< John 18:6 >

When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
Sapo ai u tha atyre: “Unë jam”, ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
Na aworo nani, “Mere” ikpilla nin kidung i deu kutyen.
فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ: «إِنِّي أَنَا هُوَ»، رَجَعُوا إِلَى ٱلْوَرَاءِ وَسَقَطُوا عَلَى ٱلْأَرْضِ.
فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ»، تَرَاجَعُوا وَسَقَطُوا عَلَى الأَرْضِ!
ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ
Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան:
Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
যেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “ময়েই সেই জন”, তেতিয়া তেওঁলোক পাছ হুঁহকি আহিল আৰু মাটিত পৰি গ’ল।
İsa onlara «Mənəm» deyəndə geri çəkilib yerə qapandılar.
kambo ciyi cii ki” inmo,” ciin yilanken bwii ciin yarken bitine,
Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
Yesu da, “Na wea!” amo sia: beba: le, ilia fofogadigili baligiduli ahoanu, osoba diasa: i.
সুতরাং যখন তিনি তাদের বললেন, “আমি হই,” তারা পিছিয়ে গেল এবং মাটিতে পড়ে গেল।
“আমিই তিনি,” যীশুর এই কথা শুনে তারা পিছিয়ে গিয়ে মাটিতে পড়ে গেল।
ज़ैखन यीशुए ज़ोवं, “अवं तैए आईं,” तैना पत्रोवं ज़मीनी पुड़ झ़ड़े।
यीशुऐ जो ऐसा बोलदे ही, की मैं ही नासरत दा यीशु है, सै पिच्छे हटी करी धरतिया पर ढेई पे।
ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ସେ ଲକ୍‌,” ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ହଃଚେ ଗୁଚି ଜାୟ୍‌ ବୁୟେଁ ହଃବ୍ଳାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Iyesuswere «Bíye taane» bí eree shuutso madand ginaat datsats dih bowts.
Kerkent m'en devoa lavaret dezho: Me eo, e teujont a-dreñv, hag e kouezhjont d'an douar.
Ni wa a hla bawu, “Ame,” u ba kma hi ni gon, na ka rjoku meme.
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
Busa sa dihang siya miingon kanila, “Ako,” miatras sila ug nangatumba sa yuta.
Sa pag-ingon ni Jesus kanila, "Mao ako," sila misibug ug nangatumba sa yuta.
Anae munjayan jasangan: Guajo yo; manalo guato ya mamodong gui tano.
ᎿᎭᏉᏃ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ, ᏚᏬᏎᎸ, ᎤᎾᏏᏅᏒᎩ, ᎡᎳᏗ ᏫᏚᏂᏅᏨᎩ.
Pamene Yesu anati, “Ndine,” iwo anabwerera mʼmbuyo ndi kugwa pansi.
Jesuh naw, “Acun cun kei ni” a ti ja, ami hnua ngnawn u lü mdeka kyukie.
Anih mah nihcae khaeah, Anih loe Kai hae boeh ni, tiah thuih pacoengah, nihcae loe hnukbang angnawn o moe, long ah amtimh o.
Te dongah amih te, “Kai ni,” a ti nah vaengah a hnuk la nong uh tih lai la bung uh.
Te dongah amih te, “Kai ni,” a ti nah vaengah a hnuk la nong uh tih lai la bung uh.
Jesu ing, “Kai ni,” a tinaak khqi awh ami hu na thoeih unawh dek na khoep uhy.
Jesus in amate tung ah, keima khi hi, a ci po ciang, a nungsang uh ah thalpu siat uh hi.
Yeshuan, “Keima hi kahi,” ati chun amaho jouse chu anung chon'un tol'a alhu jengun ahi.
Kai teh ahni doeh ati navah ahnimouh teh hnuklah talai dawk koung a rawp awh.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
耶稣一说“我是”,他们就往后退,倒在地上。
耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
Nipele Che Yesu paŵaasalile, “Ndili une,” ŵanyawo ŵaujile panyuma ni kugwa.
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
ϨⲞⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲀⲨⲪⲰⲦ ⲈⲪⲀϨⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ.
Kad im dakle reče: “Ja sam!” - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
Když to uslyšeli, ustoupili zpět a padli na zem.
Som han da sagde til dem: "Det er mig," vege de tilbage og faldt til Jorden.
Som han da sagde til dem: „Det er mig, ‟ vege de tilbage og faldt til Jorden.
