< John 2:13 >

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
وَإِذِ اقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ الْيَهُودِيُّ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܝܫܘܥ
Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:
Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ:
ইহুদী সকলৰ নিস্তাৰ-পৰ্ব পালনৰ সময় ওচৰ হোৱাত যীচু যিৰূচালেমলৈ গ’ল।
Yəhudilərin Pasxa bayramı yaxınlaşırdı. İsa Yerusəlimə getdi.
la dukluma yahudawa ka dadom, Yeecu yaken Urucalima.
Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
Baligisu Lolo Nasu gilisimu da gadeneiba: le, Yesu da Yelusaleme moilai bai bagadega asi.
ইহূদিদের নিস্তারপর্ব্ব খুব কাছে তখন যীশু যিরূশালেমে গেলেন।
ইহুদিদের নিস্তারপর্ব প্রায় এসে গেলে যীশু জেরুশালেমে গেলেন।
ज़ेइस यहूदी लोकां केरू फ़सह तिहार नेड़े अव, त यीशु यरूशलेम नगरे जो च़लो जेव।
यहूदियां दा फसह दा त्योहारे नेड़े था, कने यीशु यरूशलेम शेहर जो गिया।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ ଆସିରିଲି, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲା ।
Ayhudiwots fazigi baaliyo b́ bodtsotse Iyesus Iyerusalem maantsan bíami,
Pask ar Yuzevien a oa tost, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
Karon ang panahon sa Pagsaylo sa mga Judio haduol na, ug si Jesus mitungas padulong sa Jerusalem.
Ug nagkahiduol na ang Pasko sa mga Judio, busa si Jesus mitungas ngadto sa Jerusalem.
Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
ᎧᏃᎯᏰᎩᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏒᎩ; ᏥᏌᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᎶᏒᎩ.
Nthawi ya Paska ya Ayuda itayandikira, Yesu anapita ku Yerusalemu.
Judahea Lätnak Pawi kcün pha law se, Jesuh Jerusalema jeng citki.
Judahnawk ih misong loihhaih ni phak tom naah, Jesu loe Jerusalem ah caeh tahang,
Judah rhoek kah yoom tah om tom tih Jesuh khaw Jerusalem la cet.
Judah rhoek kah yoom tah om tom tih Jesuh khaw Jerusalem la cet.
Judakhqi a cehtaak poei a pha tawmca awh, Jesu taw Jerusalem na cet hy.
Judah te paisanpoai hong naizo a himan in, Jesus sia Jerusalem ah pai hi.
Chuin Judah te kalchuh kut anai phat in, Yeshua Jerusalem'a achetai.
Judahnaw e ceitakhai pawi a hnai toung dawkvah Jisuh teh Jerusalem lah a cei.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
犹太人的逾越节将至,耶稣又去了耶路撒冷。
猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
Katema ka lyuŵa lyekulungwa lya Pasaka ja Ŵayahudi kaŵandichile ni Che Yesu ŵakwesile ku Yelusalemu.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϦⲈⲚⲦ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲠϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲖⲎⲘ
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
Blížily se židovské velikonoční svátky, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
ସେ ବେଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ କେଟି ଆଇତେ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲା ।
Ka kinde mag Pasaka mar jo-Yahudi ne chiegni chopo, Yesu nodhi Jerusalem.
Lino i Pasika lyaba Juda lyakali afwifwi, mpawo Jesu wakatanta akuya ku Jesu Jelusalemu.
En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
Toen het paasfeest der Joden nabij was, trok Jesus naar Jerusalem op.
En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
The time for the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
And the Jews' passover was at hand, and Yahushua went up to Jerusalem,
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Urishlim.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
The Pesac ·Passover· in Judah [Praised] was at hand, and Yeshua [Salvation] went up to Jerusalem [City of peace].
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
and near to be the/this/who Passover lamb the/this/who Jew and to ascend toward Jerusalem the/this/who Jesus
And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
Later, when it was almost time for the Jewish Passover [celebration], Jesus [and we his disciples] went up to Jerusalem.
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
Kuna oli peaaegu juutide paasapüha aeg, läks Jeesus Jeruusalemma.
Esi Yudatɔwo ƒe Ŋutitotoŋkekenyui la gogo la, Yesu yi Yerusalem.
Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,
Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
En het Paaschfeest der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jerusalem.
