< John 20:10 >

So the disciples went away again to their own homes.
Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
Nono katwa tutung nya ucin du nilari mine.
فَمَضَى ٱلتِّلْمِيذَانِ أَيْضًا إِلَى مَوْضِعِهِمَا.
ثُمَّ رَجَعَ التِّلْمِيذَانِ إِلَى بَيْتِهِمَا.
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܬܘܒ ܠܕܘܟܬܗܘܢ
Աշակերտները, վերադառնալով, գնացին իրենց տեղերը:
Ուստի աշակերտները վերադարձան իրենց տունը:
তাতে সেই দুজন শিষ্য পুনৰ নিজৰ ঘৰলৈ গুচি গ’ল।
Beləcə şagirdlər yenə evlərinə qayıtdılar.
la bi bei bwonkace cin yelanken lo'o tok.
Itzul citecen bada discipuluac beretarat.
Amalalu, ado ba: su dunu ela da diasuga buhagi.
সুতরাং শিষ্যরা আবার নিজের বাড়িতে চলে গেলেন।
এরপর শিষ্যেরা তাঁদের ঘরে ফিরে গেলেন।
तैखन एना चेले वापस घरजो च़ले जे।
तालू सै चेले अपणे घरे जो बापस चली गे।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Maniyere il b́ danif gitetsmanots aanat bogalomand boami.
Hag an diskibien a zistroas d'o ziez.
U almajere ba ba kma hi koh ngari.
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
Busa ang mga disipulo namauli sa ilang puluy-anan.
Unya ang mga tinun-an namauli sa ilang mga puloy-anan.
Ayo nae manalo y disipulo sija guato gui guimañija.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᏔᎵᏁ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
Kenaka ophunzira anabwerera ku nyumba zawo,
Acunüng, axüisaw he cun animäta ima nghlat beki xawi.
To pacoengah a hnukbang kami hnik loe angma hnik im ah caeh hoi let.
Te phoeiah hnukbang rhoek te amamih im la koep mael uh.
Te phoeiah hnukbang rhoek te amamih im la koep mael uh.
Cekcoengawh a hubat qawi ce im na voei hy nih,
Tua zawkciang in nungzui te amate inn tek ah ciakik uh hi.
Hichun amahon Inlam ahin jon tauvin ahi.
Hahoi, a hnukkâbang roi teh im lah a ban roi.
于是两个门徒回自己的住处去了。
於是兩個門徒回自己的住處去了。
于是两个门徒就回到他们的住所。
然後兩個門徒又回到家裏去了。
Nipele ŵakulijiganya wo ŵausile kumangwao.
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ.
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲩⲏⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲚ ⲈⲠⲞⲨⲘⲀ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ.
Potom se učenici vratiše kući.
I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prvé byli.
I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.
Oba učedníci se vrátili zpět,
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
ତାର୍‌ ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ପାଆର୍‌ ଦେକି ସାରାଇ ଗରେ ବାଉଡି ଉଟି ଗାଲାଇ ।
Eka jopuonjre nodok e miechgi.
Akaako basikwiiya bakabweeda kumunzi lubo.
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
Toen gingen de leerlingen weer naar huis.
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
So the disciples departed again to themselves.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again unto their own home.
Then the disciples went away again by themselves.
Then the disciples returned to their homes.
So then the disciples went away again to their houses.
Then the disciples went back to their homes.
Then the disciples went away again, each by himself.
The disciples therefore went away again to their own home.
The disciples therefore departed again to their home.
Then the disciples went back home.
Then the disciples went back to where they were staying.
And the disciples went away againe vnto their owne home.
Then the disciples went back to their own homes,
Then the disciples departed again to their own comrades.
Then the disciples went back again to their companions.
So the two disciples went away again to their own company.
Then the disciples went away again unto their own home.
Then the disciples went away again to their own home.
Then the disciples went away again unto their own home.
Then the disciples went away again unto their own home.
Then the disciples went away again unto their own home.
Then the disciples went away again unto their own home.
The disciples therefore went away again to their own friends,
Then the disciples went back again to their home.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the talmidim went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their home.
So the disciples went away again to their own homes.
The disciples then returned to their companions.
The disciples then returned to their companions.
So the disciples went away again unto their own home.
The disciples, therefore, departed again, by themselves.
Went away therefore again to (their [homes] *N+kO) the disciples.
to go away therefore/then again to/with (it/s/he *N+kO) the/this/who disciple
And those disciples went again to their place.
And those disciples went away again to their place.
Then [we two] disciples went back to where we were staying. [In the meantime], Mary [returned to the cave].
The disciples then returned to their companions.
And the disciples wet awaye agayne vnto their awne home.