Som han da sagde til dem: „Det er mig, ‟ vege de tilbage og faldt til Jorden.
ଜିସୁ ଜେଡେବେଲା “ମୁଇ ଆକା ସେ ଲକ୍‌ ।” ବଲି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚେ ଗୁଚିଜାଇ ତଲେ ଅଦର୍‌ଲାଇ ।
Kane Yesu owachonegi niya, “An e En,” negigoyo okangʼ gidok chien mi gipodho piny.
Nakaamba kuli mbabo kuti, “Ndime,” bakabwedela musule bawidaansi.
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
Maar toen Hij hun zeide: "Ik ben het"‘, deinsden ze terug, en vielen ter aarde.
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.
So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground!
When Jesus said “I am,” they fell back and dropped to the ground.
Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
Now when He told them, “I AM,” they drew back and fell to the ground.
Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground.
As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.
When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
When therefore he said to them, “Ena Na [I AM (the Living God)],” they went backward, and fell to the ground.
When Jesus said “I am he,” they drew back and fell to the ground.
When Jesus said ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground.
When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
When therefore He said to them (that: *k) I myself am [He], they drew toward the back and fell to [the] ground.
as/when therefore/then to say it/s/he (that/since: that *k) I/we to be to go away toward the/this/who after and to collapse on the ground
And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
When Jesus told them, “That is who I am,” they lurched backward and fell down on the ground [because of his power].
When Jesus said ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground.
But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
So when he said to them, “I am,” they went backward and fell to the ground.
As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
when, therefore, he said to them — 'I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.
Kiam do li diris al ili: Mi estas tiu, ili malantaŭen ekpaŝis kaj falis sur la teron.
Kui Jeesus ütles: „Ma olen“, taganesid nad ja kukkusid maha.
Esi Yesu gblɔ be, “Nyee nye esi,” la, ameawo katã zɔ yi megbe, eye wodze anyi.
Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
Toen Jezus dan tot hen zeide: Ik ben het! gingen zij achteruit, en vielen op den grond.
Lors donc que Jésus leur eut dit: " C'est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre.
Lorsqu'il leur dit: « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre.
Quand donc il leur dit: C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Or après que [Jésus] leur eut dit: c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Mais dès qu’il leur eut dit: C’est moi, ils furent renversés, et tombèrent par terre.
Lorsque Jésus leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Lors donc que Jésus leur eut dit: « C’est moi, » ils reculèrent et tombèrent par terre.
Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi, » ils reculèrent et tombèrent par terre.
Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Lors donc qu'il leur eut dit: « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.
Mais à peine Jésus avait-il dit: «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol.
Dès que Jésus leur eut dit: C'est moi! — ils reculèrent et tombèrent à terre.
Yesussay “Ta izako” gida mala asati guye ganddigaridi biita bolla kunddida.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: "Ich bin's", da prallten sie zurück und fielen zu Boden.
Als er zu ihnen sagte: "Ich bin es", wichen sie zurück und stürzten zu Boden.
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bins, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Wie er nun zu ihnen sagte: ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Als Jesus nun zu ihnen sagte: »Der bin ich!«, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
Wie Er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es, da wichen sie zurück, und fielen zu Boden.
Rĩrĩa Jesũ aameerire atĩrĩ, “Niĩ nĩ niĩ we,” magĩcooka na thuutha makĩgũa thĩ.
I, “Taani Yesuusa” gida wode entti guye shiiqidi, sa7an kunddidosona.
Jesu n den guani ki yedi ba mini nna yeni bi den guani puoli ki ba yanyanli.
ko ŋmian'ba “mini n yeni” ki bi kuli lebidi ki ba puoli po tinga nni.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
Καθώς λοιπόν είπε προς αυτούς ότι εγώ είμαι, απεσύρθησαν εις τα οπίσω και έπεσον χαμαί.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
ωσ ουν ειπεν αυτοισ οτι εγω ειμι απηλθον εισ τα οπισω και επεσον χαμαι
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι”, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ” ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାଲିର୍‍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପ୍ଲାପାକା ଗୁଚେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃ ଆର୍‌କେ ।
એ માટે જયારે તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘તે હું છું,’ ત્યારે તેઓ પાછા હટીને જમીન પર પડ્યા.
Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
Lè konsa, Li te di yo: “Mwen menm se Li,” yo te fè bak epi tonbe atè.