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem,
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
Ayhudata paziga ba7aaleye matida gish Yesussay Yarussalame bidess.
Denn weil das Passahfest der Juden nahe war, zog Jesus hinauf nach Jerusalem.
Das Osterfest der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Und es war nahe am Passa der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Und der Juden Pascha war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem;
Und es war das Passah der Juden nahe; und Jesus zog hinauf nach Jerusalem,
Rĩrĩa Bathaka ya Ayahudi yakuhĩrĩirie-rĩ, Jesũ akĩambata, agĩthiĩ Jerusalemu.
Ayhudeti bonchchiya Faasika Baale gallasay matatin Yesuusi Yerusalaame bis.
Jufinba Jaanma ban yi yaama paki, yaala n bua ki bundi mi pendima Jaanma n den nagidi Jesu den suagi ki gedi Jelusalema.
Juufinba paki jaanma den nagi, ke Jesu guani ki doni ki gedi Jerusalema.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Επλησίαζε δε το πάσχα των Ιουδαίων, και ανέβη εις Ιεροσόλυμα ο Ιησούς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
και εγγυσ ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εισ ιεροσολυμα ο ιησουσ
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ˚Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍‌ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
હવે યહૂદીઓનું પાસ્ખાપર્વ પાસે આવ્યું હતું, તેથી ઈસુ યરુશાલેમ ગયા.
Fèt Delivrans jwif yo te vanse rive. Se konsa Jezi moute Jerizalèm.
Pak Jwif la te rive e Jésus te monte nan Jérusalem.
यहूदियाँ का फसह का त्यौहार लोवै था, अर यीशु यरुशलेम नगर म्ह गया।
Da lokacin Bikin Ƙetarewa na Yahudawa ya yi kusa, sai Yesu ya haura zuwa Urushalima.
To idin ketarewa na Yahudawa ya kusato, Yesu kuwa ya wuce zuwa Urushalima.
Ua kokoke mai ka moliaola a na Iudaio; a pii aku la o Iesu i Ierusalema,
חג הפסח התקרב, וישוע עלה לירושלים.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
यहूदियों का फसह का पर्व निकट था, और यीशु यरूशलेम को गया।
जब यहूदियों का फ़सह उत्सव पास आया तो मसीह येशु अपने शिष्यों के साथ येरूशलेम गए.
Közel volt a zsidók húsvétja, felment Jézus Jeruzsálembe.
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
Nú leið að páskum og hélt Jesús því til Jerúsalem.
Mgbe mmemme oriri Ngabiga nke ndị Juu na-abịaru nso, Jisọs gara Jerusalem.
Ita, umadanin ti Ilalabas dagiti Judio, isu a simmang-at ni Jesus idiay Jerusalem.
Ketika Hari Raya Paskah Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem.
Tiba waktunya untuk orang Yahudi merayakan hari keagamaan yang disebut Paskah, jadi Yesus pergi ke Yerusalem.
Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.
Karena hari raya agama Yahudi yang disebut Paskah sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem.
Uugwa ipasaka a Ayahudi ai ahumbeela, itigwa uYesu akalongola ku Yerusalemu.
OR la pasqua de' Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Ni gura na yahudawa, na-eh mamu yeso madusa urshalima.
かくてユダヤ人の過越の祭ちかづきたれば、イエス、エルサレムに上り給ふ。
ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので,イエスはエルサレムに上って行った。
さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、イエスはエルサレムに上られた。
ユダヤ人の過越の祭りが近づき、イエスはエルサレムに上られた。
其後イエズス、母、兄弟、及び弟子等と共に、カファルナウムに下り給ひしが、皆其處に留る事久しからざりき。 第一款 イエズス過越祭に上り給ふ 第二項 各地に於る布教 ユデア人の過越祭近づきければ、イエズスエルザレムに上り、
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Xa jubꞌiqꞌ karaj kuriq ri Pascua kech ri winaq aꞌj Israel, are xpaqiꞌ ri Jesús pa ri tinimit Jerusalén.
Hagi Jiu vahe'ma kinafinti zamare'nea (Pasova) ne'za'ne knamo kofta higeno Jisasi'a Jerusalemi kumate mareri'ne.
ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾದಾಗ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು.
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
Mbe Ipasaka ya Bhayahudi yaliga ili yei, kutyo Yesu nagenda Yerusalemu.
