< John 2:7 >

Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!”. Dhe ata i mbushën deri në grykë.
Yesu woro nani, “Kulson asulun nmyene nin nmyen.” I tunna i kulso anin gbem gbem.
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱمْلَأُوا ٱلْأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلَأُوهَا إِلَى فَوْقُ.
فَقَالَ يَسُوعُ لِلْخَدَمِ: «امْلأُوا الأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلأُوهَا حَتَّى كَادَتْ تَفِيضُ.
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܡܝܐ ܠܐܓܢܐ ܘܡܠܘ ܐܢܝܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠ
Յիսուս նրանց ասաց. «Լցրէ՛ք այդ թակոյկները ջրով»: Եւ լցրին բերնէբերան:
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով». ու լեցուցին զանոնք՝ մինչեւ բերանը:
যীচুৱে দাসবোৰক ক’লে, “এই পাত্রকেইটাত পানী ভৰাই দিয়া।” দাসবোৰে তেতিয়া সেই পাত্রকেইটাৰ কাণলৈকে পূৰ্ণ কৰি পানী ভৰাই দিলে।
İsa xidmətçilərə dedi: «Küpləri su ilə doldurun». Onları ağzına qədər doldurdular.
Yeecu yii ci, “ko dirongum ceer mwengero buro ki mwem “la cin diirongum cuko mer-med
Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
Yesu da hawa: hamosu dunu ilima amane sia: i, “Amo ofodo gafeyale gala amoga hano sogasalawane, nabama!” Amalalu, ilia hano sogasalawane, ofodo da nabaidafa ba: i.
যীশু তাদেরকে বললেন “ঐ সব জালাগুলি জল দিয়ে ভর্তি কর।” সুতরাং তারা সেই পাত্রগুলি কাণায় কাণায় জলে ভর্তি করল।
যীশু দাসদের বললেন, “জালাগুলি জলে পূর্ণ করো।” তারা কানায় কানায় সেগুলি ভর্তি করল।
यीशुए नौकरन सेइं ज़ोवं, “घड़न मां पानी भरा।” तैनेईं पूरे घड़े भरे।
यीशुऐ उना ने बोलया, “घड़यां च पांणी भरी दिया।” उना घड़यां जो उपरे दीकर भरी दिता।
ଜିସୁ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଗୁନାୟ୍‌ମଃନ୍ ହାଣି ବଃର୍ତି କଃରା ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ହଃତିତଃୟ୍‌ ଗଃଳା ହଃତେକ୍‌ ବଃର୍ତି କଃଲାୟ୍‌ ।
Iyesus guutswotssh «Kundwotsits atso s'eentswere» bí et, boowere bo nonots b́ borfestsosh s'eentsbok'ri.
Jezuz a lavaras dezho: Leugnit a zour al listri-se; hag e kargjont anezho leun-barr.
iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Si Jesus miingon kanila, “Pun-a ug tubig ang mga banga.” Ug ila kining gisudlan hangtod napuno.
Ug si Jesus miingon kanila, "Pun-a ninyog tubig ang mga tadyaw." Ug kini ilang gipanagpuno hangtud sa ngabil.
Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula este sija lauyan janom. Ya manafanbula asta y pachot.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᎹ ᏗᏥᎧᎵᎢᏍᏓ ᎠᎹ ᏗᏟᏍᏗ. ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎧᎵᎢ ᏚᏂᎧᎵᎸᎩ.
Yesu anati kwa antchitowo, “Dzazani madzi mʼmitsukoyi,” ndipo iwo anadzaza ndendende.
Jesuh naw mpyae üng, “Mcüe tui am jah kbe päih ua,” a ti. Be lü pyep khaia tui ami jah than.
Jesu mah nihcae khaeah, Muiroih to tui pakoih oh, tiah a naa. Nihcae mah muroih koiah tui to thaeng o.
Jesuh loh amih taengah, “Amrhaeng te tui koei uh,” a ti nah. Te dongah te rhoek te malh a koei uh.