जिब यीशु नै उनतै कह्या, “मै सूं,” वे पाच्छै हटकै धरती पै पड़गे।
Da Yesu ya ce, “Ni ne shi,” sai suka ja da baya suka fāɗi a ƙasa.
Sa'adda ya ce masu, ''Ni ne'', suka koma da baya, suka fadi a kasa.
A i kana i ana mai, Owau no ia, emi hope aku la lakou, a hina iho la ma ka honua.
לשמע מילים אלה הם נסוגו ונפלו על הארץ.
ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃
उसके यह कहते ही, “मैं हूँ,” वे पीछे हटकर भूमि पर गिर पड़े।
जैसे ही मसीह येशु ने कहा “वह मैं ही हूं,” वे पीछे हटे और गिर पड़े.
Amikor pedig azt mondta nekik: „Én vagyok“– hátratántorodtak, és földre estek.
Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
Um leið og hann sagði þetta hopuðu þeir á hæl og féllu til jarðar!
Mgbe Jisọs gwara ha, “Ọ bụ m,” ha laghachiri azụ, daa nʼala.
Isu nga idi naibagana kadakuada a, “Siak,” napasanudda ket natuangda iti daga.
Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.
Ketika Yesus menjawab, “Akulah Dia,” mereka mundur beberapa langkah dan tiba-tiba jatuh ke tanah.
Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.
Saat Yesus berkata, “Akulah Dia,” tiba-tiba seluruh rombongan itu seperti terdesak mundur dan jatuh ke tanah.
Ku lulo nai waatambuila, “Unene ng'wenso” ai asukile kinyuma nu kugwa pihi.
Come adunque egli ebbe detto loro: Io son [desso], andarono a ritroso, e caddero in terra.
Appena disse «Sono io», indietreggiarono e caddero a terra.
Come dunque ebbe detto loro: “Son io”, indietreggiarono e caddero in terra.
Sama gunan we, “mmani” wakuri inna dumo, warizi adizi.
『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。
それで彼が「わたしはある」 と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。
イエスが彼らに「わたしが、それである」と言われたとき、彼らはうしろに引きさがって地に倒れた。
イエスが彼らに、「それはわたしです。」と言われたとき、彼らはあとずさりし、そして地に倒れた。
然てイエズスが我なりと曰ふや、彼等後退して地に倒れたり。
“ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼୍‌କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ ଡେଲ୍ଲନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଗୋଙାଜେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús are xubꞌij “In Riꞌ”, xetzalij chikij, pakꞌalik xeqajik.
Hagi Jisasi'a anage zamagrikura hu'ne, Nagra ana Nere hige'za, zamefiti vu'za mopafi traka truku humse'naze.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನೇ ಆತನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಸರಿದು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರು.
ಆತನು ಅವರಿಗೆ “ನಾನೇ ಆತನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಸರಿದು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರು.
Kulwejo ejile abhabwila ati,” Anye niwe” bhasubhile inyuma nibhagwa asi. Mbe
Hwa iyo nihuvavula, “Une nene” apa vahakilivoha hesana sana nu hugwa pasi.
Henu bho abhajobhili, “Ndio nene” bhakerebhuiki kinyume bhakabina pasi.
예수께서 저희에게 내로라 하실 때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
Ke Jesus el fahk nu selos, “Nga pa el,” elos kohloli ac topla nu infohk ah.
Mi ha wamba ku vali, “Njime,” chi va vola ni ku ka wila hansi.
کاتێک عیسا پێی فەرموون: «من ئەوم،» گەڕانەوە دواوە و کەوتنە سەر زەوی.
ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ” ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଡା଼ୟୁୱାକି ଗୁଚା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତର୍‌ଗା ହାଚେରି ।
Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
Kad nu Jēzus uz tiem sacīja: “Es tas esmu;” tad tie atkāpās atpakaļ un krita pie zemes.
Tango Yesu alobaki na bango: « Ezali Ngai oyo, » bazongaki na sima mpe bakweyaki na mabele.
ओको यो कहतच, “मय आय,” हि पीछू हट क जमीन पर गिर पड़्यो।
Yesu bwe yabagamba nti, “Ye Nze” ne badda emabega ne bagwa wansi.
यीशुए रे ये बोलदे ई, “आऊँ ईए,” सेयो पीछे आटी की जमीना पाँदे रूड़ी गे।
Ary raha Jesosy vao nilaza taminy hoe: Izaho no Izy, dia nianotra ireo ka lavo tamin’ ny tany.
