< John 20:22 >

When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!
Na Yesu belle nani, a pene nani a woro nani, “Seren uruhu ulau.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ.
قَالَ هَذَا وَنَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին:
Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին:
এই কথা কৈ তেওঁ তেওঁলোকৰ ওপৰত নিশ্বাস পেলাই ক’লে, “পবিত্ৰ আত্মা গ্ৰহণ কৰা।
Bunu söylədikdən sonra onların üzərinə üfürərək dedi: «Müqəddəs Ruhu alın!
Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.
যখন যীশু এই বলেছিলেন, তিনি তাঁদের উপরে ফুঁ দিলেন এবং তাঁদের বললেন, “পবিত্র আত্মা গ্রহণ কর।
P'en devoe lavaret kement-se, e c'hwezas warno hag e lavaras dezho: Degemerit ar Spered-Santel.
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
Sa pagsulti ni Jesus niini, gihuypan niya sila ug miingon kanila, “Dawata ang Balaang Espiritu.
Ya anae munjayan jasangan este, manguaefe gui jiloñija ya ilegña nu sija: Resibe jamyo y Espirito Santo.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᏚᏦᏔᎲᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏂᎸᎩ.
To tiah a thuih pacoengah, nihcae to anghah thuih moe, nihcae khaeah, Kacai Muithla talawk oh, tiah a naa.
Te a thui phoeiah a hmuh tih amih te, “Mueihla Cim te doe uh.
Ce ak awi ak kqawn coengawh ang hqi chan nawh ami venawh, “Ciim Myihla hu lah uh.
Hi thu a son zawkciang in, amate tung ah mut a, Tha Thiangtho sang tavun.
Hichun Pakai in aseijui ho chu ahu ahai khum in, “Lhagao theng kisan un.”
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲀϤⲚⲒϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲞⲨϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ϬⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϤⲞⲨⲀⲂ.
To rekavši, dahne u njih i kaže im: “Primite Duha Svetoga.
A to pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!
Aawo Jesu naakaamba eezi, wayoyela aalimbabo alimwi wasikuti kulimbabo, “Mutambule Muuya Uusalala.
En toen Hij dit had gezegd, blies Hij over hen, en sprak: Ontvangt den Heiligen Geest.
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
And after saying this, he breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit.
And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit!
Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.
And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
And when he had said this, he breathed on them, and says to them, Receive you the Holy Ghost:
And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (pneuma)
When he had said this he breathed upon them and said.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Rukha d'Qudsha.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Ruach ha-Kodesh.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness]!
After saying this, he breathed on them, and said, ‘Receive the Holy Spirit;
After saying this, he breathed on them, and said, “Receive the Holy Spirit;
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them—Receive ye Holy Spirit: —
And this having said He breathed on [them] and He says to them; do receive [the] Spirit Holy.
and this/he/she/it to say to breathe into and to say it/s/he to take spirit/breath: spirit holy
After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!
After saying this, he breathed on them, and said: “Receive the Holy Spirit;
And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave ye holy goost.
When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
And when he had said this, he breathed on [them], and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.
And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit:
Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
and this having said, he breathed on [them], and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;
Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris: Ricevu la Sanktan Spiriton:
Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:
Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
En dit gezegd hebbende, blies Hij op hen en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest!
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: " Recevez l'Esprit-Saint.
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez [l’]Esprit Saint.
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: recevez le Saint-Esprit.
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Et après avoir dit cela il souffla et leur dit: « Recevez l'esprit saint;
En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint.
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: "Empfanget den Heiligen Geist!
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie [O. sie an] und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
Und da er das gesagt, blies er sie an und sagt zu ihnen: empfanget den heiligen Geist.
Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Und da Er solches gesagt hatte, hauchte Er sie an und sprach zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist.
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und sagt ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist.
Laa maama pendima, o den fuo bi po ki yedi: Gaa mani U Tienu fuoma yua.
Jesu n maadi ba ki gbeni kwe o piebi po ki maadi ba, gaali mani fuoŋanma.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
પછી ઈસુએ તેઓ પર શ્વાસ ફૂંકીને કહ્યું કે, ‘તમે પવિત્ર આત્મા પામો.
Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri.
A pau kana olelo ana i keia, ha iho la oia ia lakou, i mai la ia lakou, E loaa ia oukou ka Uhane Hemolele.
ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש׃
यह कहकर उसने उन पर फूँका और उनसे कहा, “पवित्र आत्मा लो।
És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:
Idi naibagan ni Jesus daytoy, sinang-awanna ida ket kinunana kadakuada, “Awatenyo ti Espiritu Santo.
Lalu Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah.
uYesu nai akakondya kuligitya nanso, Aka aikiilya ingulu aka atambuila nianso, Singiilyi u Ng'wau Ng'welu.
E detto questo, soffiò [loro nel viso]; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.
Dopo aver detto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo;
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖 靈をうけよ。
このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい!
そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。
そして、こう言われると、彼らに息を吹きかけて言われた。「聖霊を受けなさい。
斯く曰ひて、息吹掛けて曰ひけるは、聖霊を受けよ、
ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಉಸಿರೂದಿ ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Yesu ejile amala okwaika kutyo nabhesisha omwika nabhabwila ati, Mulamile mwoyo mwelu.
Avile amalile uhuchova ago ahava vuvia ahavavula, pohela Umepo umbalache.
Yesu bho amalili kujobha aghu akabhavuvila akabhajobhela, Mupokelayi Roho Mtakatifu.
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 `성령을 받으라!
Na el mongyang nu faclos ac fahk, “Kowos eis Ngun Mutal.