Jesuh loh amih taengah, “Amrhaeng te tui koei uh,” a ti nah. Te dongah te rhoek te malh a koei uh.
Jesu ing tyihzawihkhqi venawh, “Cikthlyng khuiawh tui hloen lah uh,” tinak khqi hy; a mingmih ing tui ce hloen uhy.
Jesus in amate tung ah, Tuibeal te tui dim vun, ci hi. Taciang amate in a dim in tui dim uh hi.
Yeshuan soh ho jah'a “Songbel ho chu twi sung dimun,” ati. Amahon songbel ho chu twi asung dim phatnun,
Jisuh ni maroi dawk tui koung pakawi awh, telah thaw katawknaw a patoun teh seisei ka poum lah a hlun awh.
耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
耶稣吩咐仆人:“把罐子倒满水。”他们就在里面灌满水。
耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
Che Yesu ŵaasalile achikatumetume ŵala, “Ngumbasye meesi lulo syo.” Ni ŵanyawo ŵagumbesye ndendende.
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟϩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲩⲇⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ϣⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲉϩⲛ̅ϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲞϨ ⲚⲚⲒϨⲨⲆⲢⲒⲀ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲀϨⲞⲨ ϢⲀⲠϢⲰⲒ.
Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
Ježíš poručil sloužícím, aby je naplnili vodou.
Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand; ‟ og de fyldte dem indtil det øverste.
Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand; ‟ og de fyldte dem indtil det øverste.
ଜିସୁ ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆମନ୍‌କେ “ସେ କୁଣ୍ଡ୍‌ମନ୍‌କେ ପାନି ବର୍‌ତି କରା” ବଲି କଇଲା ଆରି ସେମନ୍‌ ସେ ସବୁ କୁଣ୍ଡେ ପାନି ବର୍‌ତି କଲାଇ ।
Yesu nowachone jotich niya, “Pongʼuru degnigi gi pi”; mine gipongʼogi thich.
Jesu wakabaambila kuti, “Ngamuzuzye mpoto zyamanzi.” Aboobo bakazuzya kusikila kulumpimpito. Mpawo wakabambila babelesi,
Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.
Jesus zei hun: Vult de kruiken met water. Ze vulden ze tot boven toe.
Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.
And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water,” so they filled them to the brim.
Fill the waterpots with water. They filled them to the brim.
Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Yahushua saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
Jesus said, "Fill up the jars with water."
Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Yeshua [Salvation] said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
Jesus said to the servants, ‘Fill the water-jars with water.’
Jesus said to the servants, “Fill the water-jars with water.”
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
to say it/s/he the/this/who Jesus to fill the/this/who jar water and to fill it/s/he until above
Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water!” So they filled the jars to the brim.
Jesus said to the servants: “Fill the water-jars with water.”
And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.
„Täitke anumad veega, “ütles Jeesus neile. Nad täitsid need kohe.
Yesu gblɔ na subɔlawo be, “Midu tsi kɔ ɖe zɔwo katã me woayɔ.” Ale wowɔ nenema.
Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.
Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten.
Jezus zeide tot hen: Vult de kruiken met water! En zij vulden ze tot boven toe.
Jésus leur dit: " Remplissez d'eau ces urnes. " Et ils les remplirent jusqu'au haut.
Jésus leur dit: « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
Jésus leur dit: Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases; » et ils les remplirent jusqu'au bord.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
Jésus leur dit: « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut.
«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Yesussay oththanichchata “ganeetta heththe kuniithitte” gin isstikka ganetta duunna gakanas cip hisitti kunnththida.
Jesus befahl den Dienern: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rand.
Und Jesus sprach zu ihnen: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rande an.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
Sagt Jesus zu ihnen: füllt die Krüge mit Wasser; und sie füllten sie bis zum Rande.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
Da sagte Jesus zu den Aufwärtern: »Füllt die Gefäße mit Wasser!« Sie füllten sie darauf bis oben hin.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
Jesus spricht zu ihnen: Machet die Wasserkrüge voll mit Wasser! Und sie machten sie voll bis oben an.
