recevez l'esprit saint;
En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint.
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Hessa gi simmidi istta bolla uuhaaththau gidi “inte Xiiloo Ayana ekkite.
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: "Nehmt hin den Heiligen Geist!
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: "Empfanget den Heiligen Geist!
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie [O. sie an] und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
Und da er das gesagt, blies er sie an und sagt zu ihnen: empfanget den heiligen Geist.
Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: »Empfanget heiligen Geist!
Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist!
Und da Er solches gesagt hatte, hauchte Er sie an und sprach zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist.
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und sagt ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist.
Na oiga ũguo, akĩmahuhĩrĩria mĩhũmũ yake, akĩmeera atĩrĩ, “Amũkĩrai Roho Mũtheru.
Hessa gidayssafe guye, entta bolla ufu gidi punnis. Qassi, “Geeshsha Ayyaana ekkite.
Laa maama pendima, o den fuo bi po ki yedi: Gaa mani U Tienu fuoma yua.
Jesu n maadi ba ki gbeni kwe o piebi po ki maadi ba, gaali mani fuoŋanma.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
Και τούτο ειπών, ενεφύσησε και λέγει προς αυτούς· Λάβετε Πνεύμα Άγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοισ λαβετε πνευμα αγιον
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον·
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜେନେ ପୁଣ୍ଡା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
પછી ઈસુએ તેઓ પર શ્વાસ ફૂંકીને કહ્યું કે, ‘તમે પવિત્ર આત્મા પામો.
Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri.
E lè Li te di sa, li te soufle sou yo e te di yo: “Resevwa Lespri Sen an.
न्यू कहकै उसनै उनपै फूँक मारी अर उसनै कह्या, “पवित्र आत्मा ल्यो।
Da wannan sai ya hura musu numfashinsa ya ce, “Ku karɓi Ruhu Mai Tsarki.
Da Yesu ya fadi haka, sai ya hura masu lumfashinsa, yace masu, “Ku karbi Ruhu Mai Tsarki.
A pau kana olelo ana i keia, ha iho la oia ia lakou, i mai la ia lakou, E loaa ia oukou ka Uhane Hemolele.
הוא נשף ואמר:”קבלו את רוח הקודש.
ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש׃
यह कहकर उसने उन पर फूँका और उनसे कहा, “पवित्र आत्मा लो।
तब उन्होंने उन पर फूंका और उनसे कहा, “पवित्र आत्मा ग्रहण करो.
És mikor ezt mondta, rájuk lehelt, és mondta nekik: „Vegyetek Szent Lelket.
És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:
Síðan blés hann á þá og sagði: „Meðtakið heilagan anda.
Mgbe o kwuchara nke a, o kusara ha ume sị ha, “Naranụ Mmụọ Nsọ.
Idi naibagan ni Jesus daytoy, sinang-awanna ida ket kinunana kadakuada, “Awatenyo ti Espiritu Santo.
Lalu Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah.
Lalu Dia meniupkan nafas-Nya kepada mereka dan berkata, “Terimalah Roh Kudus.
Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.
Sesudah berkata begitu, Dia meniupkan nafas kepada kami dan berkata, “Terimalah Roh Kudus.
uYesu nai akakondya kuligitya nanso, Aka aikiilya ingulu aka atambuila nianso, Singiilyi u Ng'wau Ng'welu.
E detto questo, soffiò [loro nel viso]; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.
Dopo aver detto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo;
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
Sa Yeso ma guna ani me, ma hure wa magu, “Kabani bibe biriri”.
斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖 靈をうけよ。
このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい!
そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。
そして、こう言われると、彼らに息を吹きかけて言われた。「聖霊を受けなさい。
斯く曰ひて、息吹掛けて曰ひけるは、聖霊を受けよ、
ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରୋଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଆଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆରୁୟମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜାବା ।”
Kꞌa te riꞌ xuꞌwupuj xuqujeꞌ xubꞌij chike: Chikꞌamawaꞌj ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel.
Anage Agra huteno, Jisasi'a asimu'a zamagritega huhu hunetreno Ruotge Avamu eriho.
ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಉಸಿರೂದಿ ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಉಸಿರೂದಿ ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Yesu ejile amala okwaika kutyo nabhesisha omwika nabhabwila ati, Mulamile mwoyo mwelu.
Avile amalile uhuchova ago ahava vuvia ahavavula, pohela Umepo umbalache.
Yesu bho amalili kujobha aghu akabhavuvila akabhajobhela, Mupokelayi Roho Mtakatifu.
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 `성령을 받으라!
Na el mongyang nu faclos ac fahk, “Kowos eis Ngun Mutal.
Jesu hamana ku ta ichi, na huzikiza ha bali mi nati kubali, “Mu tambule lu Huho lu Jolola.