Jesu hamana ku ta ichi, na huzikiza ha bali mi nati kubali, “Mu tambule lu Huho lu Jolola.
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
Hæc cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
Hæc cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
Haec cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
Un to teicis, Viņš pūta uz tiem un saka: “Ņemiet To Svēto Garu!
Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina, ka hoy Izy taminy; Raiso ny Fanahy Masìna;
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം അവൻ അവരുടെ മേൽ ഊതി അവരോട്: പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ സ്വീകരിക്കുവിൻ.
एवढे बोलल्यावर त्याने त्यांच्यावर फुंकर टाकली आणि तो त्यांना म्हणाला, “पवित्र आत्म्याचा स्वीकार करा.
Bhakabheleketeje genego, gubhaapepetelenje bhalinkuti, “Mposhelanje Mbumu jwa Ukonjelo.
ဤ​သို့​မိန့်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​ကိုယ်​တော်​သည် တ​ပည့်​တော်​တို့​အ​ပေါ်​သို့​မှုတ်​တော်​မူ​လျက် ``သန့်​ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို​ခံ​ယူ​ကြ လော့။-
ထိုသူတို့အပေါ်၌ မှုတ်လျက်၊ သင်တို့သည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ခံကြလော့။
Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:
Kwathi esetshilo lokhu waphephetha phezu kwabo wathi kubo: Yemukelani uMoya oNgcwele.
Yesu paayomwile kubaya nyoo, atikubavuvia ni kuabakiya, Mumpoki Roho Mtakatifu.
जब येशूले यसो भन्‍नुभयो उहाँले तिनीहरूमाथि सास फुक्‍नुभयो, र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “पवित्र आत्मा लेओ ।
Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!
Med desse ordi anda han på deim og sagde til deim: «Tak imot den Heilage Ande!
ସେ ଏହା କହି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ୱାସ ଛାଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਫੂਕ ਮਾਰੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਲਵੋ।
و چون این را گفت، دمید وبه ایشان گفت: «روح‌القدس را بیابید.
A lao masanier met, ap ngidi ong irail masani: Komail ale Ngen saraui!
A lao majanier met, ap nidi on irail majani: Komail ale Nen jaraui!
A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.
A to powiedziawszy, tchnął [na nich] i powiedział: Weźcie Ducha Świętego.
E havendo dito isto, soprou [sobre eles], e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
E, havendo dito isto, assoprou sobre elles e disse-lhes: Recebei o Espirito Sancto:
E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo:
Após dizer isso, Ele soprou sobre nós e disse, “Recebam o Espírito Santo!
Ana ola' basa na'o naa, ma Ana deka-deka no se, de fuu hahaen neu se esa-esa'. Ma ola' nae, “Au fee nggi Lamatualain Dula-dale Meumaren. Simbo mala E leo.
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого;
O Yesu nayanga ego, abhavuvia abhabhozya, Posheli Ompempo Ofinjile.
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
I ovo rekavši dunu, i reèe im: primite Duh sveti.
Zvino wakati areva izvi akafuridzira kwa vari, ndokuti kwavari: Gamuchirai Mweya Mutsvene.
И сие рек, дуну и глагола им: приимите Дух Свят:
In ko je to rekel, je dihnil na nje in jim reče: „Prejmite Svetega Duha.
In ko je to rekel, dahne, in reče jim: Prejmite svetega Duha.
Oo markuu waxaas yidhi ayuu ku neefsaday oo ku yidhi, Aqbala Ruuxa Quduuskaa.
Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo:
Mientras decía esto, sopló sobre ellos y les dijo: “Reciban el Espíritu Santo.
Y como hubo dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: Recibíd el Espíritu Santo.
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
Y cuando hubo dicho esto, sopló sobre ellos, les dijo: Reciban el Espíritu Santo.
Yesu alipokwisha sema hayo, akawavuvia akawaambia, Pokeeni Roho Mtakatifu.
Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, “Pokeeni Roho Mtakatifu.
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: "Tagen emot helig ande!
När han detta sagt hade, blåste han på dem, och sade till dem: Tager den Helga Anda;
At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:
Nang sinabi ito ni Jesus, hiningahan niya sila, at sinabi sa kanila, “Tanggapin ninyo ang Banal na Espiritu.
அவர்கள்மேல் ஊதி: பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்;
ఈ మాట చెప్పిన తరువాత ఆయన వారి మీద ఊది, “పరిశుద్ధాత్మను పొందండి.
Pea hili ʻene lea ni, pea mānava hifo ia kiate kinautolu, ʻo ne pehē, “Maʻu ʻekimoutolu ʻae Laumālie Māʻoniʻoni:
Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, “Kutsal Ruh'u alın!” dedi.
Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого!
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
फिर उन पर फूँक कर उस ने फ़रमाया, “रूह — उल — क़ुद्दूस को पा लो।
بۇ سۆزنى ئېيتقاندىن كېيىن، ئۇ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىر پۈۋلەپ: ــ مۇقەددەس روھنى قوبۇل قىلىڭلار.
Бу сөзни ейтқандин кейин, у уларниң үстигә бир пүвләп: — Муқәддәс Роһни қобул қилиңлар.
Bu sözni éytqandin kéyin, u ularning üstige bir püwlep: — Muqeddes Rohni qobul qilinglar.
Bu sɵzni eytⱪandin keyin, u ularning üstigǝ bir püwlǝp: — Muⱪǝddǝs Roⱨni ⱪobul ⱪilinglar.
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Đức Thánh Linh.
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.
Ye ajovile amasio aghuo, akavapulila umwuja ghwake,
Verse Count = 197

< John 20:22 >