Jesus sagt ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
Nake Jesũ akĩĩra ndungata icio atĩrĩ, “Iyũriai ndigithũ maaĩ”; nacio ikĩiyũria riita.
Yesuusi oosanchchotakko, “Baathatan haathe kunthite” yaagis. Entti baathatas doona gakkanaw haathe kunthidosona.
Jesu den yedi ba: Gbieni mani aboba ne kuli ñima bi den gbieni a kuli kali ki ban liadi cain. Jesu den yedi ba:
Jesu ń maadi ba: «Gbieni mani ti cunbobdi ne yeni mi ñima.» Ban luuni mi ñima ki gbieni ti hali i ñɔmiani.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Γεμίσατε τας υδρίας ύδατος. Και εγέμισαν αυτάς έως άνω.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
λεγει αυτοισ ο ιησουσ γεμισατε τασ υδριασ υδατοσ και εγεμισαν αυτασ εωσ ανω
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.” Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ, ଣ୍ତିଆଃ କୁଣ୍ତ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆତ୍‌ବାନ୍ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ କୁଣ୍ତ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘તે કુંડાંઓમાં પાણી ભરો.’ એટલે તેઓએ કુંડાંને છલોછલ ભર્યાં.
Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Plen ja yo dlo. Yo plen yo ra bouch.
Jésus te di yo: “Ranpli po yo avèk dlo.” Konsa, yo te plen yo ra bouch.
यीशु नै उनतै कह्या, “पैंढ़ा म्ह पाणी भर द्यो।” अर उननै वे मुँह तक भर दिए।
Sai Yesu ya ce wa bayin, “Ku ciccika tulunan da ruwa.” Suka kuwa ciccika su fal.
Yesu yace masu, “Cika randunan da ruwa”. Sai suka cika randunan makil.
I mai la o Iesu ia lakou, E hoopiha i na ipuwai i ka wai. Hoopina iho lakou i ua mau mea la, a piha loa.
”מלאו את הכדים במים“, ביקש ישוע, והמשרתים מלאו את הכדים עד הסוף.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
यीशु ने उनसे कहा, “मटकों में पानी भर दो।” तब उन्होंने उन्हें मुहाँमुहँ भर दिया।
मसीह येशु ने सेवकों से कहा, “बर्तनों को जल से भर दो.” उन्होंने उन्हें मुंह तक भर दिया.
Jézus ezt mondta nekik: „Töltsétek meg a vedreket vízzel.“És megtöltötték azokat színültig.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
Jesús sagði nú þjónunum að fylla þau af vatni. Að því búnu sagði hann: „Takið nú smásopa af þessu og færið veislustjóranum.“
Jisọs gwara ha, “Gbajuonụ ite ndị a mmiri.” Ya mere, ha gbajupụtara ha mmiri.
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Punnoenyo iti danum dagiti burnay.” Pinunnoda ngarud dagitoy inggana iti ngarab.
Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Mereka mengisinya sampai penuh.
Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, “Isilah air ke dalam setiap toples penyimpanan air itu sampai penuh.”
Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan merekapun mengisinya sampai penuh.
Yesus berkata kepada para pelayan, “Isilah air ke dalam semua bak itu sampai penuh.” Maka mereka mengisi semua bak itu sampai penuh.
uYesu aka aila, Izulyi imazi intunda nia magwe, “akizulya ga nu migulya.
Gesù disse loro: Empiete d'acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
E Gesù disse loro: «Riempite d'acqua le giare»; e le riempirono fino all'orlo.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Yeso magunwe “myincani adonga ginome, in gmei, wanno wa myinciza ani, gbem-gbem.
