< John 2:13 >

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
وَإِذِ اقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ الْيَهُودِيُّ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܝܫܘܥ
Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:
Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ:
ইহুদী সকলৰ নিস্তাৰ-পৰ্ব পালনৰ সময় ওচৰ হোৱাত যীচু যিৰূচালেমলৈ গ’ল।
Yəhudilərin Pasxa bayramı yaxınlaşırdı. İsa Yerusəlimə getdi.
Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
ইহূদিদের নিস্তারপর্ব্ব খুব কাছে তখন যীশু যিরূশালেমে গেলেন।
Pask ar Yuzevien a oa tost, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
Karon ang panahon sa Pagsaylo sa mga Judio haduol na, ug si Jesus mitungas padulong sa Jerusalem.
Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
ᎧᏃᎯᏰᎩᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏒᎩ; ᏥᏌᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᎶᏒᎩ.
Judahnawk ih misong loihhaih ni phak tom naah, Jesu loe Jerusalem ah caeh tahang,
Judah rhoek kah yoom tah om tom tih Jesuh khaw Jerusalem la cet.
Judakhqi a cehtaak poei a pha tawmca awh, Jesu taw Jerusalem na cet hy.
Judah te paisanpoai hong naizo a himan in, Jesus sia Jerusalem ah pai hi.
Chuin Judah te kalchuh kut anai phat in, Jesu Jerusalem'a achetai.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϦⲈⲚⲦ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲠϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲖⲎⲘ
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Lino i Pasika lyaba Juda lyakali afwifwi, mpawo Jesu wakatanta akuya ku Jesu Jelusalemu.
Toen het paasfeest der Joden nabij was, trok Jesus naar Jerusalem op.
En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
The time for the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Urishlim.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Jerusalem.
The Pesac ·Passover· in Judah [Praised] was at hand, and Yeshua [Salvation] went up to Jerusalem [City of peace].
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem (the) Jesus.
and near to be the/this/who Passover lamb the/this/who Jew and to ascend toward Jerusalem the/this/who Jesus
Later, when it was almost time for the Jewish Passover [celebration], Jesus [and we his disciples] went up to Jerusalem.
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,
Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
En het Paaschfeest der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jerusalem.
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem,
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
Das Osterfest der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Und es war nahe am Passa der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Und der Juden Pascha war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem;
Und es war das Passah der Juden nahe; und Jesus zog hinauf nach Jerusalem,
Jufinba Jaanma ban yi yaama paki, yaala n bua ki bundi mi pendima Jaanma n den nagidi Jesu den suagi ki gedi Jelusalema.
Juufinba paki jaanma den nagi, ke Jesu guani ki doni ki gedi Jerusalema.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
હવે યહૂદીઓનું પાસ્ખાપર્વ પાસે આવ્યું હતું, તેથી ઈસુ યરુશાલેમ ગયા.
Fèt Delivrans jwif yo te vanse rive. Se konsa Jezi moute Jerizalèm.
Ua kokoke mai ka moliaola a na Iudaio; a pii aku la o Iesu i Ierusalema,
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
यहूदियों का फसह का पर्व निकट था, और यीशु यरूशलेम को गया।
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
Ita, umadanin ti Ilalabas dagiti Judio, isu a simmang-at ni Jesus idiay Jerusalem.
Ketika Hari Raya Paskah Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem.
Uugwa ipasaka a Ayahudi ai ahumbeela, itigwa uYesu akalongola ku Yerusalemu.
OR la pasqua de' Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
かくてユダヤ人の過越の祭ちかづきたれば、イエス、エルサレムに上り給ふ。
ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので,イエスはエルサレムに上って行った。
さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、イエスはエルサレムに上られた。
ユダヤ人の過越の祭りが近づき、イエスはエルサレムに上られた。
其後イエズス、母、兄弟、及び弟子等と共に、カファルナウムに下り給ひしが、皆其處に留る事久しからざりき。 第一款 イエズス過越祭に上り給ふ 第二項 各地に於る布教 ユデア人の過越祭近づきければ、イエズスエルザレムに上り、
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
Mbe Ipasaka ya Bhayahudi yaliga ili yei, kutyo Yesu nagenda Yerusalemu.
Pakhuva ekhwakha khwa Vayahudi khekhasogile, pakhuva u Yesu akhalutile khu Yerusalemu.
Basi pasaka jha bhayahudi jhakaribili himo Yesu akalota Yerusalemu.