کە ئەمەی گوت، فووی لێکردن، پێی فەرموون: «ڕۆحی پیرۆز وەربگرن.
ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ ନେ଼ଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ଆବାକଡାଦୁ,
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
Hæc cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
Hæc cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
Haec cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
Un to teicis, Viņš pūta uz tiem un saka: “Ņemiet To Svēto Garu!
Sima na Yesu koloba makambo wana, afulaki bango mopepe mpe alobaki na bango: — Boyamba Molimo Mosantu!
यो कह्य क ओन उन पर फूक्यो अऊर उन्को सी कह्यो, “पवित्र आत्मा लेवो।
Bwe yamala okwogera ebyo n’abassiza omukka, n’abagamba nti, “Mufune Mwoyo Mutukuvu.
ये बोली की तिने तिना पाँदे फूकर दित्ती और बोलेया, “पवित्र आत्मा लओ।
Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina, ka hoy Izy taminy; Raiso ny Fanahy Masìna;
Ie nitsara zay le tinio’e iereo, nanao ty hoe: Rambeso i Arofo Masiñey;
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം അവൻ അവരുടെ മേൽ ഊതി അവരോട്: പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ സ്വീകരിക്കുവിൻ.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം അവൻ അവരുടെമേൽ ഊതി അവരോടു: പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ കൈക്കൊൾവിൻ.
ഇതു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവിടന്ന് അവരുടെമേൽ ഊതി; “പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ സ്വീകരിക്കുക.
Madudagi Ibungona makhoida sor kamsinbiraga hairak-i, “Nakhoi Thawai Asengba phangjaro.
एवढे बोलल्यावर त्याने त्यांच्यावर फुंकर टाकली आणि तो त्यांना म्हणाला, “पवित्र आत्म्याचा स्वीकार करा.
ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଅମ୍‍କେଦାଃଏ, ଆଡଃ “ନେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ତେଲାଇପେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
Bhakabheleketeje genego, gubhaapepetelenje bhalinkuti, “Mposhelanje Mbumu jwa Ukonjelo.
ဤ​သို့​မိန့်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​ကိုယ်​တော်​သည် တ​ပည့်​တော်​တို့​အ​ပေါ်​သို့​မှုတ်​တော်​မူ​လျက် ``သန့်​ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို​ခံ​ယူ​ကြ လော့။-
ထိုသူတို့အပေါ်၌ မှုတ်လျက်၊ သင်တို့သည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ခံကြလော့။
ထိုသူ တို့အပေါ်၌ မှုတ် လျက် ၊ သင်တို့သည် သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ် တော်ကို ခံ ကြလော့။
Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:
Aru jitia Jisu etu koi dise, Tai pora taikhan ke phuki dise, aru koise, Tumikhan “Pobitro Atma grohon kori lobi.
Erah baatrum ano neng khoni heh tak ih mot rum ano li rumta, [ Esa Chiiala ah thaang an.]
Esitsho lokho wabaphefumulela wathi, “Yamukelani uMoya oNgcwele.
Kwathi esetshilo lokhu waphephetha phezu kwabo wathi kubo: Yemukelani uMoya oNgcwele.
Yesu paayomwile kubaya nyoo, atikubavuvia ni kuabakiya, Mumpoki Roho Mtakatifu.
जब येशूले यसो भन्‍नुभयो उहाँले तिनीहरूमाथि सास फुक्‍नुभयो, र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “पवित्र आत्मा लेओ ।
Peamali kujova genago, akavapulila na kuvajovela, “Mpokela Mpungu Msopi.
Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!
Så pustet han på dem og sa:”Ta imot Guds Hellige Ånd.
Med desse ordi anda han på deim og sagde til deim: «Tak imot den Heilage Ande!
ସେ ଏହା କହି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ୱାସ ଛାଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର।
Innis erga waan kana jedhee booddee Hafuura isaanitti baafatee akkana jedheen; “Hafuura Qulqulluu fudhadhaa.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਫੂਕ ਮਾਰੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਲਵੋ।
ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ଜପି ନେନ୍‌ଜି ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ଇଟ୍ୟା ।”
و چون این را گفت، دمید وبه ایشان گفت: «روح‌القدس را بیابید.
آنگاه به ایشان دمید و فرمود: «روح‌القدس را بیابید.
Pakamaliriti kutakula aga, kawatekelera na kuwagambira, “Mumwanki Rohu Mnanagala.
A lao masanier met, ap ngidi ong irail masani: Komail ale Ngen saraui!
A lao majanier met, ap nidi on irail majani: Komail ale Nen jaraui!
A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.
Po tych słowach tchnął na nich i rzekł: —Weźcie Ducha Świętego!
A to powiedziawszy, tchnął [na nich] i powiedział: Weźcie Ducha Świętego.