Pakhuva ekhwakha khwa Vayahudi khekhasogile, pakhuva u Yesu akhalutile khu Yerusalemu.
Basi pasaka jha bhayahudi jhakaribili himo Yesu akalota Yerusalemu.
유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
In pacl sac tuh apkuranyang nu ke Kufwen Alukela, ouinge Jesus el som nu Jerusalem.
Linu impaseka yama Juda chi yivena hafuhi, imi Jesu chaya kwa Jerusalema.
کە جەژنی پەسخەی جولەکەکان نزیک بووەوە، عیسا چوو بۆ ئۆرشەلیم.
ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
Et prope erat Pascha Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
Et prope erat Pascha Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
Un Jūdu Lieldiena bija tuvu klāt, un Jēzus aizgāja uz Jeruzālemi.
Lokola mokolo oyo Bayuda basepelaka feti ya Pasika ekomaki pene, Yesu akendeki na Yelusalemi.
यहूदियों को फसह को त्यौहार जवर होतो, अऊर यीशु यरूशलेम नगर ख गयो।
Embaga y’Abayudaaya ey’Okuyitako bwe yali eneetera okutuuka Yesu n’ayambuka e Yerusaalemi.
यहूदिया रा फसह रा त्योआर नेड़े था और यीशु यरूशलेम नगरो खे गये।
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy.
Ie an-titotse i Fihelañ’ ambone’ o Jiosioy, le nionjomb’e Ierosaleme añe t’Iesoà.
യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ സമീപിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ സമീപം ആകകൊണ്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
യെഹൂദരുടെ പെസഹ സമീപിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട് യേശു ജെറുശലേമിലേക്കു യാത്രയായി.
Lanthokpibagi Chakkhangbagi matam naksillaklammi maram aduna Jisuna Jerusalem-da chatlammi.
मग यहूद्यांचा वल्हांडण सण जवळ आला व येशू यरूशलेम शहरास वर गेला.
ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Shikukuu sha Bhayaudi sha Pashaka shikabhandishileje, na bhalabho a Yeshu gubhajombweshe kwenda ku Yelushalemu.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ပ​သ​ခါ​ပွဲ​နီး​ကပ်​လာ သော​အ​ခါ သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့ သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ယုဒပသခါပွဲခံချိန် နီးသည်ရှိသော်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။
ယုဒ ပသခါ ပွဲခံချိန် နီး သည်ရှိ သော်၊ ယေရုရှလင် မြို့သို့ ကြွ တော်မူ၏။
Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
Yehudi khan laga Nistar din usor ahi thakise, aru Jisu Jerusalem te jaise.
Khopi kuwaang lang nanah ang kano, Jisu Jerusalem ni kata.
Kwasekuyisikhathi sePhasika lamaJuda eleminyaka yonke, uJesu wasesiya eJerusalema.
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
Bai Pasaka ya Bayahudi yabile itikaribia, kwa eyo Yesu kayenda Yerusalemu.
यहूदीहरूको निस्तार-चाड आउन लागेको थियो, र येशू यरूशलेम जानुभयो ।
Mselebuko wa Vayawudi wewukemelewa Pasaka wavili papipi kuhika, Yesu akahamba ku Yelusalemu.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Da den jødiske påskehøytiden nærmet seg, gikk Jesus til Jerusalem.
Det leid til påskehelgi åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
ସେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ହୋଇଥିଲା, ଆଉ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଗଲେ।
Yesuusis waan Faasiikaan Yihuudootaa dhiʼaateef Yerusaalemitti ol baʼe.
ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਆ ਗਿਆ। ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਗਿਆ।
ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଚାନ୍‌ ।
و چون عید فصح نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت،
عید پِسَح که یکی از اعیاد بزرگ یهود بود، نزدیک می‌شد. پس عیسی به شهر اورشلیم رفت.
Msambu gwa Pasaka gwa Wayawudi guweriti gwa pakwegera, su Yesu kagenditi Yerusalemu.
A pasa en Sus akan me korendor, a Iesus kotidalang Ierusalem.
A paja en Juj akan me korendor, a Iejuj kotidalan Ierujalem.
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
Ponieważ zbliżało się święto Paschy, Jezus poszedł do Jerozolimy.
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Mais tarde, quase nas vésperas da Páscoa Judaica, Jesus [e nós seus discípulos ]subimos a Jerusalém.
