< John 18:19 >

The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij.
Udya na Priest uni wa tirin Yesu ku ubellen nono katwa me nin dursuzu kiti me.
فَسَأَلَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ يَسُوعَ عَنْ تَلَامِيذِهِ وَعَنْ تَعْلِيمِهِ.
وَسَأَلَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ يَسُوعَ عَنْ تَلاَمِيذِهِ، وَعَنْ تَعْلِيمِهِ.
ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܗ
Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին:
Քահանայապետը հարցուց Յիսուսի՝ իր աշակերտներուն եւ ուսուցումին մասին:
তেতিয়া মহা-পুৰোহিতে যীচুক, তেওঁৰ শিষ্য সকলৰ বিষয়ে আৰু শিক্ষাৰ বিষয়ে সুধিলে।
O vaxt baş kahin İsadan şagirdləri və təlimi barədə soruşdu.
dur lowabero me Yeesu nob bwangka cebo kange merangka ceko
Sacrificadore subiranoac bada interroga ceçan Iesus bere discipuluéz eta bere doctrináz.
Gobele salasu Ouligisu dunu da Yesu Ea ado ba: su dunu ilia hou, amola Yesu Ea olelesu, amo dawa: ma: ne, Yesuma adole ba: su.
তারপর মহাযাজক যীশুকে তাঁর শিষ্যদের এবং তাঁর শিক্ষার বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন।
মহাযাজক ইতিমধ্যে যীশুকে তাঁর শিষ্যদের এবং তাঁর শিক্ষা সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করলেন।
तैखन महायाजक यीशुएरे चेलां त कने तैसेरी शिक्षारे बारे मां पुच्छ़ने लगो।
तालू महायाजके यीशुऐ ला उदे चेले कने उदे उपदेशां दे बारे च पूछताछ किती।
ଇ ବିତ୍ରେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଜିସୁକେ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସିକ୍ୟା ବିସୟେ ହଃଚାର୍ଲା ।
Kahni naashi naasho Iyesusi b́ danifwotsnat b́daniyiru daniy jango bíaati.
Ar beleg-meur a reas goulennoù ouzh Jezuz diwar-benn e ziskibien, ha diwar-benn e gredenn.
Kikle Prist a minye Yesu nitu almajere ma ni tsro ma me.
А първосвещеникът попита Исуса за учениците Му и за учението Му.
Unya ang labaw nga pari nangutana kang Jesus mahitungod sa iyang mga disipulo ug sa iyang pagpanudlo.
Ug si Jesus gipangutana sa labawng sacerdote mahitungod sa iyang mga tinun-an ug sa iyang gipanudlo.
Ya y magas na pale jafaesen si Jesus jaftaemano y disipuluña yan y doctrinaña.
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏛᏛᏅᎩ ᏥᏌ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᎬᏩᎵ.
Pa nthawi imeneyi, mkulu wa ansembe anamufunsa Yesu za ophunzira ake ndi chiphunzitso chake.
Ktaiyü Ngvaisäih naw axüisaw hea mawng ja a jah mtheia mawng Jesuh üng a kthäh.
Kalen koek qaima mah Jesu khaeah a hnubang kaminawk hoi anih mah patuk ih hmuennawk kawng to dueng.
Te vaengah khosoihham loh Jesuh te a hnukbang kawng neh a thuituennah kawng te a dawt.
Te vaengah khosoihham loh Jesuh te a hnukbang kawng neh a thuituennah kawng te a dawt.
Cawh khawsoeih boei khyt ing Jesu ce a hubatkhqi mi a cawngpyinaak akawngkhqi ce doet hy.
Thiampi sang in Jesus sia a nungzui te thu le a thuhil nate dong hi.
Hikom insung langa chun Thempupan Yeshua chu thudoh anei'in, anungjui ho ipi ana seipeh'a chuleh ipi ana hilchah em tichu adongtan ahi.
Hatnavah vaihma kacue ni Jisuh hnukkâbangnaw kong hoi a cangkhainae a konglamnaw a kung a khei.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
这时,大牧师向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
大司祭就有關他的門徒和他的教義審問耶穌。
Nipele Jwambopesi Jwankulu ŵambusisye Che Yesu nkati ŵakulijiganya ŵao ni sooni nkati majiganyo gao.
ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲞⲨⲚ ⲀϤϢⲈⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ
Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku.
Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho.
Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho.
Mezitím Annáš zahájil výslech: „Kdo s tebou chodil? Čemu jsi učil?“
Ypperstepræsten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans Lære.
Ypperstepræsten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans Lære.
Ypperstepræsten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans Lære.
ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇ ଆରି ଜିସୁ ସିକାଇଦେଲା ବିସଇ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ଦାର୍‌ଲା ।
E thuolono jadolo maduongʼ nomiyo Yesu penjo kuom wach jopuonjrene kod puonjne.
