< John 2:8 >

He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës”. Dhe ata ia çuan.
A woro anan katwa we “tyan, iyaun idi ni cin buke.” Nanaere iwasu, itya idi nighe.
ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱسْتَقُوا ٱلْآنَ وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ ٱلْمُتَّكَإِ». فَقَدَّمُوا.
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «وَالآنَ اغْرِفُوا مِنْهَا وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ الْوَلِيمَةِ!» فَفَعَلُوا.
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘܥܘ ܡܟܝܠ ܘܐܝܬܘ ܠܪܝܫ ܤܡܟܐ ܘܐܝܬܝܘ
Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան:
Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:
তাৰ পাছত যীচুৱে সিহঁতক ক’লে, “এতিয়া তাৰ পৰা অলপ উলিয়াই ভোজৰ অধিকাৰীৰ ওচৰলৈ লৈ যোৱা।” তাতে দাসবোৰে সেইদৰে কৰিলে।
O, xidmətçilərə dedi: «İndi bir az götürüb toyağasına aparın». Onlar da apardı.
la cin yi canga tinimbo, “ko bwi naweu ya ki nee duur cika ro la cin bwengten wo yilam mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeu (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom). la cin cou nii na nawiyeu
Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
Amalalu, Yesu da ilima amane adole i, “Defea! Wali amo ofodoga hano dili, gaguli asili, lolo Nasu aowasu dunuma ima.” Ilia da Ea sia: i defele hamoi.
পরে তিনি সেই চাকরদের বললেন, এখন কিছুটা এখান থেকে তুলে নিয়ে ভোজন কর্তার কাছে নিয়ে যাও। তখন তারা তাই করলো।
তখন তিনি তাদের বললেন, “এবার এখান থেকে কিছুটা তুলে ভোজের কর্তার কাছে নিয়ে যাও।” তারা তাই করল।
तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “हुन्ना, घड़े मरां किछ पानी केढतां धामारे प्रधाने कां (च़खनेरे लेइ) देथ। तैनेईं तैस कां नेव।
तालू यीशुऐ उना जो बोलया, “हूंण पाणी निकाली करी धामा दे प्रधाने बाल लेई जा।” सेबकां तियां ही कितया जियां उना जो करणे तांई बोलया।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃବେ ଇତିର୍‌ ହାଣି ଡୁବି ନଃୟ୍‌କଃରି ବଜିର୍‌ ବଃଣ୍ଡାର୍‌ ଗଃରିଆକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍‌ ।
Maniye hakon Iyesus guutsuwotssh, «Ereer eshe and! jiwo doonzsh tepde'er imere» bí et, boowere dek'amt bísh boimi.
Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ, ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont.
iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Unya iyang giingnan ang mga sulugoon, “Pagtakos ug diyutay ug dalha kini sa pangulong tigsilbi.” Busa ilang gihimo.
Ug unya siya miingon kanila, "Pagkabo na kamo niana ug dad-a ngadto sa punoan sa kombira." Ug kini ilang gidala ngadto kaniya.
Ya ilegña nu sija: Chile pago ya innae y maestrosala; ya machule.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎿᎭᏉ ᏗᏥᏢ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏪᏥᏁᎥᏏ. ᏭᏂᏁᏁᎸᎩᏃ.
Ndipo Iye anatinso kwa iwo, “Tsopano tungani ndipo kaperekeni kwa mkulu waphwando.” Iwo anachita momwemo.
Jesuh naw, “Tukbäih tui avang lo u lü pawi tuiktänga veia cehpüi ua,” a ti. Mpyae naw tuiktänga veia ami cehpüi.
Anih mah nihcae khaeah, Vaihi tui to buek oh loe, poih khawng kacoehta khaeah sin oh, tiah a naa. A thuih ih lok baktiah nihcae mah sak pae o.
Te phoeiah amih te, “Duek uh lamtah taemkung taengla khuen uh laeh,” a ti nah tih a khuen uh tangloeng.
Te phoeiah amih te, “Duek uh lamtah taemkung taengla khuen uh laeh,” a ti nah tih a khuen uh tangloeng.
Cekcoengawh a mingmih a venawh, “Tui ce dyk unawh taw poei a hqamcakhqi venawh khyn pe uh” tinak khqi hy. A ti amyihna ce sai pe uhy.