Como já estava próximo o dia da Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
Паштеле иудеилор ерау апроапе ши Исус С-а суит ла Иерусалим.
Se apropia Paștele iudeilor, și Isus s-a suit la Ierusalim.
Leleꞌ atahori Yahudi ra fai malole Paska deka-deka nema ena, Yesus hene nisiꞌ kota Yerusalem.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Epasaka ya Bhayahudi yali epalamiye afishe, oYesu abhalile hu Yelusalemu.
Judangei Kalkân Kût anâi zoia, masikin Jisua Jerusalema a sea.
tadanantaraM yihUdiyAnAM nistArotsave nikaTamAgate yIzu ryirUzAlam nagaram Agacchat|
তদনন্তৰং যিহূদিযানাং নিস্তাৰোৎসৱে নিকটমাগতে যীশু ৰ্যিৰূশালম্ নগৰম্ আগচ্ছৎ|
তদনন্তরং যিহূদিযানাং নিস্তারোৎসৱে নিকটমাগতে যীশু র্যিরূশালম্ নগরম্ আগচ্ছৎ|
တဒနန္တရံ ယိဟူဒိယာနာံ နိသ္တာရောတ္သဝေ နိကဋမာဂတေ ယီၑု ရျိရူၑာလမ် နဂရမ် အာဂစ္ဆတ်၊
tadanantaraM yihUdiyAnAM nistArOtsavE nikaTamAgatE yIzu ryirUzAlam nagaram Agacchat|
तदनन्तरं यिहूदियानां निस्तारोत्सवे निकटमागते यीशु र्यिरूशालम् नगरम् आगच्छत्।
તદનન્તરં યિહૂદિયાનાં નિસ્તારોત્સવે નિકટમાગતે યીશુ ર્યિરૂશાલમ્ નગરમ્ આગચ્છત્|
tadanantaraṁ yihūdiyānāṁ nistārotsave nikaṭamāgate yīśu ryirūśālam nagaram āgacchat|
tadanantaraṁ yihūdiyānāṁ nistārōtsavē nikaṭamāgatē yīśu ryirūśālam nagaram āgacchat|
tadanantaraM yihUdiyAnAM nistArotsave nikaTamAgate yIshu ryirUshAlam nagaram AgachChat|
ತದನನ್ತರಂ ಯಿಹೂದಿಯಾನಾಂ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವೇ ನಿಕಟಮಾಗತೇ ಯೀಶು ರ್ಯಿರೂಶಾಲಮ್ ನಗರಮ್ ಆಗಚ್ಛತ್|
តទនន្តរំ យិហូទិយានាំ និស្តារោត្សវេ និកដមាគតេ យីឝុ រ្យិរូឝាលម៑ នគរម៑ អាគច្ឆត៑។
തദനന്തരം യിഹൂദിയാനാം നിസ്താരോത്സവേ നികടമാഗതേ യീശു ര്യിരൂശാലമ് നഗരമ് ആഗച്ഛത്|
ତଦନନ୍ତରଂ ଯିହୂଦିଯାନାଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱେ ନିକଟମାଗତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମ୍ ନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਯਿਹੂਦਿਯਾਨਾਂ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵੇ ਨਿਕਟਮਾਗਤੇ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ ਨਗਰਮ੍ ਆਗੱਛਤ੍|
තදනන්තරං යිහූදියානාං නිස්තාරෝත්සවේ නිකටමාගතේ යීශු ර‍්‍යිරූශාලම් නගරම් ආගච්ඡත්|
தத³நந்தரம்’ யிஹூதி³யாநாம்’ நிஸ்தாரோத்ஸவே நிகடமாக³தே யீஸு² ர்யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
తదనన్తరం యిహూదియానాం నిస్తారోత్సవే నికటమాగతే యీశు ర్యిరూశాలమ్ నగరమ్ ఆగచ్ఛత్|
ตทนนฺตรํ ยิหูทิยานำ นิสฺตาโรตฺสเว นิกฏมาคเต ยีศุ รฺยิรูศาลมฺ นครมฺ อาคจฺฉตฺฯ
ཏདནནྟརཾ ཡིཧཱུདིཡཱནཱཾ ནིསྟཱརོཏྶཝེ ནིཀཊམཱགཏེ ཡཱིཤུ ཪྻིརཱུཤཱལམ྄ ནགརམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄།
تَدَنَنْتَرَں یِہُودِیاناں نِسْتاروتْسَوے نِکَٹَماگَتے یِیشُ رْیِرُوشالَمْ نَگَرَمْ آگَچّھَتْ۔
tadanantara. m yihuudiyaanaa. m nistaarotsave nika. tamaagate yii"su ryiruu"saalam nagaram aagacchat|
И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
I blizu bješe pasha Jevrejska, i iziðe Isus u Jerusalim.
