< John 19:33 >

but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
Na ida kitin Yesu, Ise amal ku, na i puco abunu me ba.
وَأَمَّا يَسُوعُ فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ لَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْهُ قَدْ مَاتَ.
أَمَّا يَسُوعُ، فَلَمَّا وَصَلُوا إِلَيْهِ وَجَدُوهُ قَدْ مَاتَ، فَلَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ.
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ
Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց:
Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները.
কিন্তু যেতিয়া যীচুৰ ওচৰলৈ আহিল, তেতিয়া তেওঁৰ মৃত্যু হোৱা দেখি, ভৰি নাভাঙিলে৷
İsanın yanına gələndə isə Onun artıq öldüyünü görüb baldırlarını qırmadılar.
cin bou cifiya Yeesu bweyam ci keyanbo na ciyeko.
Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.
Be Yesuma doaga: le, E da bogoi dagoi ba: loba, ilia da Ea emo gasa hame fi.
তখন যারা যীশুর কাছে এসেছিল, তারা দেখল যে তিনি মারা গেছেন, সুতরাং তারা তাঁর পা গুলি ভাঙলো না।
কিন্তু তারা যীশুর কাছে এসে দেখল, ইতিমধ্যে তাঁর মৃত্যু হয়েছে, তাই তারা তাঁর পা ভাঙল না।
पन ज़ैखन यीशुएरी बारी अई त तैनेईं हेरू कि ते पेइले मेरि जेवरोए, ते तैनेईं तैसेरी ज़न्घां न ट्लोड़ी।
पर जालू यीशुऐ बाल आई करी दिखया की सै मरी गिया है, तां उदियां जंगा नी तोड़ियां।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ସେ ମଃରି ଗଃଲାବେ ବଃଲି ଦଃକି ତାର୍‌ ଗଡ୍ ବାଙ୍ଗାଉଁ ନଃଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Iyesusok boamtsok'onmó, bí shino k'irt b́teshtsok'o bek't b́shóko tishatsno.
Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar.
U ba ye nitu Yesu na to nda a kwu ye, u bana nzi za mana.
Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.
Sa pag-abot nila kang Jesus, nakita nila nga siya patay na, busa wala na nila balia ang iyang mga tiil.
Apan sa diha na sila kang Jesus, ug ilang nakita nga siya patay na, wala na lang nila balia ang iyang mga bitiis.
Ya anae manmato gui as Jesus, ya malie na güiya esta matae, ti julog y adengña:
ᏥᏌᏍᎩᏂ ᎦᏛ ᏭᏂᎷᏨ, ᎠᎴ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎦᏳᎳ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏱᏚᏂᏍᏆᎵᏎ ᏗᎦᏅᏍᎨᏂ;
Koma atafika pa Yesu ndi kupeza kuti anali atamwalira kale, iwo sanathyole miyendo yake.
Acunsepi, Jesuha veia ami law üng, Jesuh thi pängki ti ksing u lü a khawe am jah k’ek u.
Toe Jesu khae phak o naah, Anih loe duek boeh pongah, Anih ih khok loe khaek pae o ai.
Tedae Jesuh taengah a pha uh vaengah a duek tangtae la a hmuh uh dongah a kho te khaem pa uh pawh.
Tedae Jesuh taengah a pha uh vaengah a duek tangtae la a hmuh uh dongah a kho te khaem pa uh pawh.
Cehlai Jesu a ven a mi pha awh anih cetaw a qaawk na hu uhy, cedawngawh a khaw ce am hqem pe voel uhy.
Ahihang Jesus kung ah hongpai ciang in, thi zo hi, ci a mu uh ciang a peang thiatansak ngawl uh hi:
Amavang Pakai Yeshua kom ahin phah uchun, ama chu ana thitan ahi, hiphat chun Yeshua keng vang chu aheh bong tapouve.
Jisuh koe a pha awh navah yo a due toe tie a hmu teh a khok khoe pouh hoeh toe.
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。
他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
可是,及至來到耶穌跟前,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿;
Nambo paŵaichilile Che Yesu, ŵaiweni kuti awile, kwapele nganagapokosola makongolo gao.
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲆⲈ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲈⲘϤ ϨⲎⲆⲎ ⲀϤⲞⲨⲰ ⲈϤⲘⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲔⲰϢ ⲚⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲚⲐⲞϤ.
Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,
Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
U Ježíše to bylo zbytečné, protože viděli, že je už mrtev.
Men da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.
Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.
Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.
ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲା ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି ଦେକ୍‌ଲାଇଜେ, ସେ ମରିଜାଇରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗଡ୍‌ ବାଙ୍ଗାଅତ୍‌ ନାଇ ।
Kane gibiro ir Yesu mi giyudo nine osetho, ne ok gituro tiendene.
Nibakasika kuli Jesu, bakabona kuti wakali wafwa kale, aboobo tebakamutyola pe mawulu akwe.
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
Toen ze bij Jesus waren gekomen en zagen, dat Hij reeds was gestorven, braken ze Hem de benen niet.
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs.
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs:
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
But when they came to Jesus, they did not break his legs since they saw that he was already dead.
But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died.
but when they came to Jesus they saw he was already dead, so they didn't break his legs.
But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
but when they came to Jesus and saw that He was already dead, they didn’t break His legs.
But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs:
But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs:
as they saw He was dead already, they did not break his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
and having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs;
But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs.
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
but when they came to Yeshua [Salvation], and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs; —
to however Jesus having come, when they saw already Him having been dead, not they did break His legs,
upon/to/against then the/this/who Jesus to come/go as/when to perceive: see already it/s/he to die/be dead no to break it/s/he the/this/who leg
but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
When they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
but when they came to Yeshua and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
but when they came to Yeshua and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;
aga kui nad tulid Jeesuse juurde, nägid nad, et ta oli juba surnud, seega ei murdnud nad tema jalgu.
Gake esi wòɖo Yesu dzi la, wokpɔ be eku xoxo, eya ta womeŋe eƒe afɔwo o.
Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;
Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan,
Maar als zij bij Jezus kwamen en zagen dat hij al gestorven was, braken zij Hem de beenen niet,
Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Mais lorsqu'ils arrivèrent à Jésus et qu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et qu’ils le virent déjà mort, ils ne rompirent point les jambes;
S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Istti Yesussako biin izi kasetidinee hayqqdaysa beeydi iza wodiira meqqethth menththibeyteena.
Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht.
Als sie zu Jesus kamen, sahen sie, daß er schon tot war, und so zerschlugen sie ihm die Glieder nicht.
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Als sie aber an Jesus kamen und sahen, daß er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß Er schon gestorben war, zerbrachen sei Ihm die Beine nicht;
Als sie aber zu Jesus kamen, und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie seine Beine nicht;
No rĩrĩa maakinyire harĩ Jesũ na makĩona atĩ nĩarĩkĩtie gũkua, makĩaga kuuna magũrũ make.
Shin Yesuusakko yida wode I hayqqidayssa be7idi, iya tohuwa menthibookkona.
Ban den pundi Jesu kani ki sua ke okpe baa den kua otaana.
ban den pundi jesu kani bi den sua ke o kpe ki li waagi baa den koani o yaa taana.
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
εις δε τον Ιησούν ελθόντες, ως είδον αυτόν ήδη τεθνηκότα, δεν συνέθλασαν αυτού τα σκέλη,
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
επι δε τον ιησουν ελθοντεσ ωσ ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
ἐπὶ δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
ବାରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେଆର୍‌କେ ମେଁ ଗୁଏଃ ୱେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚକେ ଆପାଗ୍‌ଚି ଆର୍‌କେ ।
જયારે તેઓ ઈસુની પાસે આવ્યા ત્યારે તેમને મૃત જોઈને તેમના પગ ભાંગ્યા નહિ.
Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo.
Men lè yo vini sou Jésus, yo te wè ke Li te deja mouri, epi yo pa t kase janm Li yo.
पर जिब यीशु कै धोरै आकै देख्या के वो मर लिया सै, तो उसकी टाँग कोनी तोड़ी।
Amma sa’ad da suka zo kan Yesu suka tarar ya riga ya mutu, ba su karya ƙafafunsa ba.
Da suka iso kan Yesu sai suka tarar ya riga ya mutu, sai basu kuwa karya kafafunsa ba.
A hiki lakou io Iesu la, a ike ae la, ua make loa ia, aole lakou i uhai aku i kona mau wawae.
כשניגשו אל ישוע נוכחו שהוא כבר מת, ולכן לא שברו את עצמות רגליו.
ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃
परन्तु जब यीशु के पास आकर देखा कि वह मर चुका है, तो उसकी टाँगें न तोड़ीं।
जब वे मसीह येशु के पास आए तो उन्हें मालूम हुआ कि उनके प्राण पहले ही निकल चुके थे. इसलिये उन्होंने उनकी टांगें नहीं तोड़ीं
Amikor pedig Jézushoz értek, és látták, hogy ő már halott, nem törték el a lábszárait,
Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy ő már halott, nem törék meg az ő lábszárait;
En þegar að honum kom, sáu þeir að hann var þegar dáinn og brutu því ekki bein hans.
Ma mgbe ha bịaruru nʼebe Jisọs nọ, ha hụrụ na ọ nwụọlarị. Nʼihi nke a, ha agbajighị ụkwụ ya.
Idi napanda kenni Jesus, nakitada isuna a natayen, isu a saandan a tinukkol pay dagiti sakana.
Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
Ketika gilirannya Yesus, mereka melihat bahwa Dia sudah mati, jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya,
Ketika hendak mematahkan kaki Yesus, mereka melihat Dia sudah mati. Karena itu mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
Nai amupikiile uYesu, ai amuhangile yakondaa kutula wakondyaa kusha, Ku lulo shanga ai abunangile i migulu akwe.
Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.
Venuti però da Gesù e vedendo che era gia morto, non gli spezzarono le gambe,
ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,
Sa wa aye ahira a Yeso wa kem manu wono, abini me dakki wa pussa tibuna tumeme ba.
而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。
しかし,イエスのところに来て,彼がすでに死んでいたのを見ると,その足を折ることはしなかった。
而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。
しかし、イエスのところに来ると、イエスがすでに死んでおられるのを認めたので、そのすねを折らなかった。
イエズスに至り、其既に死し給へるを見て脛を折らざりき。
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍ନି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ଲଜି ।
Are xeqet rukꞌ ri Jesús, xkilo chi kaminaq chik, xaq jeriꞌ man xkitatzꞌij ta chi ri bꞌaq che ri raqan.
Hianagi Jisasinte'ma e'za eme kazana, ko fri'nege'za tarega agia ruha'ontagi'naze.
ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಯೇಸು ಆಗಲೇ ಸತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡು ಆತನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಲಿಲ್ಲ.
Bhejile bhamukingila Yesu, mbamusanga afue, kulwejo bhatamufunile amagulu gaye.
Lakini vavile vandutile u Yesu nu hulola vahavuna ahamalile uhufwe savaha keda amalunde.
Bhobhamfikirir Yesu bhan'kolili tayari amali kufwa, henu bhakadenya lepi magolo gha muene.
예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
A ke pacl se elos tuku nu yorol Jesus, elos liye lah el misa tari, ke ma inge elos tiana koto nial.
Linu ha be za kwa Jesu, chi ba bona kuti cha bafwile kale, chobulyo ka na ba ba muchololi matende.
بەڵام کاتێک هاتنە لای عیسا بینییان وا مردووە، قاچییان نەشکاند.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ଆତେରି ।
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
Bet kad tie nāca pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau bija nomiris, tad tie Viņam lielus nelauza.
Wana ekomaki ngala ya makolo ya Yesu, bamonaki ete Yesu amikufelaki; mpe babukaki lisusu te makolo na Ye.
पर जब यीशु को जवर आय क देख्यो कि यो मर गयो हय, त ओकी टांगे नहीं तोड़्यो।
Naye bwe batuuka ku Yesu ne balaba nga yafudde dda, ne batamumenya magulu.
पर जेबे यीशुए गे आयी की देखेया कि ये मरी चुकेया रा, तो तिना री खुटिया नि तोड़िया।
Fa nony nankeo amin’ i Jesosy izy, dia hitany fa efa maty sahady Izy, ka dia tsy mba notapahiny ny ranjony.
ie niavy amy Iesoà eo, tendreke te vilasy vaho tsy navitsoke o fandia’eo;
അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ, അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞിരുന്നു എന്നു കാൺകയാൽ അവന്റെ കാലുകൾ ഒടിച്ചില്ല.
അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, അവൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കാണ്കയാൽ അവന്റെ കാൽ ഒടിച്ചില്ല.
അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അദ്ദേഹം മരിച്ചു കഴിഞ്ഞു എന്നു മനസ്സിലാക്കിയിട്ടു കാലുകൾ ഒടിച്ചില്ല.