イエス僕に『水を甕に滿せ』といひ給へば、口まで滿す。
イエスは彼らに言った,「水がめを水で満たしなさい」 。彼らは水がめを口まで満たした。
イエスは彼らに「かめに水をいっぱい入れなさい」と言われたので、彼らは口のところまでいっぱいに入れた。
イエスは彼らに言われた。「水がめに水を満たしなさい。」彼らは水がめを縁までいっぱいにした。
イエズス給仕等に、水を甕に満てよ、と曰ひければ、彼等口まで満たししに、
ଜିସୁନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ସଙ୍କରାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍‌ ବବ୍‌ରିୟ୍‌ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ସଙ୍କରାନ୍‌ ଆ ସଙ୍କା ଜାୟ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xubꞌij chike ri e patanijelabꞌ: Chinojisaj le qꞌebꞌal che jaꞌ. Ri patanijelabꞌ xeꞌkinojisaj ri qꞌebꞌal.
Jisasi'a eri'za vahe huzmanteno Ana kavo zagafi ti ome afi viteho hige'za tina ome afi vite'naze.
ಯೇಸು ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಆ ಬಾನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿರಿ,” ಎಂದರು. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಂಠದವರೆಗೆ ತುಂಬಿದರು.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಆ ಬಾನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿರಿ” ಎಂದನು. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಂಠದವರೆಗೆ ತುಂಬಿದರು.
Yesu nabhamwila ati, “Mwijushe amanji amayombe ga mabhui.” Nibhejusha na ku bhulege.
U Yesu akhanchova, “Mudenche amagasi mumajelo aga mawe.” Vakhadencha impakha pakhwanya.
Yesu akabhajobhela, “Mumemesiayi masi mitungi ghya maganga.” Bhakamemesya hadi panani.
예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니
예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니
Jesus el fahk nu sin mwet kulansap uh, “Nwakla sufa inge ke kof.” Na elos nwakla nwe ke na nwanala.
Jesu cha wamba kuvali, “mwizuze impoto za menzi ni menzi.” linu chiva zizuza ili kumilomo.
جا عیسا پێی فەرموون: «کوپەکان پڕ بکەن لە ئاو.» ئەوانیش کوپەکانیان هەتا سەر پڕکرد.
ଜୀସୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଗୂନାୟାଁଣା ଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜିକିଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନେଞ୍ଜିକିତେରି ।
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
Jēzus uz tiem saka: “Pildiet šos traukus ar ūdeni!” Un tie tos pildīja līdz malai pilnus.
Bongo Yesu alobaki na basali: — Botondisa bambeki oyo na mayi. Batondisaki yango meke.
यीशु न सेवकों सी कह्यो, “घड़ा म पानी भर देवो।” उन्न उन्ख लबालब भर दियो।
Yesu n’agamba abaweereza nti, “Amasuwa mugajjuze amazzi.” Ne bagajjuza okutuuka ku migo.
यीशुए दासा खे बोलेया, “कअड़ेया रे पाणी परी देओ।” तिने परी-परी करी ते।
Dia hoy Jesosy taminy: Fenoy rano ny siny. Dia nofenoiny hatramin’ ny molony.
Hoe t’Iesoà tam’ iareo: Atsafo rano o sajoao. Le nipeà’ iereo pak’an-tsoñi’e.
യേശു അവരോട്: ഈ കല്പാത്രങ്ങളിൽ വെള്ളം നിറപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവയെ വക്കോളവും നിറച്ചു.
യേശു അവരോടു: ഈ കല്പാത്രങ്ങളിൽ വെള്ളം നിറെപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ വക്കൊളവും നിറെച്ചു.
“ഈ ഭരണികളിൽ വെള്ളം നിറയ്ക്കുക” യേശു വേലക്കാരോടു കൽപ്പിച്ചു; അവർ ഭരണികളുടെ വക്കുവരെ വെള്ളം നിറച്ചു.
Thougal touribasing aduda Jisuna hairak-i, “Kharungsing aduda ising thanna hapchillu.” Maram aduna makhoina kharungsing aduda ising pik-thanna hapchille.