E havendo dito isto, soprou [sobre eles], e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
E, havendo dito isto, assoprou sobre elles e disse-lhes: Recebei o Espirito Sancto:
E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo:
Após dizer isso, Ele soprou sobre nós e disse, “Recebam o Espírito Santo!
Ao dizer isso, soprou sobre eles e lhes disse: “Recebam o Espírito Santo!
Quando ele disse isto, soprou sobre eles, e disse-lhes: “Recebei o Espírito Santo!
Дупэ ачесте ворбе, а суфлат песте ей ши ле-а зис: „Луаць Дух Сфынт!
După ce a spus acestea, a suflat peste ei și le-a zis: “Primiți Duhul Sfânt!
Ana olaꞌ basa naꞌo naa, ma Ana deka-deka no se, de fuu hahaen neu se esa-esaꞌ. Ma olaꞌ nae, “Au fee nggi Lamatualain Dula-dale Meumaren. Simbo mala E leo.
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого;
O Yesu nayanga ego, abhavuvia abhabhozya, Posheli Ompempo Ofinjile.
Hanchu ratha a mûtkhum ngeia male an kôm, “Ratha Inthieng man roi.
ityuktvA sa teSAmupari dIrghaprazvAsaM dattvA kathitavAn pavitram AtmAnaM gRhlIta|
ইত্যুক্ত্ৱা স তেষামুপৰি দীৰ্ঘপ্ৰশ্ৱাসং দত্ত্ৱা কথিতৱান্ পৱিত্ৰম্ আত্মানং গৃহ্লীত|
ইত্যুক্ত্ৱা স তেষামুপরি দীর্ঘপ্রশ্ৱাসং দত্ত্ৱা কথিতৱান্ পৱিত্রম্ আত্মানং গৃহ্লীত|
ဣတျုက္တွာ သ တေၐာမုပရိ ဒီရ္ဃပြၑွာသံ ဒတ္တွာ ကထိတဝါန် ပဝိတြမ် အာတ္မာနံ ဂၖဟ္လီတ၊
ityuktvA sa tESAmupari dIrghaprazvAsaM dattvA kathitavAn pavitram AtmAnaM gRhlIta|
इत्युक्त्वा स तेषामुपरि दीर्घप्रश्वासं दत्त्वा कथितवान् पवित्रम् आत्मानं गृह्लीत।
ઇત્યુક્ત્વા સ તેષામુપરિ દીર્ઘપ્રશ્વાસં દત્ત્વા કથિતવાન્ પવિત્રમ્ આત્માનં ગૃહ્લીત|
ityuktvā sa teṣāmupari dīrghapraśvāsaṁ dattvā kathitavān pavitram ātmānaṁ gṛhlīta|
ityuktvā sa tēṣāmupari dīrghapraśvāsaṁ dattvā kathitavān pavitram ātmānaṁ gr̥hlīta|
ityuktvA sa teShAmupari dIrghaprashvAsaM dattvA kathitavAn pavitram AtmAnaM gR^ihlIta|
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸ ತೇಷಾಮುಪರಿ ದೀರ್ಘಪ್ರಶ್ವಾಸಂ ದತ್ತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಗೃಹ್ಲೀತ|
ឥត្យុក្ត្វា ស តេឞាមុបរិ ទីគ៌្ហប្រឝ្វាសំ ទត្ត្វា កថិតវាន៑ បវិត្រម៑ អាត្មានំ គ្ឫហ្លីត។
ഇത്യുക്ത്വാ സ തേഷാമുപരി ദീർഘപ്രശ്വാസം ദത്ത്വാ കഥിതവാൻ പവിത്രമ് ആത്മാനം ഗൃഹ്ലീത|
ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ତେଷାମୁପରି ଦୀର୍ଘପ୍ରଶ୍ୱାସଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଗୃହ୍ଲୀତ|
ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਮੁਪਰਿ ਦੀਰ੍ਘਪ੍ਰਸ਼੍ਵਾਸੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ|
ඉත්‍යුක්ත්වා ස තේෂාමුපරි දීර්ඝප්‍රශ්වාසං දත්ත්වා කථිතවාන් පවිත්‍රම් ආත්මානං ගෘහ්ලීත|
இத்யுக்த்வா ஸ தேஷாமுபரி தீ³ர்க⁴ப்ரஸ்²வாஸம்’ த³த்த்வா கதி²தவாந் பவித்ரம் ஆத்மாநம்’ க்³ரு’ஹ்லீத|
ఇత్యుక్త్వా స తేషాముపరి దీర్ఘప్రశ్వాసం దత్త్వా కథితవాన్ పవిత్రమ్ ఆత్మానం గృహ్లీత|
อิตฺยุกฺตฺวา ส เตษามุปริ ทีรฺฆปฺรศฺวาสํ ทตฺตฺวา กถิตวานฺ ปวิตฺรมฺ อาตฺมานํ คฺฤหฺลีตฯ
ཨིཏྱུཀྟྭཱ ས ཏེཥཱམུཔརི དཱིརྒྷཔྲཤྭཱསཾ དཏྟྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄ པཝིཏྲམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ གྲྀཧླཱིཏ།
اِتْیُکْتْوا سَ تیشامُپَرِ دِیرْگھَپْرَشْواسَں دَتّوا کَتھِتَوانْ پَوِتْرَمْ آتْمانَں گرِہْلِیتَ۔
ityuktvaa sa te. saamupari diirghapra"svaasa. m dattvaa kathitavaan pavitram aatmaana. m g. rhliita|
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
I ovo rekavši dunu, i reèe im: primite Duh sveti.