Jesus in amate tung ah, Tu in tui suak vun a, poai ukpa kung ah paipui vun, ci hi. Taciang amate in paipui uh hi.
Aman ajah'uva, “Tun phabep thaldoh unlang golvah vaihompa henga choiyun,” ati. Hiti chun lhacha ho chun athupeh bang chun aboltauve.
Duek nateh pawi thungvah rei haw atipouh e patetlah a rei awh.
耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
耶稣又吩咐他们:“现在倒出来,送给宴席的主人。”他们就照做了。
然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
Nipele ŵaasalile, “Sano ntechanje munjauchisye jwankulu jwa chindimba.” Ni ŵanjauchisye.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲰⲦϨ ϮⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲒⲀⲢⲬⲎⲦⲢⲒⲔⲖⲒⲚⲞⲤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲒⲚⲒ.
Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
Když to udělali, vyzval je: „Dejte z toho ochutnat správci hostiny.“
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren; ‟ og de bare det til ham.
Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren; ‟ og de bare det til ham.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ତେଇର୍‌ ପାନି ଡୁମିନେଇ ବଜି ଦାଇତେ ରଇଲା ଲକ୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ବଲି କଇଲା । ସେମନ୍‌ ତେଇର୍‌ ପାନି ଡୁମି ନେଇ ତାକେ ଦେଲାଇ ।
Eka nonyisogi niya, “Koro tuomuru pi moko mondo ukaw uter ne jatend budho.” Negitimo kamano,
“Mubweze lino aakupa mupati wakwaaba.” Bakachita mbubobo.
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
Toen sprak Hij tot hen: Schept er nu uit, en brengt het naar den hofmeester. Ze brachten het.
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
Then he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.
Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
Then He told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
And he says to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
And, when they had filled them to the brim, he added, ‘Now take some out, and carry it to the Master of the feast.’ The servants did so.
And, when they had filled them to the brim, he added, “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.” The servants did so.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no) (then *N+kO) carried [it].
and to say it/s/he to draw now and to bear/lead the/this/who head waiter (the/this/who *no) (then *N+kO) to bear/lead
He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
Then he told them, “Now, ladle out some [of it] and take it (to the head waiter/to the master of ceremonies).” So the servants did that.
And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the Feast.” The servants did so.
And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
Seejärel ütles ta neile: „Valage veidi välja ja viige see pulmavanemale.“Nad viisidki talle veidi proovida.
Egagblɔ na wo be, “Azɔ mikui yi na nuɖuɖudzikpɔla la.” Wowɔ nenema.
Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.
Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.
En Hij zeide tot hen: Schept nu en brengt het den hofmeester. En zij brachten het,
Et il leur dit: " Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; " et ils en portèrent.
Il leur dit: « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
«Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table; » et ils en portèrent.
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Hassafe qassekka oththanichchate “anne ha7i duqqidi sargeza allafezas izappe duqqii imiite” gidesi. Istika duuqqi imiida.
Dann sprach er weiter: "Schöpft jetzt etwas aus und bringt es dem Tafelmeister!" Sie brachten's ihm.
Er sprach zu ihnen: "Schöpft jetzt und bringt es dem Speisemeister!" Sie brachten es.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
Dann sagte er zu ihnen: »Schöpft nun davon und bringt es dem Speisemeister!« Sie brachten es hin.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
Und Er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
Und er sagt ihnen: Schöpfet jetzt, und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
Agĩcooka agĩciĩra atĩrĩ, “Rĩu tahiai ĩmwe mũtwarĩre mũtabania wa iruga.” Nacio igĩĩka o ũguo,
Yesuusi enttako, “Ha77i duuqqidi yaaganuwa halaafiyas immite” yaagis. Entti iyaw efidi immidosona.
Kabidi mani ki ban teni mi pocaanjiema yudaano. Bi den kabidi ki ban teni o.
To, kabi mani ki gedi ki teni mi pocaajiema yudaano. Ban kabi ki gedi ki teni mi jiema yudaano.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Και λέγει προς αυτούς· Αντλήσατε τώρα και φέρετε προς τον αρχιτρίκλινον. Και έφεραν.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
και λεγει αυτοισ αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν.