येशू त्यांना म्हणाला, “रांजण पाण्याने भरा.” आणि त्यांनी ते काठोकाठ भरले.
ୟୀଶୁ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ଘୁମାକରେ ଦାଆଃ ପେରେଃତାପେ” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଘୁମାରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍‌ ପେରେଃକେଦା ।
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Nngumbayanje mashi mmatendemo.” Nabhalabhonji gubhagumbeyenje tetete.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဤ​အိုး​များ​တွင်​ရေ​အ​ပြည့် ထည့်​ကြ​လော့'' ဟု​အ​စေ​ခံ​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ လျှင် သူ​တို့​သည်​အိုး​နှုတ်​ခမ်း​အ​ထိ​ရေ​ပြည့် အောင်​ထည့်​ကြ​၏။-
ယေရှုကလည်း၊ ဤရေအိုးတို့ကိုရေဖြည့်ကြဟု အစေခံတို့အားမိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် လျှံ မတတ်ဖြည့်ကြ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ ဤရေ အိုးတို့ကိုရေ ဖြည့် ကြ ဟု အစေခံ တို့အားမိန့် တော်မူလျှင်၊ ထိုသူ တို့သည် လျှံ မတတ်ဖြည့် ကြ၏။
Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
Jisu taikhan ke koise, “Kolsi te pani bhorai dibi.” Taikhan eneka bhorai dise.
Jisu ih heh laksuh loong asuh baatta, [Arah tekpoh loong adoh joong ah meeke an.] Neng loong ah ih hesiitsiit ih meeke rum kano,
UJesu wathi ezincekwini, “Zigcwaliseni amanzi imbiza lezi”; ngakho bazigcwalisa zathi phamu.
UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
Yesu kaamakiya, “Mutweleye mase mumitungi ya maliwe.” Kabatweliya mpaka nnani.
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “भाँडाहरूमा पानी भर ।” त्यसैले तिनीहरूले पानी मुखसम्मै भरिदिए ।
Yesu akavajovela, “Mumemesa manji muvihulu vyenivyo.” Vakagamemesa mbaka panani.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
Jesus sa nå til tjenerne:”Fyll krukkene med vann”, og da alle seks var helt fulle, sa han:”Slå opp litt og gi det til verten for bryllupet.” Tjenerne gjorde som han sa.
«Fyll kjeri med vatn!» segjer Jesus til bordsveinarne. Då fyllte dei kjeri heilt uppåt barden.
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଜାହାଲାଗୁଡ଼ିକରେ ପାଣି ଭର୍ତ୍ତି କର।” ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିସବୁ ଫନ୍ଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।
Yesuus tajaajiltootaan, “Gaaniiwwanitti bishaan guutaa” jedhe; isaanis hamma afaan gaaniiwwaniitti guutan.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੱਟਾਂ ਨੂੰ ਜਲ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿਓ।” ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਟਾਂ ਨੂੰ ਜਲ ਨਾਲ ਨਕੋ-ਨੱਕ ਭਰ ਦਿੱਤਾ।
ଜିସୁ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “କୁଣ୍ଡ୍‌କୁକାଂ ଏଜ଼ୁଂ ବାର୍ତି କିୟାଟ୍‌ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ହେ ୱିଜ଼ୁ ଅଟି ପାତେକ୍‌ ବାର୍ତିକିତାର୍‌ ।
عیسی بدیشان گفت: «قدحها را ازآب پر کنید.» و آنها را لبریز کردند.
عیسی به خدمتکاران فرمود: «این خمره‌ها را پر از آب کنید.»
Yesu kawagambira wantumini, “Mumemiziyi viwiga avi mashi.” Nawomberi wavimemiziya mashi nduu,
Iesus kotin masani ong irail: Komail idip ong pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
Iejuj kotin majani on irail: Komail idip on pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
Jezus powiedział więc: —Napełnijcie je wodą. A gdy słudzy nalali wody aż po brzegi, dodał:
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
Jesus disse aos servos, “Encham os potes de água”! E eles encheram os potes até a borda.
Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água!” Então, eles encheram os potes até a boca.
Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
Исус ле-а зис: „Умплець васеле ачестя ку апэ.” Ши ле-ау умплут пынэ сус.
Isus le-a zis: “Umpleți vasele cu apă”. Și le-au umplut până la refuz.
Boe ma Yesus nafadꞌe atahori mana lole-lauꞌ ra nae, “Mii haꞌi oe fo oni neu nggusi ia ra.” Boe ma ara oni sofe se.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
O Yesu wabhawozya, “Zimemyi amenze ensonta mawe.” Bhamemeya bhamememya paka pamwanya.
Jisua'n tîrlâmngei kôm, “Tuibêlngei han tui min sip roi,” a tia, anni ngei han an min sipmata,
tadA yIzustAn sarvvakalazAn jalaiH pUrayituM tAnAjJApayat, tataste sarvvAn kumbhAnAkarNaM jalaiH paryyapUrayan|
তদা যীশুস্তান্ সৰ্ৱ্ৱকলশান্ জলৈঃ পূৰযিতুং তানাজ্ঞাপযৎ, ততস্তে সৰ্ৱ্ৱান্ কুম্ভানাকৰ্ণং জলৈঃ পৰ্য্যপূৰযন্|
তদা যীশুস্তান্ সর্ৱ্ৱকলশান্ জলৈঃ পূরযিতুং তানাজ্ঞাপযৎ, ততস্তে সর্ৱ্ৱান্ কুম্ভানাকর্ণং জলৈঃ পর্য্যপূরযন্|
တဒါ ယီၑုသ္တာန် သရွွကလၑာန် ဇလဲး ပူရယိတုံ တာနာဇ္ဉာပယတ်, တတသ္တေ သရွွာန် ကုမ္ဘာနာကရ္ဏံ ဇလဲး ပရျျပူရယန်၊
tadA yIzustAn sarvvakalazAn jalaiH pUrayituM tAnAjnjApayat, tatastE sarvvAn kumbhAnAkarNaM jalaiH paryyapUrayan|
तदा यीशुस्तान् सर्व्वकलशान् जलैः पूरयितुं तानाज्ञापयत्, ततस्ते सर्व्वान् कुम्भानाकर्णं जलैः पर्य्यपूरयन्।
તદા યીશુસ્તાન્ સર્વ્વકલશાન્ જલૈઃ પૂરયિતું તાનાજ્ઞાપયત્, તતસ્તે સર્વ્વાન્ કુમ્ભાનાકર્ણં જલૈઃ પર્ય્યપૂરયન્|
tadā yīśustān sarvvakalaśān jalaiḥ pūrayituṁ tānājñāpayat, tataste sarvvān kumbhānākarṇaṁ jalaiḥ paryyapūrayan|
tadā yīśustān sarvvakalaśān jalaiḥ pūrayituṁ tānājñāpayat, tatastē sarvvān kumbhānākarṇaṁ jalaiḥ paryyapūrayan|
tadA yIshustAn sarvvakalashAn jalaiH pUrayituM tAnAj nApayat, tataste sarvvAn kumbhAnAkarNaM jalaiH paryyapUrayan|
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಕಲಶಾನ್ ಜಲೈಃ ಪೂರಯಿತುಂ ತಾನಾಜ್ಞಾಪಯತ್, ತತಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಕುಮ್ಭಾನಾಕರ್ಣಂ ಜಲೈಃ ಪರ್ಯ್ಯಪೂರಯನ್|
តទា យីឝុស្តាន៑ សវ៌្វកលឝាន៑ ជលៃះ បូរយិតុំ តានាជ្ញាបយត៑, តតស្តេ សវ៌្វាន៑ កុម្ភានាកណ៌ំ ជលៃះ បយ៌្យបូរយន៑។
തദാ യീശുസ്താൻ സർവ്വകലശാൻ ജലൈഃ പൂരയിതും താനാജ്ഞാപയത്, തതസ്തേ സർവ്വാൻ കുമ്ഭാനാകർണം ജലൈഃ പര്യ്യപൂരയൻ|