Mupayizi mupati wakabuzya Jesu aatala abasikwiiya bakwe anjiisyo yakwe.
De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
De hogepriester ondervroeg Jesus nu over zijn leerlingen en over zijn leer.
De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
Then the chief priest questioned Jesus concerning his disciples and his teaching.
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
Then the chief priest questioned Jesus about his disciples and what he had been teaching.
(The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
Then the high priest asked Jesus about His disciples and His doctrine.
Then the high priest asked Jesus concerning His disciples and concerning His teaching.
The high-priest then questioned Jesus concerning his disciples, and respecting his doctrine.
The high-priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and his doctrine.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
The high priest then asked Yahushua of his disciples, and of his doctrine.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching;
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Yeshua about his disciples, and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
The cohen hagadol therefore asked Yeshua about his talmidim, and about his teaching.
The high-priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
The high priest therefore asked Yeshua [Salvation] about his disciples, and about his teaching.
The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
The High-priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
Then the high priest questioned Jesus concerning the disciples of Him and concerning the teaching of Him.
the/this/who therefore/then high-priest to ask the/this/who Jesus about the/this/who disciple it/s/he and about the/this/who teaching it/s/he
And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine.
And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine.
[While Peter was doing that], the high priest asked Jesus about his disciples and about what he was teaching people.
The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine.
The high priest then asked Jesus about his disciples and his teaching.
The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Yeshua about his disciples and about his teaching.
The high priest therefore asked Yeshua about his disciples and about his teaching.
And the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng.
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
La ĉefpastro demandis Jesuon pri liaj disĉiploj kaj pri lia instruado.
Siis küsis ülempreester Jeesuselt tema jüngrite ja selle kohta, mida ta õpetab.
Nunɔlagã la bia gbe Yesu tso eƒe nusrɔ̃lawo kple eƒe nufiafia ŋu.
Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa.
Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan.
De hoogepriester dan vroeg Jezus over zijn discipelen en over zijn leering.
Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.
Cependant le pontife interrogea Jésus touchant ses disciples et sa doctrine.
Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.
Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Le grand-prêtre cependant interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Le souverain sacrificateur interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
He wode qeessista halaqay Yesussa iza kaallizayta gishane izi tammarisida tmmirtte gish oychchides.
Der Hohepriester fragte nun Jesus wegen seiner Jünger und seiner Lehre.
Der Hohepriester fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre.
Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre.
Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
Der Hohepriester (Hannas) befragte nun Jesus über seine Jünger und seine Lehre.
Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
Der Hohepriester fragte nun Jesus über Seine Jünger und über Seine Lehre.
Der Hohepriester nun frug Jesus wegen seiner Jünger, und seiner Lehre.
Ihinda-inĩ o rĩu, mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene oragia Jesũ ũhoro wa arutwo ake na ũhoro wa ũrutani wake.
Kahine halaqay Yesuusa, iya tamaaretabaanne iya timirttiyabaa oychchis.
Bi kopadicianba bado den buali Jesu o hoadikaaba maama leni o bangima maama fuuli.
O kopadicianmo yudaano den buali jesu yaali n tie o ŋɔdikaabi po yeni o banginma po.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
Ο αρχιερεύς λοιπόν ηρώτησε τον Ιησούν περί των μαθητών αυτού και περί της διδαχής αυτού.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
ο ουν αρχιερευσ ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι τησ διδαχησ αυτου
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ˚Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଆରି ସିସ୍ଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
ત્યારે પ્રમુખ યાજકે ઈસુને તેના શિષ્યો તથા શિક્ષણ વિષે પૂછ્યું.
Granprèt la poze Jezi keksyon sou disip li yo ak sou sa l' t'ap moutre yo.
Konsa, wo prèt la t ap kesyone Jésus konsènan disip Li yo, e sou sa Li te enstwi yo.
फेर महायाजक नै यीशु तै उसकै चेल्यां कै बाबत अर उसकै उपदेशां कै बाबत जाँच-पड़ताळ करी।
Ana cikin haka, sai babban firist ya tuhumi Yesu game da almajiransa da kuma koyarwarsa.
babban firist ya tambayi Yesu game da almajiransa da koyarwarsa kuma.
Alaila ninau aku la ke kahuna nui ia Iesu no kana poe haumana, a no kana mea i ao ai.
בתוך הבית החל הכהן הגדול לחקור את ישוע על תלמידיו ועל מה שלימד אותם.
וישאל הכהן הגדול את ישוע על תלמידיו ועל לקחו׃
तब महायाजक ने यीशु से उसके चेलों के विषय में और उसके उपदेश के विषय में पूछा।
महापुरोहित ने मसीह येशु से उनके शिष्यों और उनके द्वारा दी जा रही शिक्षा के विषय में पूछताछ की.