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ ἤνεγκαν.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
ବାରି ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏକ୍ରେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱେଚେ ବଜିନେ ଦାଇତ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିଃପା ।” ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘હવે કાઢીને જમણનાં કારભારી પાસે લઈ જાઓ.’ અને તેઓ લઈ ગયા.
Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la.
Epi Li di yo: “Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo.” Konsa yo te pote bay li.
फेर यीशु नै नौकरां ताहीं कह्या, “इब काढकै भोज कै प्रधान धोरै ले जाओ।” अर वे लेगे।
Sa’an nan ya ce musu, “Yanzu ku ɗiba ku kai wa uban bikin.” Suka yi haka.
Sai yace wa ma'aikatan, “Ku diba daga ciki ku kai wa shugaban biki.” Sai suka yi hakannan.
I mai hoi oia ia lakou, E hookahe mai ano, a lawe aku i ka lunaahaaina. A lawe aku la lakou.
”הגישו מן המשקה לראש המסיבה“, המשיך ישוע, והם עשו כדבריו.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
तब उसने उनसे कहा, “अब निकालकर भोज के प्रधान के पास ले जाओ।” और वे ले गए।
इसके बाद मसीह येशु ने उनसे कहा, “अब इसमें से थोड़ा निकालकर समारोह के संचालक के पास ले जाओ.” उन्होंने वैसा ही किया.
Azután mondta nekik: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.“És vittek.
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
Verse not available
Mgbe ahụ, ọ gwara ha, “Ugbu a, gbapụtanụ ụfọdụ bugara onyeisi oche.” Ha mekwara nke a.
Ket imbagana kadagiti adipen, “Mangalakayo itan iti sumagmamano ket iruaryo ken ipanyo daytoy iti mangidadaulo kadagiti mangidasdasar.” Isu ngarud ti inaramidda.
Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ambil sedikit air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta." Mereka membawa air itu kepada pemimpin pesta,
Lalu Dia berkata kepada mereka, “Timbahlah beberapa dan berilah kepada pengurus pesta.” Pelayan-pelayan itu melakukan sesuai dengan apa yang Yesus katakan.
Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu merekapun membawanya.
Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Sekarang ambillah sedikit air yang ada di situ dan berikanlah kepada pengurus pesta.” Mereka pun melakukan seperti yang dikatakan Yesus.
Uugwa aka aila awo ianya mulimo, “Holi ngele itungili nu kutwala ku mua aiilya nu mukulu nua meza. “'Akituma anga naza ualagiiye.
Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi [gliel] portarono.
Disse loro di nuovo: «Ora attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Manno ma gunwe intani ika nya aco anigurame wanno waka nya me.
また言ひ給ふ『いま汲み取りて饗宴 長に持ちゆけ』乃ち持ちゆけり。
彼は彼らに言った,「さあ,少しくんで,宴会の幹事のところに持って行きなさい」 。そこで彼らはそれを持って行った。
そこで彼らに言われた、「さあ、くんで、料理がしらのところに持って行きなさい」。すると、彼らは持って行った。
イエスは彼らに言われた。「さあ、今くみなさい。そして宴会の世話役のところに持って行きなさい。」彼らは持って行った。
イエズス又、今汲取りて筵司に持行け、と曰ひしかば即ち持行けり。
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଗେନ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ବୁଜିନ୍‌ ଆତ୍ରୁବେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ପାଙ୍‌ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଗେନ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ xubꞌij chike: Chikꞌama bꞌik jubꞌiqꞌ che ri kꞌamal bꞌe rech ri nimaqꞌij. Jeriꞌ xkibꞌano.
Higeno Jisasi'a anage hu'ne, Anampinti mago'a afita ne'zante kva hu'nea nera ome amiho, hige'za afi'za ome ami'naze.
ಅನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈಗ ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಔತಣದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ,” ಎಂದರು. ಸೇವಕರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ಅನಂತರ ಆತನು ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಈಗ ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಔತಣದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಟ್ಟರು.
Nabhamwila ati bhaliya abhakosi, “Mugege woli musilile omukulu wa inenda.” nibhakola kutyo bhabwiliwe.
Pu akhavavula avavombi vala, “Tola khedebe mukhelekhe khumbombi ombakha uva mesa.” Vavombile nduluvasukhiwe.