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱକଲଶାନ୍ ଜଲୈଃ ପୂରଯିତୁଂ ତାନାଜ୍ଞାପଯତ୍, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ କୁମ୍ଭାନାକର୍ଣଂ ଜଲୈଃ ପର୍ୟ୍ୟପୂରଯନ୍|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਕਲਸ਼ਾਨ੍ ਜਲੈਃ ਪੂਰਯਿਤੁੰ ਤਾਨਾਜ੍ਞਾਪਯਤ੍, ਤਤਸ੍ਤੇ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਕੁਮ੍ਭਾਨਾਕਰ੍ਣੰ ਜਲੈਃ ਪਰ੍ੱਯਪੂਰਯਨ੍|
තදා යීශුස්තාන් සර්ව්වකලශාන් ජලෛඃ පූරයිතුං තානාඥාපයත්, තතස්තේ සර්ව්වාන් කුම්භානාකර්ණං ජලෛඃ පර‍්‍ය්‍යපූරයන්|
ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ஸர்வ்வகலஸா²ந் ஜலை​: பூரயிதும்’ தாநாஜ்ஞாபயத், ததஸ்தே ஸர்வ்வாந் கும்பா⁴நாகர்ணம்’ ஜலை​: பர்ய்யபூரயந்|
తదా యీశుస్తాన్ సర్వ్వకలశాన్ జలైః పూరయితుం తానాజ్ఞాపయత్, తతస్తే సర్వ్వాన్ కుమ్భానాకర్ణం జలైః పర్య్యపూరయన్|
ตทา ยีศุสฺตานฺ สรฺวฺวกลศานฺ ชไล: ปูรยิตุํ ตานาชฺญาปยตฺ, ตตเสฺต สรฺวฺวานฺ กุมฺภานากรฺณํ ชไล: ปรฺยฺยปูรยนฺฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱན྄ སཪྻྭཀལཤཱན྄ ཛལཻཿ པཱུརཡིཏུཾ ཏཱནཱཛྙཱཔཡཏ྄, ཏཏསྟེ སཪྻྭཱན྄ ཀུམྦྷཱནཱཀརྞཾ ཛལཻཿ པཪྻྱཔཱུརཡན྄།
تَدا یِیشُسْتانْ سَرْوَّکَلَشانْ جَلَیح پُورَیِتُں تاناجْناپَیَتْ، تَتَسْتے سَرْوّانْ کُمْبھاناکَرْنَں جَلَیح پَرْیَّپُورَیَنْ۔
tadaa yii"sustaan sarvvakala"saan jalai. h puurayitu. m taanaaj naapayat, tataste sarvvaan kumbhaanaakar. na. m jalai. h paryyapuurayan|
Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
Reèe im Isus: napunite sudove vode. I napuniše ih do vrha.
Mme Jesu a raya batlhanka a re, ba di tlatse metsi go fitlhelela metsi a nna mo mosetlhong o o kwa godimo. Erile go sena go dirwa jalo a re, “Gang mo go tsone lo ise kwa go motsamaisi wa modiro.”
Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
Jesu akati kuvaranda, “Zadzai makate nemvura.” Saka vakaazadza kusvikira pamuromo.
Глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.
Jezus jim reče: »Napolnite posode za vodo z vodo.« In napolnili so jih do roba.
Velí jim Jezus: Napolnite vrče z vodo. In napolnijo jih do vrha.
Lino Yesu walambila basa basebenshi, “Kamushani menshi munongo shonse shisule.” Naboyo balesusha mpaka pamilomo.
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ashuummada biyo ka buuxiya, goortaasay buuxiyeen ilaa girgirka.
Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
“Llenen las tinajas con agua”, les dijo Jesús. Así que ellos las llenaron por completo.