Adubu lanmising aduna Jisugi manakta lakpadadi Jisudi hannana siramle maram aduna makhoina Ibungogi khongdi thudektre.
परंतु ते येशूजवळ आल्यावर, तो मरून गेला आहे असे पाहून, त्यांनी त्याचे पाय तोडले नाहीत.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଗଜାକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କିୟାଃ, ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ କାକ ଠଏଜ୍‌କେଦାଃ ।
Ikabheje bhakaishilanjeje a Yeshu, gubhaaimenje bhali bhawile, kwa nneyo bhangaatemanga makongono.
ကိုယ်​တော်​ထံ​သို့​ရောက်​ကြ​သော​အ​ခါ​အ​သက် ချုပ်​တော်​မူ​ပြီး​ကြောင်း​ကို​တွေ့​ရှိ​သ​ဖြင့် ခြေ တော်​တို့​ကို​မ​ချိုး​ကြ​တော့​ချေ။-
ယေရှုထံသို့ရောက်၍ အသက်မရှိကြောင်းကို မြင်လျှင်ခြေကို မချိုးဘဲ၊
ယေရှု ထံသို့ ရောက် ၍ အသက် မရှိကြောင်းကို မြင် လျှင်ခြေ ကို မ ချိုး ဘဲ၊
I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:
Kintu jitia Taikhan Jisu usorte ahise, Tai mori juwa dikhikena Tai laga theng bhangai diya nai.
Enoothong Jisu reeni wang rum adi jen tekchoi ang kano, heh lah ah tathabuh rumta.
Kodwa athi efika kuJesu ebona ukuthi wayevele esefile, kawasazephulanga izitho zakhe.
kodwa sebefika kuJesu, kwathi bebona ukuthi wayesefile, kabayephulanga imilenze yakhe;
Pamuikile Yesu, batimkuta tayari ywabile tayari atiwaa, kwa eyo kabatekwana kwaa magolo gake.
जब तिनीहरू येशूकहाँ आए, तिनीहरूले उहाँको मृत्यु अगि नै भइसकेको देखे । त्यसैले, तिनीहरूले उहाँका खुट्टा भाँचेनन् ।
Nambu pavamhikili Yesu vamkoli amali kufwa, ndi vamdenyili lepi magendelu.
men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,
Men da de kom fram til Jesus, så de at han allerede var død. Derfor knuste de ikke noen ben i kroppen hans.
Då dei kom til Jesus, og såg at han alt var slokna, braut dei ikkje hans bein sund;
ମାତ୍ର ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ସେ ମରିଗଲେଣି ବୋଲି ଦେଖି ତାହାଙ୍କ ଗୋଡ଼ ଭାଙ୍ଗିଲେ ନାହିଁ,
Yommuu gara Yesuus dhufanitti garuu inni duʼe waan arganiif miilla isaa hin cabsine.
ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਾ ਤੋੜੀਆਂ।
ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁତି ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ହାତାନେ ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାନ୍ତି କାଲ୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ୱାତାର୍,
اما چون نزد عیسی آمدند و دیدند که پیش ازآن مرده است، ساقهای او را نشکستند.
ولی وقتی به عیسی رسیدند، دیدند که مرده است. پس ساقهای او را نشکستند.
Kumbiti pawamwiziriti Yesu, wawoniti kuwera kahowiti kala na hangu wammega ndiri magulu.
A re lao kai ong Iesus o diaradar, me a matalar, rap sota katip pasang aluwilu a kan.
A re lao kai on Iejuj o diaradar, me a matalar, rap jota katip pajan aluwilu a kan.
Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.
Gdy podeszli do Jezusa, zobaczyli, że już umarł. Nie łamali Mu więc nóg.
Ale gdy przyszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali mu goleni;
Mas vindo a Jesus, [e] vendo-o já morto, não quebraram as suas pernas.
Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
Mas ao chegarem a Jesus, perceberam que já estava morto. Por isso não quebraram as pernas dele.
Mas, quando eles se aproximaram de Jesus, viram que ele já havia morrido, e por isso não quebraram as pernas dele.
mas quando chegaram a Jesus e viram que ele já estava morto, não quebraram suas pernas.
Кынд ау венит ла Исус ши ау вэзут кэ мурисе, ну Й-ау здробит флуереле пичоарелор,
dar, când au ajuns la Isus și au văzut că era deja mort, nu i-au rupt picioarele.