Kisha akabhajobhela bhala bhatumishi, “Mulotayi kiasi henu na mupelekayi kwa muhudumu mbaha ghwa meza.” Bhakabhomba kama kyabhalaghisibhu.
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
Na el fahk nu selos, “Inge, utiya kutu kof an ac usla nu yurin mwet se ma liyaung kufwa uh.” Elos usla kof ah nu yorol,
Linu chawambila vahikana, “Munembule amwi mwateni hanu ni kutwalile mukulwana yoha zilyo.” Linu chiba tenda bulyo.
ئینجا پێی فەرموون: «ئێستا لێی دەربهێنن و بۆ گەورەی شاییەکەی ببەن!» ئەوانیش بردیان.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଟି ଇଚରା ଅ଼ହାନା ବ଼ଜିତି ଗୁମୁସ୍ତାକି ହୀଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ତେରି ।
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.
Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
Un Viņš uz tiem saka: “Smeļat nu un nesat barības sargam;” un tie to nesa.
Alobaki lisusu: — Sik’oyo, botoka mayi wuta na bambeki mpe bomema yango epai ya mokambi ya feti. Bamemaki yango epai na mokambi ya feti.
तब ओन उन्को सी कह्यो, “थोड़ो सो पानी निकाल क भोज को मुखिया को जवर ले जावो।” अऊर हि ले गयो।
Awo n’abagamba nti, “Kale musene mutwalire omukulu w’abagabuzi.” Ne basena ne bamutwalira.
यीशुए तेस दासो खे बोलेया, “एबे इजी बीचा ते थोड़ा पाणी निकयाल़ी की पाट्टिया (भोज) रे प्रदानो गे लयी जाओ और तिने दासे एड़ा ई कित्तेया।”
Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin’ izao, ka ento ho eo amin’ ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny.
Le hoe re tam’ iereo: Anovizo henaneo vaho endeso amy talèn-engay. Le nandesa’ iareo;
ഇപ്പോൾ കുറച്ച് കോരിയെടുത്ത് കലവറക്കാരന് കൊണ്ടുപോയി കൊടുക്കുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ അപ്രകാരം ചെയ്തു.
ഇപ്പോൾ കോരി വിരുന്നുവാഴിക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
തുടർന്ന് “ഇനി ഇതിൽനിന്ന് കുറച്ചു പകർന്ന് കലവറക്കാരന് കൊടുക്കുക,” എന്ന് അദ്ദേഹം കൽപ്പിച്ചു. അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു.
Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Houjik khara kanthoklaga arang-purel aduda purucho.” Ibungona haiba adu makhoina toure,
मग त्याने नोकरांना सांगितले, “आता आता त्यातले काढून भोजनकारभार्‍याकडे घेऊन जा,” तेव्हा त्यांनी ते नेले.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଃଁଦ ଏନ୍‌ ଦାଆଃଏତେ କାଟିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁପେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜଜମାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେତାଃ ଇଦିପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଦାଆଃକେ ଇଦିକେଦାଃକ,
Kungai gubhaalugulilenje bhatumishi, “Nnaino ntekanje nkaapanganje bhakulungwa bha kalamu.”
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က ``ဤ​အိုး​များ​မှ​ရေ အ​နည်း​ငယ်​ကို​ခပ်​၍​ပွဲ​အုပ်​ထံ​ယူ​သွား​ကြ လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​သည့်​အ​တိုင်း​အ​စေ​ခံ တို့​သည်​ယူ​သွား​ကြ​၏။-
ယခုခပ်၍ပွဲအုပ်ထံသို့သွင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သွင်းကြ၏။
ယခု ခပ် ၍ ပွဲအုပ် ထံသို့သွင်း ကြလော့ဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း သွင်း ကြ၏။
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
Aru Tai nokorkhan ke koise, “Etu olop ulai lobi aru loijai kene kha luwa saithaka manu ke dibi.” Aru taikhan eneka korise.
Jisu ih baat rumta. [Bolam bah joong ah we ngaakke anno saroom phaksat sokboite warah asuh kokaat an.] Heh laksuh loong ah ih ju ah phaksat sokboite warah asuh kokaat rumta,
Wasezitshela wathi, “Khanini-ke liphe umphathi wedili.” Benza njalo,
Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
Boka po kaabakiya balo atumishi, “Mutole kiasi nambeambe ni mwipeleki kwa mhudumu nkolo ywa mesa.” Bapangite kati kabalagilwa.