Jesús les dijo: “Llenen de agua las tinajas”. Así que las llenaron hasta el borde.
Jesús les mandó: Llenen las tinajas de agua. Y las llenaron hasta el borde.
Díceles Jesús: Llenád estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Díceles Jesus: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Jesús dijo a los sirvientes: “llenen de agua estas ollas”. Y las llenaron hasta la cima.
Jesús les dijo: “Llenad las tinajas de agua”; y las llenaron hasta arriba.
Yesu akawambia, “Ijazeni maji mitungi ya mawe.” Wakajaza hadi juu.
Yesu akawaambia, “Ijazeni mitungi hiyo maji.” Nao wakaijaza mpaka juu.
Yesu akawaambia wale watumishi, “Ijazeni hiyo mitungi maji.” Nao wakaijaza ile mitungi mpaka juu.
Jesus sade till dem: "Fyllen krukorna med vatten." Och de fyllde dem ända till brädden.
Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Sinabi sa kanila ni Jesus, Punuin ninyo ng tubig ang mga tapayan. At kanilang pinuno hanggang sa labi.
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Punuin ninyo ang banga ng tubig.” Kaya pinuno nila ang mga ito hanggang labi.
Jisu pakbu vdwa minto, “Pvchwng vdw soka isi lokv pwbing tvka.” Bunu pvchwng lvnggung lo godubv pwbing to,
இயேசு வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து: ஜாடிகளிலே தண்ணீர் நிரப்புங்கள் என்றார்; அவர்கள் அவைகளை நிரப்பினார்கள்.
இயேசு வேலைக்காரரிடம், “அந்தக் கற்சாடிகளில் தண்ணீரை நிரப்புங்கள்” என்றார்; அப்படியே அவர்கள் நிரம்பி வழியத்தக்கதாய் நிரப்பினார்கள்.
యేసు, “ఆ బానలను నీళ్లతో నింపండి” అన్నాడు. వారు అలాగే వాటిని నిండుగా నింపారు.
Pea pehē ʻe Sisu kiate kinautolu, “Fakafonu ʻae ngaahi hina vai ʻi he vai.” Pea naʻa nau fakapito ngutungutu ia.
İsa hizmet edenlere, “Küpleri suyla doldurun” dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.
Yesu ka kyerɛɛ asomfo no se, “Momfa nsu nhyehyɛ ahina no amaama.” Wɔde nsu hyɛɛ no amaama.
Yesu ka kyerɛɛ asomfoɔ no sɛ, “Momfa nsuo nhyehyɛ nhina no ma ma.” Wɔde nsuo hyɛɛ no ma ma.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
ईसा ने उनसे कहा, “मटकों में पानी भर दो।” पस उन्होंने उनको पूरा भर दिया।
ئەيسا چاكارلارغا: ــ كۈپلەرگە سۇ تولدۇرۇڭلار، ــ دېدى. ئۇلار كۈپلەرنى ئاغزىغىچە تولدۇرۇشتى.
Әйса чакарларға: — Күпләргә су толдуруңлар, — деди. Улар күпләрни ағзиғичә толдурушти.
Eysa chakarlargha: — Küplerge su toldurunglar, — dédi. Ular küplerni aghzighiche toldurushti.
Əysa qakarlarƣa: — Küplǝrgǝ su toldurunglar, — dedi. Ular küplǝrni aƣziƣiqǝ tolduruxti.
Đức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.
Ðức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.
Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
UYesu akavavuula avavombi vala akati, “Mumemie amalenga mu saaji isio.” Avavombi vala vakamemia.
Buna Yesu wukamba bisadi: —Wesanu nlangu mu mimvungu. Buna bawesa mimvungu beni nate vana ntu.
Jesu wí fún àwọn ìránṣẹ́ náà pé, “Ẹ pọn omi kún ìkòkò wọ̀nyí.” Wọ́n sì pọn omi kún wọn títí dé etí.
Verse Count = 340

< John 2:7 >