Amy nanoa’e ty hoe: Ie raho, le nidisa-voly iereo, nivaragidiñe an-tane eo.
“ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ പിൻവാങ്ങി നിലത്തുവീണു.
ഞാൻ തന്നേ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ പിൻവാങ്ങി നിലത്തുവീണു.
“അത് ഞാൻ ആകുന്നു,” എന്ന് യേശു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ പിറകോട്ടു മാറി നിലത്തുവീണു.
“Mahak adu eini” haina Jisuna haiba matamda makhoina tung hallaga leimaida ture.
“तो मीच आहे,” असे म्हणताच ते मागे सरकून जाऊन जमिनीवर पडले.
ୟୀଶୁ ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌” ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ଇମ୍‍ତାଗି ଦୟା ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
Bhai, a Yeshu bhakaalugulilanjeje kuti, “Nne ni nne” gubhanokolenenje kubhuja nnyuma gubhaagwilenje pai.
``ငါ​သည်​ထို​သူ​ပင်​ဖြစ်​၏'' ဟု​သ​ခင်​ယေ​ရှု မိန့်​တော်​မူ​သော​အ​ခါ​သူ​တို့​သည်​နောက်​သို့ ဆုတ်​ကာ​မြေ​ပေါ်​တွင်​လဲ​ကြ​၏။-
ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် နောက်သို့လှန်၍ မြေပေါ်၌လဲကြ၏။
ငါ သည် ထို သူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူ တို့သည် နောက် သို့ လှန် ၍ မြေ ပေါ်၌လဲ ကြ၏။
Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.
Karone jitia Tai taikhan ke koise, “Moi ase,” taikhan pichete hati kene matite giri jaise.
Jisu ih [Erah liihan abah ngah ngeh ih liikano[ neng liko ih ngaakchap rum ano hah ni loongjup rumta.
UJesu esethe, “Nginguye,” batsheda bawela phansi.
Ngakho kuthe esithi kubo: Mina nginguye; bahlehla nyovane, bawela phansi.
Kwa eyo paabakiye, “Nenga nga ywembe” kabarudi kunchogo ni kutomboka pae.
त्यसैले, जब येशूले “म उही हुँ” भन्‍नुभयो तिनीहरू पछाडि हटे अनि जमिनमा ढले ।
Yesu peavajovili, “Nene ndi mwene.” Vakawuya mumbele vakagwa pahi.
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
Da Jesus sa:”Det er jeg”, rygget alle tilbake og falt til jorden.
Då han no sagde til deim: «Det er eg», for dei attende og fall til jordi.
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ସେହି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ପଛକୁ ହଟିଯାଇ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ।
Yommuu Yesuus, “Ani isaa dha” isaaniin jedhetti dugda duubatti deebiʼanii lafatti kukkufan.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਹਾਂ” ਉਹ ਆਦਮੀ ਪਿੱਛੇ ਹਟੇ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗ ਪਏ।
ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହେୱାନ୍‌,” ହେ ପାଦ୍‌ନା ହେୱାର୍‌ ପାଚ୍‌ ଗୁଚା ଆଜ଼ି ମେଦ୍‌ନିତ ଗୁର୍‌ତାର୍‌ ।
پس چون بدیشان گفت: «من هستم، » برگشته، بر زمین افتادند.
به محض اینکه گفت من خودم هستم، همه عقب‌عقب رفتند و بر زمین افتادند.
Yesu pakawagambiriti, “Neni ndo mweni,” Wawuya kumbeli, waguwa pasi.
Iesus lao kotin masani ong irail: Ngai i, re ap puioki sang, pupodi ong nan pwel.
Iejuj lao kotin majani on irail: Nai i, re ap puioki jan, pupodi on nan pwel.
A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
A gdy Jezus powiedział: „JA JESTEM”, wszyscy cofnęli się i padli na ziemię.
Gdy tylko im powiedział: Ja jestem, cofnęli się i padli na ziemię.
Quando pois lhes disse: Eu sou, voltaram para trás, e caíram em terra.
Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
Quando Jesus lhes disse, “Sou eu [que vocês estão procurando”, ]eles recuaram e caíram no chão [por causa do poder dele. ]
Quando Jesus disse: “Sou eu!”, eles recuaram e caíram no chão.