तब उहाँले नोकरहरूलाई भन्‍नुभयो, “अब अलिकति लगेर मुख्य व्यक्‍तिलाई देऊ” । तिनीहरूले त्यसै गरे ।
Kangi akavajovela, “Hinu mnegayi mumpelayi myimilila mselebuko, navene vakampelekela.”
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
Verse not available
So sagde han til deim: «Aus no upp, og ber det til kjøkemeisteren!» Dei so gjorde;
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏବେ କାଢ଼ିନେଇ ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନିଯାଅ।” ସେଥିରେ ସେମାନେ ଘେନିଗଲେ।
Innis, “Egaa budduuqsaatii abbaa cidhaatti kennaa” jedheen. Isaanis akkasuma godhan;
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੁਣ ਕੁਝ ਪਾਣੀ ਕੱਢੋ ਅਤੇ ਦਾਅਵਤ ਦੇ ਮੁਖੀ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਉ।” ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନଙ୍ଗୟ୍‌ ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ବଜିନି ମୁଣିକାଂ ଲାଗେ ଅହାଟ୍‌ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
پس بدیشان گفت: «الان بردارید و به نزد رئیس مجلس ببرید.» پس بردند؛
وقتی پر کردند، فرمود: «حالا کمی از آن را بردارید و نزد رئیس مجلس ببرید!»
shakapanu kawagambira, “Vinu mteki mashi aga mwakamjegeri mkulu gwa msambu.” Womberi watola mashi na kumjegera yomberi,
A ap kotin masani ong irail: Deukada, wala ren me kaun en konot: Irail ap wala.
A ap kotin majani on irail: Deukada, wala ren me kaun en konot i Irail ap wala.
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
—Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela.
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
Então Jesus disse a eles, “Agora, tirem um pouco da água e levem ao dirigente/garçom/chefe da festa”. E os servos assim fizeram.
Depois, Jesus disse: “Tirem um pouco da água e levem para o mestre de cerimônias.” Os empregados fizeram como Jesus ordenara.
Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
„Скоатець акум”, ле-а зис Ел, „ши адучець нунулуй.” Ши й-ау адус.
El le-a zis: “Acum scoateți puțin și duceți-l la conducătorul sărbătorii.” Și au luat-o.
De nafadꞌe se nae, “Naa. Ndui mala mbei, fo mendi fee neu tenu fefetas a.” Ma ara tao tungga.
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Nantele wabhabhozya bhala aboyieji, “Hashe esalezi mtulwe hwa bhabhahudumu agosi bhe meza.” Bhabhomba nanshi shalibhalajiziwe.
male an kôm, “Atûn chu thâl ungla, moiruoipu kôm se pui roi,” tiin a ril ngeia. Ama kôm han tui ha an chôia,
atha tebhyaH kiJciduttAryya bhojyAdhipAteHsamIpaM netuM sa tAnAdizat, te tadanayan|
অথ তেভ্যঃ কিঞ্চিদুত্তাৰ্য্য ভোজ্যাধিপাতেঃসমীপং নেতুং স তানাদিশৎ, তে তদনযন্|