Te leleꞌ ara losa Yesus, ara rita E mate tebꞌe ena. Naa de ara nda poko ratikuꞌ ei na sa.
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
Nabhafishila oYesu, bhamweje afwiye eshieshi sebhabudula amagaga gakwe.
Aniatachu Jisua kôla an hongin chu athi saiin an hong mua, masikin a kengei chu khiek mak ngei.
kintu yIzoH sannidhiM gatvA sa mRta iti dRSTvA tasya pAdau nAbhaJjan|
কিন্তু যীশোঃ সন্নিধিং গৎৱা স মৃত ইতি দৃষ্ট্ৱা তস্য পাদৌ নাভঞ্জন্|
কিন্তু যীশোঃ সন্নিধিং গৎৱা স মৃত ইতি দৃষ্ট্ৱা তস্য পাদৌ নাভঞ্জন্|
ကိန္တု ယီၑေား သန္နိဓိံ ဂတွာ သ မၖတ ဣတိ ဒၖၐ္ဋွာ တသျ ပါဒေါ် နာဘဉ္ဇန်၊
kintu yIzOH sannidhiM gatvA sa mRta iti dRSTvA tasya pAdau nAbhanjjan|
किन्तु यीशोः सन्निधिं गत्वा स मृत इति दृष्ट्वा तस्य पादौ नाभञ्जन्।
કિન્તુ યીશોઃ સન્નિધિં ગત્વા સ મૃત ઇતિ દૃષ્ટ્વા તસ્ય પાદૌ નાભઞ્જન્|
kintu yīśoḥ sannidhiṁ gatvā sa mṛta iti dṛṣṭvā tasya pādau nābhañjan|
kintu yīśōḥ sannidhiṁ gatvā sa mr̥ta iti dr̥ṣṭvā tasya pādau nābhañjan|
kintu yIshoH sannidhiM gatvA sa mR^ita iti dR^iShTvA tasya pAdau nAbha njan|
ಕಿನ್ತು ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಸ ಮೃತ ಇತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಸ್ಯ ಪಾದೌ ನಾಭಞ್ಜನ್|
កិន្តុ យីឝោះ សន្និធិំ គត្វា ស ម្ឫត ឥតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ បាទៅ នាភញ្ជន៑។
കിന്തു യീശോഃ സന്നിധിം ഗത്വാ സ മൃത ഇതി ദൃഷ്ട്വാ തസ്യ പാദൗ നാഭഞ്ജൻ|
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ସ ମୃତ ଇତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତସ୍ୟ ପାଦୌ ନାଭଞ୍ଜନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸੰਨਿਧਿੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸ ਮ੍ਰੁʼਤ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਪਾਦੌ ਨਾਭਞ੍ਜਨ੍|
කින්තු යීශෝඃ සන්නිධිං ගත්වා ස මෘත ඉති දෘෂ්ට්වා තස්‍ය පාදෞ නාභඤ්ජන්|
கிந்து யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம்’ க³த்வா ஸ ம்ரு’த இதி த்³ரு’ஷ்ட்வா தஸ்ய பாதௌ³ நாப⁴ஞ்ஜந்|
కిన్తు యీశోః సన్నిధిం గత్వా స మృత ఇతి దృష్ట్వా తస్య పాదౌ నాభఞ్జన్|
กินฺตุ ยีโศ: สนฺนิธึ คตฺวา ส มฺฤต อิติ ทฺฤษฺฏฺวา ตสฺย ปาเทา นาภญฺชนฺฯ
ཀིནྟུ ཡཱིཤོཿ སནྣིདྷིཾ གཏྭཱ ས མྲྀཏ ཨིཏི དྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ པཱདཽ ནཱབྷཉྫན྄།
کِنْتُ یِیشوح سَنِّدھِں گَتْوا سَ مرِتَ اِتِ درِشْٹْوا تَسْیَ پادَو نابھَنْجَنْ۔
kintu yii"so. h sannidhi. m gatvaa sa m. rta iti d. r.s. tvaa tasya paadau naabha njan|
А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
A došavši na Isusa, kad ga vidješe da je veæ umro, ne prebiše mu golijeni;
mme erile fa ba tla kwa go ene, ba bona gore o setse a sule, mme ba seka ba roba a gagwe.
asi vasvika kuna Jesu, pavakaona kuti watofa, havana kuvhuna makumbo ake;
Asi vakati vasvika pana Jesu, uye vachiona kuti atofa, havana kuvhuna makumbo ake.