Quando ele lhes disse: “Eu sou ele”, eles recuaram e caíram no chão.
Кынд ле-а зис Исус: „Еу сунт”, ей с-ау дат ынапой ши ау кэзут ла пэмынт.
De aceea, când le-a zis: “Eu sunt Acela”, ei s-au dat înapoi și au căzut la pământ.
Leleꞌ Yesus olaꞌ nae, “Au ena,” boe ma atahori ra dinggoꞌ hela E, ma raꞌaloli reu rae a.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
Eshi eshi embabhozya, “Ane nene” bhawela shingunga bhagwa pansi.
Jisua'n, “Keima hih ki ni,” a ti lehan an nûk tieng an intôla, nuoia an inlet raka.
tadAhameva sa tasyaitAM kathAM zrutvaiva te pazcAdetya bhUmau patitAH|
তদাহমেৱ স তস্যৈতাং কথাং শ্ৰুৎৱৈৱ তে পশ্চাদেত্য ভূমৌ পতিতাঃ|
তদাহমেৱ স তস্যৈতাং কথাং শ্রুৎৱৈৱ তে পশ্চাদেত্য ভূমৌ পতিতাঃ|
တဒါဟမေဝ သ တသျဲတာံ ကထာံ ၑြုတွဲဝ တေ ပၑ္စာဒေတျ ဘူမော် ပတိတား၊
tadAhamEva sa tasyaitAM kathAM zrutvaiva tE pazcAdEtya bhUmau patitAH|
तदाहमेव स तस्यैतां कथां श्रुत्वैव ते पश्चादेत्य भूमौ पतिताः।
તદાહમેવ સ તસ્યૈતાં કથાં શ્રુત્વૈવ તે પશ્ચાદેત્ય ભૂમૌ પતિતાઃ|
tadāhameva sa tasyaitāṁ kathāṁ śrutvaiva te paścādetya bhūmau patitāḥ|
tadāhamēva sa tasyaitāṁ kathāṁ śrutvaiva tē paścādētya bhūmau patitāḥ|
tadAhameva sa tasyaitAM kathAM shrutvaiva te pashchAdetya bhUmau patitAH|
ತದಾಹಮೇವ ಸ ತಸ್ಯೈತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ತೇ ಪಶ್ಚಾದೇತ್ಯ ಭೂಮೌ ಪತಿತಾಃ|
តទាហមេវ ស តស្យៃតាំ កថាំ ឝ្រុត្វៃវ តេ បឝ្ចាទេត្យ ភូមៅ បតិតាះ។
തദാഹമേവ സ തസ്യൈതാം കഥാം ശ്രുത്വൈവ തേ പശ്ചാദേത്യ ഭൂമൗ പതിതാഃ|
ତଦାହମେୱ ସ ତସ୍ୟୈତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ତେ ପଶ୍ଚାଦେତ୍ୟ ଭୂମୌ ପତିତାଃ|
ਤਦਾਹਮੇਵ ਸ ਤਸ੍ਯੈਤਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵੈਵ ਤੇ ਪਸ਼੍ਚਾਦੇਤ੍ਯ ਭੂਮੌ ਪਤਿਤਾਃ|
තදාහමේව ස තස්‍යෛතාං කථාං ශ්‍රුත්වෛව තේ පශ්චාදේත්‍ය භූමෞ පතිතාඃ|
ததா³ஹமேவ ஸ தஸ்யைதாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வைவ தே பஸ்²சாதே³த்ய பூ⁴மௌ பதிதா​: |
తదాహమేవ స తస్యైతాం కథాం శ్రుత్వైవ తే పశ్చాదేత్య భూమౌ పతితాః|
ตทาหเมว ส ตไสฺยตำ กถำ ศฺรุไตฺวว เต ปศฺจาเทตฺย ภูเมา ปติตา: ฯ
ཏདཱཧམེཝ ས ཏསྱཻཏཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཻཝ ཏེ པཤྩཱདེཏྱ བྷཱུམཽ པཏིཏཱཿ།
تَداہَمیوَ سَ تَسْیَیتاں کَتھاں شْرُتْوَیوَ تے پَشْچادیتْیَ بھُومَو پَتِتاح۔
tadaahameva sa tasyaitaa. m kathaa. m "srutvaiva te pa"scaadetya bhuumau patitaa. h|
А кад им рече: Ја сам; измакоше се натраг и попадаше на земљу.