So the disciples went back home again.
Then the disciples went away again to their own home.
Then the disciples went away again to their own home.
Then they went away and returned home.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
So the disciples went away again to their own homes.
Therfor the disciplis wenten eftsoone to hem silf.
The disciples therefore went away again unto their own friends,
Kaj la disĉiploj iris returne hejmen.
Siis läksid jüngrid tagasi sinna, kus nad peatusid.
Azɔ nusrɔ̃lawo trɔ yi aƒe me.
Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.
Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa.
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.
Les disciples donc s’en retournèrent chez eux.
Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
Là-dessus, ils s'en retournèrent chez eux.
Et les disciples retournèrent chez eux.
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Les disciples retournèrent chez eux.
Puis les disciples retournèrent chez eux.
Hessafe guye namm7etika simmidi besso besso bida.
Dann kehrten die Jünger wieder nach Hause zurück.
Die Jünger gingen dann nach Hause.
Es gingen nun die Jünger wieder heim.
Es gingen nun die Jünger wieder heim.
Da giengen die Jünger wieder heim.
Da gingen die Jünger wieder zusammen.
Da gingen die Jünger wieder heim.
So gingen denn die (beiden) Jünger wieder heim.
Nun gingen die Jünger wieder heim.
Da gingen die Jünger nun wieder weg heim.
So gingen nun die beiden Jünger wieder heim.
Arutwo acio magĩcooka makĩinũka kwao,
Hessafe guye, iya tamaareti bantta soo simmi bidosona.
Li yaapuoli bi hoadikaaba yeni den kuni bi den po.
Bi ŋɔdikaaba den guani bi diedi po.
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
Ανεχώρησαν λοιπόν πάλιν εις τα ίδια οι μαθηταί.
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
απηλθον ουν παλιν προσ εαυτουσ οι μαθηται
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺςοἱ μαθηταί.
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
ରାଃଚ୍ୟାକେ କିକେ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
ત્યારે શિષ્યો ફરી પોતાને ઘરે પાછા ગયા.
Apre sa, tou de disip yo tounen lakay yo.
Konsa, disip yo te kite la pou retounen nan pwòp kay pa yo.
फेर चेल्लें अपणे घरां बोहड़गे।
Sai almajiran suka koma zuwa inda suke zama.
Sai almajiran suka sake komawa gida kuma.
Alaila hoi aku la na haumana i ko laua wahi iho.
שניהם הלכו הביתה,
וישובו התלמידים וילכו אל ביתם׃
तब ये चेले अपने घर लौट गए।
तब शिष्य दोबारा अपने-अपने घर चले गए.
A tanítványok ezután visszamentek az övéikhez.
Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.
Við snerum aftur heimleiðis,
Emesịa ndị na-eso ụzọ ya laghachiri nʼụlọ ha.
Isu a pimmanaw manen dagiti adalan ket nagawidda kadagiti pagtaenganda.
Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus itu pulang.
Sesudah itu, mereka berdua pulang.
Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.
Lalu kami berdua kembali ke tempat tinggal kami.
Uugwa i a manyisigwa akalongola hangi kumatalao
I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.
I discepoli intanto se ne tornarono di nuovo a casa.
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
Abini me anu utarsa u Yeso wa kuri akura.
遂に二人の弟子おのが家にかへれり。
そこで弟子たちは自分たちの家に去って行った。
それから、ふたりの弟子たちは自分の家に帰って行った。
それで、弟子たちはまた自分のところに帰って行った。
斯て兩人の弟子は己が家に歸れり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆସିଙଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ ri e tijoxelabꞌ xetzalij cho ri kachoch.
Ana huteke tarega amage' nenta'a disaipol ne'tremoke, noznirega atre'ne vu'na'e.
ತರುವಾಯ ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಉಳಿದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ತರುವಾಯ ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಪುನಃ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.
Mbe abheigisibhwa nibheya nibhagenda mumisi jebwe.
Basi vala avasiule vahaluta tena humiave hunyumba chavene.
Kisha bhanafunzi bhakalota kabhele kunyumba jha bhene.
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라
Na mwet lutlut luo ah folokla nu lohm seltal ah.
Mi balutwana chi ba boola ku inzubo hape.
دواتر قوتابییەکان گەڕانەوە شوێنی خۆیان.
ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ଇଜ ହାଚେରି ।
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
Tad tie mācekļi atkal aizgāja.
Sima na yango, bayekoli nyonso mibale bazongaki na esika oyo bazalaki kovanda.
तब यो चेलाये अपनो घर लौट गयो।
Awo abayigirizwa ne baddayo ewaabwe eka.