на Иисуса же пришедше, яко видеша Его уже умерша, не пребиша Ему голений,
Toda ko so prišli k Jezusu in videli, da je bil že mrtev, njegovih nog niso zlomili,
Ko pa pridejo do Jezusa, in vidijo, da je uže umrl, ne polomijo mu goleni:
Nsombi mpobalashika pali Yesu, pakubona kwambeti lafu kendi, neco baliya kutyokola myendo yakendi.
Laakiin markay Ciise u yimaadeen oo ay arkeen inuu durba dhintay kama ay jebin lugihii.
Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;
pero cuando se acercaron a Jesús, vieron que ya estaba muerto, así que no le partieron sus piernas.
pero cuando llegaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le rompieron las piernas.
Pero al llegar a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
Mas llegando a Jesús y viendo que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;
Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
Mas cuando vinieron á Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
Pero cuando vinieron a Jesús, vieron que ya estaba muerto en este momento, por eso no le quebraron las piernas;
Walipomfikia Yesu, walimkuta tayari alikuwa amekwisha kufa, kwa hiyo hawakuvunja miguu yake.
Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu.
Lakini walipomkaribia Yesu, wakaona ya kuwa amekwisha kufa, hivyo hawakuvunja miguu yake.
När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;
När de kommo till Jesum, och sågo honom allaredo vara död, slogo de icke hans ben sönder;
När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;
Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:
Nang pumunta sila kay Jesus, nakita nila na siya ay patay na kaya hindi na nila binali ang kaniyang mga binti.
Vbvritola vdwlo bunu Jisu gvlo aatokudw, bunu ninyia sidubv kaatoku, vkvlvga bunu ninyigv lvpa nga svtar svbar mvmato.
அவர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, அவர் மரித்திருக்கிறதைப் பார்த்து, அவருடைய கால் எலும்புகளை முறிக்கவில்லை.
ஆனால் அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்தபோது, அவர் ஏற்கெனவே மரித்திருப்பதைக் கண்டார்கள். அதனால் அவர்கள் அவருடைய கால்களை முறிக்கவில்லை.
వారు యేసు దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు, ఆయన అప్పటికే చనిపోయాడని గమనించి, ఆయన కాళ్ళు విరగగొట్టలేదు.
Ka ʻi heʻenau hoko kia Sisu, ʻo vakai kuo mate ia, naʻe ʻikai te nau fesiʻi hono vaʻe.
İsa'ya gelince O'nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.
Nanso woduu Yesu so no wohuu sɛ ɔno de, na wawu dedaw enti wɔammu ne nan bi.
Nanso wɔduruu Yesu so no, wɔhunuu sɛ ɔno deɛ, na wawu dada enti wɔammubu ne nan bi.
Підійшовши до Ісуса, побачили, що Він уже мертвий, і не стали перебивати Йому ніг.
Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,
До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
जब वह ईसा के पास आए तो उन्हों ने देखा कि उसकी मौत हो चुकी है, इस लिए उन्हों ने उस की टाँगें न तोड़ीं।
لېكىن ئەيساغا كەلگەندە، ئۇنىڭ ئاللىقاچان ئۆلگەنلىكىنى كۆردى، شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭ پۇتىنى چاقمىدى.
Лекин Әйсаға кәлгәндә, униң аллиқачан өлгәнлигини көрди, шуниң билән униң путини чақмиди.
Lékin Eysagha kelgende, uning alliqachan ölgenlikini kördi, shuning bilen uning putini chaqmidi.
Lekin Əysaƣa kǝlgǝndǝ, uning alliⱪaqan ɵlgǝnlikini kɵrdi, xuning bilǝn uning putini qaⱪmidi.
Khi quân lính đến nơi Đức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chân Ngài;
Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;
Nhưng khi đến gần Chúa Giê-xu, họ thấy Chúa đã chết nên không đánh gãy chân Ngài.
Neke ye vafikile pa Yesu, vakavona afwile. Mu uluo navakadeenya amaghulu ghaake.
Bu batula vaba Yesu, bamona ti Yesu wukifuididingai, basia kelula malu mandi ko.
Ṣùgbọ́n nígbà tí wọ́n dé ọ̀dọ̀ Jesu, tí wọ́n sì rí i pé ó ti kú, wọn kò ṣẹ́ egungun itan rẹ̀,
Verse Count = 340

< John 19:33 >