유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
In pacl sac tuh apkuranyang nu ke Kufwen Alukela, ouinge Jesus el som nu Jerusalem.
Linu impaseka yama Juda chi yivena hafuhi, imi Jesu chaya kwa Jerusalema.
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
Et prope erat Pascha Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
Et prope erat Pascha Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
Un Jūdu Lieldiena bija tuvu klāt, un Jēzus aizgāja uz Jeruzālemi.
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy.
യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ സമീപിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
मग यहूद्यांचा वल्हांडण सण जवळ आला व येशू यरूशलेम शहरास वर गेला.
Shikukuu sha Bhayaudi sha Pashaka shikabhandishileje, na bhalabho a Yeshu gubhajombweshe kwenda ku Yelushalemu.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ပ​သ​ခါ​ပွဲ​နီး​ကပ်​လာ သော​အ​ခါ သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့ သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ယုဒပသခါပွဲခံချိန် နီးသည်ရှိသော်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။
Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
Bai Pasaka ya Bayahudi yabile itikaribia, kwa eyo Yesu kayenda Yerusalemu.
यहूदीहरूको निस्तार-चाड आउन लागेको थियो, र येशू यरूशलेम जानुभयो ।
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Det leid til påskehelgi åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
ସେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ହୋଇଥିଲା, ଆଉ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଗଲେ।
ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਆ ਗਿਆ। ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਗਿਆ।
و چون عید فصح نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت،
A pasa en Sus akan me korendor, a Iesus kotidalang Ierusalem.
A paja en Juj akan me korendor, a Iejuj kotidalan Ierujalem.
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Mais tarde, quase nas vésperas da Páscoa Judaica, Jesus [e nós seus discípulos ]subimos a Jerusalém.
Lele' atahori Yahudi ra fai malole Paska deka-deka nema ena, Yesus hene nisi' kota Yerusalem.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Epasaka ya Bhayahudi yali epalamiye afishe, oYesu abhalile hu Yelusalemu.
И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
I blizu bješe pasha Jevrejska, i iziðe Isus u Jerusalim.
Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
In blizu je bila judovska pasha in Jezus je odšel gor v Jeruzalem
In bila je blizu Velika noč Judovska, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
Iiddii Kormaridda oo Yuhuudda waa dhowayd, oo Ciisena wuxuu u kacay Yeruusaalem.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
Como ya casi era la fecha de la Pascua de los Judíos, Jesús se fue a Jerusalén.
Y estaba cerca la pascua de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem.
El tiempo de la Pascua de los judíos estaba cerca y Jesús subió a Jerusalén.
Basi Pasaka ya Wayahudi ilikuwa imekaribia, hivyo Yesu akaenda Yerusalemu.
Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia; hivyo Yesu akaenda Yerusalemu.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem.
Ngayon malapit na ang Paskwa ng mga Judio, kaya si Jesus ay umakyat sa Jerusalem.
பின்பு யூதர்களுடைய பஸ்காபண்டிகை நெருங்கியிருந்தது; அப்பொழுது இயேசு எருசலேமுக்குப்போய்,
యూదుల పండగ పస్కా దగ్గర పడినప్పుడు యేసు యెరూషలేముకు వెళ్ళాడు.
Pea kuo ofi ʻa e [kātoanga ʻoe ]Lakaatu ʻoe kakai Siu, pea ʻalu hake ʻa Sisu ki Selūsalema,
Yahudiler'in Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalim'e gitti.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
यहूदियों की 'ईद — ए — फ़सह नज़दीक थी, और ईसा येरूशलेम को गया।
يەھۇدىيلارنىڭ «ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى»غا يېقىن قالغاندا، ئەيسا يېرۇسالېمغا باردى.
Йәһудийларниң «өтүп кетиш һейти»ға йеқин қалғанда, Әйса Йерусалимға барди.
Yehudiylarning «ötüp kétish héyti»gha yéqin qalghanda, Eysa Yérusalémgha bardi.
Yǝⱨudiylarning «ɵtüp ketix ⱨeyti»ƣa yeⱪin ⱪalƣanda, Əysa Yerusalemƣa bardi.
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Đức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
Unsiki ughwa kyimike ikya Pasaka ikya Vayahudi ye ghuli piipi, uYesu akaluta ku Yelusalemu.
Verse Count = 197

< John 2:13 >