Mme ya bo e le lobaka lwa Tlolaganyo ya Sejuta ya ngwaga le ngwaga, mme Jesu a ya Jerusalema.
Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
Pasika yavaJudha yakati yava pedyo, Jesu akakwira kuJerusarema.
И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
In blizu je bila judovska pasha in Jezus je odšel gor v Jeruzalem
In bila je blizu Velika noč Judovska, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
Cindi ca kusekelela Pasika wa Bayuda calaba pepi, Yesu walanyamuka kuya kuYelusalemu.
Iiddii Kormaridda oo Yuhuudda waa dhowayd, oo Ciisena wuxuu u kacay Yeruusaalem.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
Como ya casi era la fecha de la Pascua de los Judíos, Jesús se fue a Jerusalén.
Se acercaba la Pascua de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Cuando se acercaba la Pascua de los judíos, Jesús subió a Jerusalén.
Y estaba cerca la pascua de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem.
El tiempo de la Pascua de los judíos estaba cerca y Jesús subió a Jerusalén.
La Pascua de los judíos estaba próxima, y Jesús subió a Jerusalén.
Basi Pasaka ya Wayahudi ilikuwa imekaribia, hivyo Yesu akaenda Yerusalemu.
Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia; hivyo Yesu akaenda Yerusalemu.
Ilipokaribia wakati wa Pasaka ya Wayahudi, Yesu alipanda kwenda Yerusalemu.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem.
Ngayon malapit na ang Paskwa ng mga Judio, kaya si Jesus ay umakyat sa Jerusalem.
So si vngbokunam pumja ridwv nvchibv ritoku, vkvlvgabv Jisu Jerusalem bv vngtoku.
பின்பு யூதர்களுடைய பஸ்காபண்டிகை நெருங்கியிருந்தது; அப்பொழுது இயேசு எருசலேமுக்குப்போய்,
யூதருடைய பஸ்கா என்ற பண்டிகைக்கான காலம் நெருங்கி வந்தபோது, இயேசு எருசலேமுக்குச் சென்றார்.
యూదుల పండగ పస్కా దగ్గర పడినప్పుడు యేసు యెరూషలేముకు వెళ్ళాడు.
Pea kuo ofi ʻa e [kātoanga ʻoe ]Lakaatu ʻoe kakai Siu, pea ʻalu hake ʻa Sisu ki Selūsalema,
Yahudiler'in Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalim'e gitti.
Esiane sɛ na Yudafo Twam Afahyɛ no rebedu nti, Yesu kɔɔ Yerusalem.
Esiane sɛ na Yudafoɔ Twam Afahyɛ no rebɛduru no enti, Yesu kɔɔ Yerusalem.
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
यहूदियों की 'ईद — ए — फ़सह नज़दीक थी, और ईसा येरूशलेम को गया।
يەھۇدىيلارنىڭ «ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى»غا يېقىن قالغاندا، ئەيسا يېرۇسالېمغا باردى.
Йәһудийларниң «өтүп кетиш һейти»ға йеқин қалғанда, Әйса Йерусалимға барди.
Yehudiylarning «ötüp kétish héyti»gha yéqin qalghanda, Eysa Yérusalémgha bardi.
Yǝⱨudiylarning «ɵtüp ketix ⱨeyti»ƣa yeⱪin ⱪalƣanda, Əysa Yerusalemƣa bardi.
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Đức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
Gần đến lễ Vượt Qua của người Do Thái, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem.
Unsiki ughwa kyimike ikya Pasaka ikya Vayahudi ye ghuli piipi, uYesu akaluta ku Yelusalemu.
Pasika buna yeka nduka, Yesu wuyenda ku Yelusalemi.
Àjọ ìrékọjá àwọn Júù sì súnmọ́ etílé, Jesu sì gòkè lọ sí Jerusalẹmu,
Verse Count = 340

< John 2:13 >