तेबे सेयो चेले आपणे कअरो खे वापस ऊईगे।
Dia lasa indray ny mpianatra nody tany aminy.
Le nimpoly mb’an-kiboho’ iareo añe i mpiama’e rey.
അങ്ങനെ ശിഷ്യന്മാർ വീണ്ടും തങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
അങ്ങനെ ശിഷ്യന്മാർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
പിന്നെ, ശിഷ്യന്മാർ അവരുടെ വീടുകളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
Adudagi Ibungogi tung-inbasing adu makhoigi mayumda hankhre.
मग ते शिष्य पुन्हा आपल्या घरी गेले.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ଆକିନାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକିନ୍ ।
Bhai, bhaajiganywa bhala gubhabhujengenenje kwenda kunngwabhonji.
ထို​နောက်​တ​ပည့်​တော်​နှစ်​ဦး​တို့​သည်​ပြန်​ကြ​၏။
နောက်မှထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် မိမိတို့အပေါင်းအသင်းရှိရာသို့ ပြန်သွားကြ၏။
နောက်မှထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် မိမိ တို့အပေါင်းအသင်းရှိရာသို့ ပြန်သွား ကြ၏။
Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.
Titia chela khan nijor ghor te wapas jai jaise.
Eno heliphante wanyi ah nok ni ngaakwang nyuuta.
Abafundi basebebuyela emizini yabo.
Basebesuka futhi abafundi baya kubo.
Boka po anapunzi bayei kae kichabe.
यसकारण चेलाहरू फेरि घर गए ।
Hinu, Vawuliwa vala vakawuya kunyumba.
Disiplene gikk da hjem igjen.
Etterpå gikk de to disiplene hjem.
So gjekk læresveinarne heim att.
ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ଚାଲିଗଲେ।
Barattoonni sunis gara mana isaaniitti deebiʼan.
ਫ਼ੇਰ ਚੇਲੇ ਘਰ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਚਲੇ ਗਏ।
ପାଚେ ଚେଲାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍‌ ।
پس آن دو شاگرد به مکان خود برگشتند.
پس به خانه رفتند.
Su, wafundwa awa wawuya ukaya.
Tounpadak ko ap pur onger nan deu’ra.
Tounpadak ko ap pur oner nan deu’ra.
I odeszli zaś oni uczniowie do domu.
Po tym wszystkim uczniowie wrócili do domu.
Wtedy uczniowie powrócili do domu.
Voltaram pois os Discípulos para [a casa] deles.
Tornaram pois os discipulos para casa.
Tornaram pois os discípulos para casa.
Então nós discípulos voltamos para o lugar onde estávamos alojados. [Entretanto, Maria voltou à caverna. ]
Eles, então, voltaram para casa.
Então os discípulos partiram novamente para suas próprias casas.
Апой, ученичий с-ау ынторс акасэ.
Ucenicii s-au dus din nou la casele lor.
Basa boe ma hai ruꞌa nggi baliꞌ.
Итак ученики опять возвратились к себе.
Abhanafunzi wahala nantele mukhaya zyabho.
Hanchu ruoisingei hah an ina an kîr nôk zoi.
anantaraM tau dvau ziSyau svaM svaM gRhaM parAvRtyAgacchatAm|
অনন্তৰং তৌ দ্ৱৌ শিষ্যৌ স্ৱং স্ৱং গৃহং পৰাৱৃত্যাগচ্ছতাম্|
অনন্তরং তৌ দ্ৱৌ শিষ্যৌ স্ৱং স্ৱং গৃহং পরাৱৃত্যাগচ্ছতাম্|
အနန္တရံ တော် ဒွေါ် ၑိၐျော် သွံ သွံ ဂၖဟံ ပရာဝၖတျာဂစ္ဆတာမ်၊
anantaraM tau dvau ziSyau svaM svaM gRhaM parAvRtyAgacchatAm|
अनन्तरं तौ द्वौ शिष्यौ स्वं स्वं गृहं परावृत्यागच्छताम्।
અનન્તરં તૌ દ્વૌ શિષ્યૌ સ્વં સ્વં ગૃહં પરાવૃત્યાગચ્છતામ્|
anantaraṁ tau dvau śiṣyau svaṁ svaṁ gṛhaṁ parāvṛtyāgacchatām|
anantaraṁ tau dvau śiṣyau svaṁ svaṁ gr̥haṁ parāvr̥tyāgacchatām|
anantaraM tau dvau shiShyau svaM svaM gR^ihaM parAvR^ityAgachChatAm|
ಅನನ್ತರಂ ತೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಗೃಹಂ ಪರಾವೃತ್ಯಾಗಚ್ಛತಾಮ್|