অথ তেভ্যঃ কিঞ্চিদুত্তার্য্য ভোজ্যাধিপাতেঃসমীপং নেতুং স তানাদিশৎ, তে তদনযন্|
အထ တေဘျး ကိဉ္စိဒုတ္တာရျျ ဘောဇျာဓိပါတေးသမီပံ နေတုံ သ တာနာဒိၑတ်, တေ တဒနယန်၊
atha tEbhyaH kinjciduttAryya bhOjyAdhipAtEHsamIpaM nEtuM sa tAnAdizat, tE tadanayan|
अथ तेभ्यः किञ्चिदुत्तार्य्य भोज्याधिपातेःसमीपं नेतुं स तानादिशत्, ते तदनयन्।
અથ તેભ્યઃ કિઞ્ચિદુત્તાર્ય્ય ભોજ્યાધિપાતેઃસમીપં નેતું સ તાનાદિશત્, તે તદનયન્|
atha tebhyaḥ kiñciduttāryya bhojyādhipāteḥsamīpaṁ netuṁ sa tānādiśat, te tadanayan|
atha tēbhyaḥ kiñciduttāryya bhōjyādhipātēḥsamīpaṁ nētuṁ sa tānādiśat, tē tadanayan|
atha tebhyaH ki nchiduttAryya bhojyAdhipAteHsamIpaM netuM sa tAnAdishat, te tadanayan|
ಅಥ ತೇಭ್ಯಃ ಕಿಞ್ಚಿದುತ್ತಾರ್ಯ್ಯ ಭೋಜ್ಯಾಧಿಪಾತೇಃಸಮೀಪಂ ನೇತುಂ ಸ ತಾನಾದಿಶತ್, ತೇ ತದನಯನ್|
អថ តេភ្យះ កិញ្ចិទុត្តាយ៌្យ ភោជ្យាធិបាតេះសមីបំ នេតុំ ស តានាទិឝត៑, តេ តទនយន៑។
അഥ തേഭ്യഃ കിഞ്ചിദുത്താര്യ്യ ഭോജ്യാധിപാതേഃസമീപം നേതും സ താനാദിശത്, തേ തദനയൻ|
ଅଥ ତେଭ୍ୟଃ କିଞ୍ଚିଦୁତ୍ତାର୍ୟ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟାଧିପାତେଃସମୀପଂ ନେତୁଂ ସ ତାନାଦିଶତ୍, ତେ ତଦନଯନ୍|
ਅਥ ਤੇਭ੍ਯਃ ਕਿਞ੍ਚਿਦੁੱਤਾਰ੍ੱਯ ਭੋਜ੍ਯਾਧਿਪਾਤੇਃਸਮੀਪੰ ਨੇਤੁੰ ਸ ਤਾਨਾਦਿਸ਼ਤ੍, ਤੇ ਤਦਨਯਨ੍|
අථ තේභ්‍යඃ කිඤ්චිදුත්තාර‍්‍ය්‍ය භෝජ්‍යාධිපාතේඃසමීපං නේතුං ස තානාදිශත්, තේ තදනයන්|
அத² தேப்⁴ய​: கிஞ்சிது³த்தார்ய்ய போ⁴ஜ்யாதி⁴பாதே​: ஸமீபம்’ நேதும்’ ஸ தாநாதி³ஸ²த், தே தத³நயந்|
అథ తేభ్యః కిఞ్చిదుత్తార్య్య భోజ్యాధిపాతేఃసమీపం నేతుం స తానాదిశత్, తే తదనయన్|
อถ เตภฺย: กิญฺจิทุตฺตารฺยฺย โภชฺยาธิปาเต: สมีปํ เนตุํ ส ตานาทิศตฺ, เต ตทนยนฺฯ
ཨཐ ཏེབྷྱཿ ཀིཉྩིདུཏྟཱཪྻྱ བྷོཛྱཱདྷིཔཱཏེཿསམཱིཔཾ ནེཏུཾ ས ཏཱནཱདིཤཏ྄, ཏེ ཏདནཡན྄།
اَتھَ تیبھْیَح کِنْچِدُتّارْیَّ بھوجْیادھِپاتیحسَمِیپَں نیتُں سَ تانادِشَتْ، تے تَدَنَیَنْ۔
atha tebhya. h ki nciduttaaryya bhojyaadhipaate. hsamiipa. m netu. m sa taanaadi"sat, te tadanayan|
И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
I reèe im: zahvatite sad i nosite kumu. I odnesoše.
Verse not available
Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wekudya. Vakazvitakura.
Ipapo akati kwavari, “Chicherai imwe zvino mugoipa kumukuru womutambo.” Vakaita saizvozvo.
И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
In reče jim: »Zajemite torej in nesite k vodju gostije.« In oni so to odnesli.
In velí jim: Zajmite sedaj, in nesite starešini. Ter nesó.
Panyuma pakendi walabambileti, “Lino tekulani, mutwalile mukulene lendeleshenga bwinga.” Naboyo balamutwalila.
Kolkaasuu wuxuu ku yidhi, Ka soo dhura oo u geeya ka miiska arooska madaxda u ah, wayna u geeyeen.
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.
Luego les dijo: “Sirvan un poco y llévenlo al maestro de ceremonias”. Entonces ellos sirvieron un poco.