A kad im reèe: ja sam; izmakoše se natrag i popadaše na zemlju.
Mme erile a bua jalo, botlhe ba boela kwa morago ba wela fa fatshe.
Zvino wakati achiti kwavari: Ndini; vakasudurukira shure, vakawira pasi.
Jesu paakati, “Ndini iye,” vakasudurukira shure vakawira pasi.
Егда же рече им: Аз есмь, идоша вспять и падоша на земли.
Takoj potem, ko jim je rekel: »Jaz sem, « so stopili nazaj in padli na tla.
Ko jim je pa rekel: Jaz sem, odstopili so nazaj, in padli so na zemljo.
Yesu mpwalabakumbuleti, “Njame,” Balabwelela kunyuma nekuwa panshi.
Sidaa daraaddeed Ciise markuu ku yidhi, Isagii baan ahay, dib bay u socdeen, oo dhulkay ku dhaceen.
Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
Cuando Jesús dijo “Yo soy”, ellos retrocedieron y cayeron al suelo.
Por eso, cuando les dijo: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron al suelo.
Cuando les dijo: Yo Soy, retrocedieron y cayeron a tierra.
No bien les hubo dicho: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron en tierra.
Y como les dijo: Yo soy: volvieron atrás, y cayeron en tierra.
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
Y como les dijo: Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
Y cuando les dijo: Yo soy él, volvieron y cayeron a la tierra.
Kwa hiyo alipowaambia, “Mimi ndiye” walirudi kinyume na kuanguka chini.
Basi, Yesu alipowaambia: “Mimi ndiye”, wakarudi nyuma, wakaanguka chini.
Yesu alipowaambia, “Mimi ndiye,” walirudi nyuma na kuanguka chini!
När Jesus nu sade till dem: "Det är jag", veko de tillbaka och föllo till marken.
När han då sade till dem: Jag äret? stego de tillrygga, och föllo till jordena.
När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.
Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.
Kaya nang sinabi niya sa kanila, “Ako nga,” umatras sila at bumagsak sa lupa.
Vdwlo Jisu bunua “Ngo kuna nw” vla minto kudw, bunu koching kyambv tapkurla kvdwlo gipv nyato.
நான்தான் என்று அவர் அவர்களிடத்தில் சொன்னவுடனே, அவர்கள் பின்னிட்டுத் தரையிலே விழுந்தார்கள்.
“நானே அவர்” என்று இயேசு சொன்னபோது, அவர்கள் பின்னடைந்து தரையிலே விழுந்தார்கள்.
ఆయన వారితో, “నేనే” అని చెప్పినప్పుడు వారు వెనక్కి తూలి నేల మీద పడ్డారు.
Pea ʻi heʻene pehē kiate kinautolu, “Ko au ia,” naʻa nau fakaholomui, ʻo tō ki he kelekele.
İsa, “Benim” deyince gerileyip yere düştüler.
Yesu kae se, “Me ni” no, wopinpinii wɔn akyi na wɔhwehwee ase.
Yesu kaa sɛ, “Me ni” no, wɔpinpinii wɔn akyi na wɔhwehwee ase.
Коли Він сказав їм: «Це Я», вони відступили назад і впали на землю.
I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
जब ईसा ने एलान किया, “मैं ही हूँ,” तो सब पीछे हट कर ज़मीन पर गिर पड़े।
ئەيسا: «مانا مەن بولىمەن» دېۋىدى، ئۇلار ئارقىسىغا يېنىپ يەرگە يىقىلىشتى.
Әйса: «Мана мән болимән» девиди, улар арқисиға йенип йәргә жиқилишти.
Eysa: «Mana men bolimen» déwidi, ular arqisigha yénip yerge yiqilishti.
Əysa: «Mana mǝn bolimǝn» dewidi, ular arⱪisiƣa yenip yǝrgǝ yiⱪilixti.
Vừa khi Đức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.
Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
UYesu ye avavulile kuuti, “Neene” vakagomoka kinsana nsana vakaghua.
Mu thangu Yesu kaba kamba ti “Minu awu”; bavutikisa mambusa-mbusaayi babua va ntoto.
Nítorí náà bí ó ti wí fún wọn pé, “Èmi nìyí,” wọ́n bì sẹ́yìn, wọ́n sì ṣubú lulẹ̀.
Verse Count = 340

< John 18:6 >