Mme a ba budulela mowa a ba raya a re, “Amogelang Mowa o o Boitshepo.
Zvino wakati areva izvi akafuridzira kwavari, ndokuti kwavari: Gamuchirai Mweya Mutsvene.
Uye adaro akavafemera akati, “Gamuchirai Mweya Mutsvene.
И сие рек, дуну и глагола им: приимите Дух Свят:
In ko je to rekel, je dihnil nanje in jim reče: »Prejmite Svetega Duha.
In ko je to rekel, dahne, in reče jim: Prejmite svetega Duha.
Panyuma pakendi walabambila kayi walayoyela, “kamutambulani Mushimu Uswepa.
Oo markuu waxaas yidhi ayuu ku neefsaday oo ku yidhi, Aqbala Ruuxa Quduuskaa.
Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo:
Mientras decía esto, sopló sobre ellos y les dijo: “Reciban el Espíritu Santo.
Dicho esto, sopló sobre ellos y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo.
Entonces sopló sobre ellos y dijo: Reciban [el] Espíritu Santo.
Y dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo:
Y como hubo dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: Recibíd el Espíritu Santo.
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
Y cuando hubo dicho esto, sopló sobre ellos, les dijo: Reciban el Espíritu Santo.
Yesu alipokwisha sema hayo, akawavuvia akawaambia, Pokeeni Roho Mtakatifu.
Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, “Pokeeni Roho Mtakatifu.
Naye alipokwisha kusema haya, akawavuvia, akawaambia, “Pokeeni Roho Mtakatifu.
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: "Tagen emot helig ande!
När han detta sagt hade, blåste han på dem, och sade till dem: Tager den Helga Anda;
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!
At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:
Nang sinabi ito ni Jesus, hiningahan niya sila, at sinabi sa kanila, “Tanggapin ninyo ang Banal na Espiritu.
Vbvrikunamv nw bunu gvlo saklwk toku okv minto, “Darwknv Dow ha naarwk silaka.
அவர்கள்மேல் ஊதி: பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்;
இதைச் சொல்லி, இயேசு அவர்கள்மேல் ஊதி, “பரிசுத்த ஆவியானவரை பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
ఈ మాట చెప్పిన తరువాత ఆయన వారి మీద ఊది, “పరిశుద్ధాత్మను పొందండి.
Pea hili ʻene lea ni, pea mānava hifo ia kiate kinautolu, ʻo ne pehē, “Maʻu ʻekimoutolu ʻae Laumālie Māʻoniʻoni:
Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, “Kutsal Ruh'u alın!” dedi.
Ɔhome guu wɔn so kae se, “Honhom Kronkron no mmra mo so.
Yei akyi, ɔhome guu wɔn so kaa sɛ, “Honhom Kronkron no mmra mo so.
Сказавши це, Він дихнув на них і сказав: «Прийміть Святого Духа!»
Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого!
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
फिर उन पर फूँक कर उस ने फ़रमाया, “रूह — उल — क़ुद्दूस को पा लो।
بۇ سۆزنى ئېيتقاندىن كېيىن، ئۇ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىر پۈۋلەپ: ــ مۇقەددەس روھنى قوبۇل قىلىڭلار.
Бу сөзни ейтқандин кейин, у уларниң үстигә бир пүвләп: — Муқәддәс Роһни қобул қилиңлар.
Bu sözni éytqandin kéyin, u ularning üstige bir püwlep: — Muqeddes Rohni qobul qilinglar.
Bu sɵzni eytⱪandin keyin, u ularning üstigǝ bir püwlǝp: — Muⱪǝddǝs Roⱨni ⱪobul ⱪilinglar.
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Đức Thánh Linh.
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.
Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
Ye ajovile amasio aghuo, akavapulila umwuja ghwake,
Bu katuba bobo; wuba vemunina phemo ayi wuba kamba: —Tambulanu Pheve Yinlongo!
Nígbà tí ó sì ti wí èyí tan, ó mí sí wọn, ó sì wí fún wọn pé, “Ẹ gba Ẹ̀mí Mímọ́!
Verse Count = 340

< John 20:22 >