Les dijo: “Sacad ahora un poco y llevadlo al jefe de la fiesta.” Así que lo llevaron.
También les dijo: Ahora saquen agua y lleven al director de la fiesta. Y se la llevaron.
Y díceles: Sacád ahora, y presentád al maestresala. Y presentáronle.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le].
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.]
Entonces él les dijo: “Ahora toma un poco y dáselo al dueño de la fiesta”. Entonces se lo llevaron.
Entonces les dijo: “Ahora sacad y llevad al maestresala”; y le llevaron.
Kisha akawambia wale watumishi, “Chukueni kiasi sasa na mpeleke kwa muhudumu mkuu wa meza.” Wakafanya kama walivyoagizwa.
Kisha akawaambia, “Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu.”
Kisha akawaambia, “Sasa choteni hayo maji kidogo, mpelekeeni mkuu wa meza.” Hivyo wakachota, wakampelekea.
Sedan sade han till dem: "Ösen nu upp och bären till övertjänaren." Och de gjorde så.
Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.
Pagkatapos ay sinabi niya sa mga lingkod, “Kumuha kayo ng kaunti at ibigay sa punong tagapag-silbi.” Kaya ginawa nga nila.
okv vbvrikunamv hv bunua minto, “Vjak isi kvgonyi joklin gvrila nyida nga rigvnv nyi hum jitoka.” Bunu isi a ninyi bvngji toku,
அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் இப்பொழுது எடுத்து, பந்தி மேற்பார்வைக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.
அப்பொழுது இயேசு அவர்களிடம், “இதிலிருந்து மொண்டு, பந்திவிசாரிப்புக்காரனிடம் கொடுங்கள்” என்றார். அவர்கள் அப்படியே செய்தார்கள்.
అప్పుడు ఆయన, “ఇప్పుడు బానలో నుంచి కొంచెం రసం విందు ప్రధాన పర్యవేక్షకుడి దగ్గరికి తీసుకువెళ్ళండి” అన్నాడు. వారు అలాగే తీసుకువెళ్ళారు.
Pea fekau ʻe ia kiate kinautolu, “Fakatafe leva, ʻo ʻatu ki he pule ʻoe kātoanga.” Pea naʻa nau ʻatu [ia].
Sonra hizmet edenlere, “Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün” dedi. Onlar da götürdüler.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Monsaw bi nkɔma onipa a ayeforo no ho ntotoe hyɛ ne nsa no.”
Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Monsa bi nkɔma onipa a ayeforɔ no ho ntotoeɛ hyɛ ne nsa no.”
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
फिर उसने उन से कहा, “अब निकाल कर मीरे मजलिस के पास ले जाओ।” पस वो ले गए।
ئاندىن ئۇ ئۇلارغا يەنە: ــ ئەمدى بۇنىڭدىن ئۇسۇپ توي باشقۇرغۇچىغا بېرىڭلار، ــ دېدى. ئۇلار ئۇنى ئاپىرىپ بەردى.
Андин у уларға йәнә: — Әнди буниңдин усуп той башқурғучиға бериңлар, — деди. Улар уни апирип бәрди.
Andin u ulargha yene: — Emdi buningdin usup toy bashqurghuchigha béringlar, — dédi. Ular uni apirip berdi.
Andin u ularƣa yǝnǝ: — Əmdi buningdin usup toy baxⱪurƣuqiƣa beringlar, — dedi. Ular uni apirip bǝrdi.
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.
Chúa phán: “Bây giờ các anh múc ra, đem cho ông chủ tiệc.” Vậy những đầy tớ làm y theo lời Chúa phán dặn.
Pe akavavuula avavombi vala akati, “Negha amalenga ghamonga mu saaji, muntwalile um'baha ughwa kikulukulu.” Vakavomba ndavule avalaghile.
Yesu wubuela kuba kamba diaka: —Buabu bonganu fioti ayi lunata fiawu kuidi nkulutu wu nyengo. Bawu bannatina kiawu.
Lẹ́yìn náà ni ó wí fún wọn pé, “Ẹ bù jáde lára rẹ̀ kí ẹ sì gbé e tọ alábojútó àsè lọ.” Wọ́n sì gbé e lọ;
Verse Count = 337

< John 2:8 >