អនន្តរំ តៅ ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ ស្វំ ស្វំ គ្ឫហំ បរាវ្ឫត្យាគច្ឆតាម៑។
അനന്തരം തൗ ദ്വൗ ശിഷ്യൗ സ്വം സ്വം ഗൃഹം പരാവൃത്യാഗച്ഛതാമ്|
ଅନନ୍ତରଂ ତୌ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ପରାୱୃତ୍ୟାଗଚ୍ଛତାମ୍|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤੌ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਸ੍ਵੰ ਸ੍ਵੰ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਗੱਛਤਾਮ੍|
අනන්තරං තෞ ද්වෞ ශිෂ්‍යෞ ස්වං ස්වං ගෘහං පරාවෘත්‍යාගච්ඡතාම්|
அநந்தரம்’ தௌ த்³வௌ ஸி²ஷ்யௌ ஸ்வம்’ ஸ்வம்’ க்³ரு’ஹம்’ பராவ்ரு’த்யாக³ச்ச²தாம்|
అనన్తరం తౌ ద్వౌ శిష్యౌ స్వం స్వం గృహం పరావృత్యాగచ్ఛతామ్|
อนนฺตรํ เตา เทฺวา ศิเษฺยา สฺวํ สฺวํ คฺฤหํ ปราวฺฤตฺยาคจฺฉตามฺฯ
ཨནནྟརཾ ཏཽ དྭཽ ཤིཥྱཽ སྭཾ སྭཾ གྲྀཧཾ པརཱཝྲྀཏྱཱགཙྪཏཱམ྄།
اَنَنْتَرَں تَو دْوَو شِشْیَو سْوَں سْوَں گرِہَں پَراورِتْیاگَچّھَتامْ۔
anantara. m tau dvau "si. syau sva. m sva. m g. rha. m paraav. rtyaagacchataam|
Онда отидоше опет ученици кућама.
Onda otidoše opet uèenici doma.
Re ne ra ya gae.
Naizvozvo vadzidzi vakabva vakaendazve kwavo.
Ipapo vadzidzi vakadzokera kumusha kwavo,
Идоста же паки к себе ученика.
Potem sta učenca ponovno odšla na njun lastni dom.
In odšla sta učenca zopet k svojim.
Panyuma pakendi beshikwiya basa balabwela kucomwabo.
Haddaba xertii ayaa mar kale guryahoodii ku noqotay.
Y volvieron los discípulos a los suyos.
Entonces los discípulos regresaron al lugar donde se estaban quedando.
Entonces los discípulos se fueron de nuevo a sus casas.
Entonces los discípulos regresaron a los suyos.
Y los discípulos se volvieron a casa.
Así que volvieron los discípulos a los suyos.
Y volvieron los discípulos á los suyos.
Y volvieron los discípulos á los suyos.
Entonces los discípulos se fueron otra vez a sus casas.
Kisha wanafunzi wakaenda tena nyumbani kwao.
Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani.
Kisha hao wanafunzi wakaondoka wakarudi nyumbani kwao.
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
Och Lärjungarna gingo åter tillhopa igen.
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.
Kaya ang mga alagad ay umalis muli at umuwi sa kanilang mga tahanan.
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv naambv vngkur nyatoku.
பின்பு அந்தச் சீடர்கள் தங்களுடைய இடத்திற்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
பின்பு சீடர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குச் சென்றார்கள்.
అప్పుడు ఆ శిష్యులు తిరిగి తమ ఇళ్ళకు వెళ్ళిపోయారు.
Pea toe ō ʻae ongo ākonga ki hona ʻapi.
Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.
Afei asuafo no fii hɔ kɔɔ fie.
Afei, asuafoɔ no firii hɔ kɔɔ efie.
Потім учні повернулися до себе.
І учні верну́лися знову до се́бе.
Пійшли ж тодї ученики знов до себе.
फिर दोनों शागिर्द घर वापस चले गए।
شۇنىڭ بىلەن ئىككىيلەن ئۆز تۇرالغۇلىرىغا قايتىشتى.
Шуниң билән иккилән өз туралғулириға қайтишти.
Shuning bilen ikkiylen öz turalghulirigha qaytishti.
Xuning bilǝn ikkiylǝn ɵz turalƣuliriƣa ⱪaytixti.
Đoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.
Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.
Rồi hai môn đệ trở về nhà.
Pe avavulanisivua vala, vakagomoka kuno vakikalagha.
Bosi minlonguki mivutuka kuawu.
Bẹ́ẹ̀ ni àwọn ọmọ-ẹ̀yìn náà sì tún padà lọ sí ilé wọn.
Verse Count = 340

< John 20:10 >