A főpap pedig tanítványai és tanítása felől kérdezte Jézust.
A főpap azért kérdezé Jézust az ő tanítványai felől, és az ő tudománya felől.
Inni í húsinu var æðsti presturinn að hefja rannsókn í máli Jesú. Spurði hann Jesú um fylgjendur hans og hvað hann hefði kennt þeim.
Nʼoge ahụ onyeisi nchụaja ahụ jụrụ Jisọs banyere ndị na-eso ụzọ ya, na ozizi ya.
Kalpasanna nagsaludsod ti kangatoan a padi kenni Jesus maipapan kadagiti adalanna ken kadagiti insursurona.
Imam agung menanyai Yesus tentang pengikut-pengikut-Nya dan tentang ajaran-Nya.
Imam besar bertanya kepada Yesus mengenai murid-murid-Nya dan juga tentang ajaran-Nya.
Maka mulailah Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.
Sementara itu, Hanas menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang apa yang Dia ajarkan.
Kuhani nu mukulu akamukolya uYesu migulya a amanyisigwa akwe nu umanyisigwa nuakwe.
Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a' suoi discepoli, ed alla sua dottrina.
Allora il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
Una katuma kadang ma iki Yeso abanga anu tarsa umeme nan nu dungara umeme.
ここに大 祭司、イエスにその弟子とその教とにつきて問ひたれば、
それで,大祭司はイエスに,彼の弟子たちや教えについて尋ねた。
大祭司はイエスに、弟子たちのことやイエスの教のことを尋ねた。
そこで、大祭司はイエスに、弟子たちのこと、また、教えのことについて尋問した。
然て大司祭は其弟子と教とに就きてイエズスに問ひしかば、
ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ଞନଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ସେକ୍କୁଏନ୍‌ ।
Are kꞌu ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios tajin kuta che ri Jesús jas uwach ri kꞌutuꞌn tajin kuyaꞌo xuqujeꞌ jachin taq ri utijoxelabꞌ.
Ana zama fore nehigeno'a, vugota pristi ne'mo, amage nentaza disaipol naga'ene, rempi'ma huzami'nea kegu Jisasina agenoka hu'ne.
ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಅವರ ಬೋಧನೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು.
ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಉಪದೇಶದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
mugabhisi omukulu namubhusha Yesu ingulu ya bheigisibwa bhaye na meigisho gaye.
Undongochi umbaha ahambucha u Yesu juu ya avasiule avamwene nulumanyesio uluamwene.
Kuhani mbaha akan'kota Yesu juu jha bhanafunzi bha muene ni mafundisu gha muene.
대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니
대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니
Mwet Tol Fulat el lolngok sin Jesus ke mwet tumal lutlut ac ke luti lal ah.
Mu purisita yo hanzi cha vuza Jesu ku amana ni valutwani vakwe ni intuto zakwe.
سەرۆکی کاهینان دەربارەی قوتابییەکانی و فێرکردنەکەی پرسیاری لە عیسا کرد.
କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁତି କାତା ୱେଚେସି ।
Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius.
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius.
Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius.
Tad tas augstais priesteris Jēzum vaicāja par Viņa mācekļiem un par Viņa mācību.
Mokonzi ya Banganga-Nzambe apesaki Yesu mituna na tina na bayekoli na Ye mpe na tina na mateya na Ye.
तब महायाजक न यीशु सी ओको चेलावों को बारे म अऊर ओको उपदेश को बारे म पूछताछ करी।
Awo Ana eyaliko Kabona Asinga Obukulu n’abuuza Yesu ebifa ku bayigirizwa be ne ku kuyigiriza kwe.
तेबे प्रदान पुरोईते यीशुए ते तिना रे चेले और तिना रे उपदेशो रे बारे रे पूछेया।
Ary ny mpisoronabe nanadina an’ i Jesosy ny amin’ ny mpianany sy ny fampianarany.
Le nañontane Iesoà ty amo mpi­ama’eo naho o fañòha’eo i talèm-pisoroñey.
മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിനോടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയും കുറിച്ച് ചോദിച്ചു.
മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിനോടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയും കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
ഈ സമയത്ത് മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയുംപറ്റി അദ്ദേഹത്തെ ചോദ്യംചെയ്തു.
Purohitlenna Ibungogi tung-inbasing amadi Ibungogi tambibagi matangda Ibungoda hanglammi.
तेव्हा महायाजकाने येशूला त्याच्या शिष्यांविषयी व त्याच्या शिक्षणाविषयी प्रश्न केले.
ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇନିତୁ ବିଷାଏରେ କୁଲିକିୟାଏ ।
Bhai Bhakulungwa Bhabhishila gubhaabhushiye a Yeshu ga bhaajiganywa bhabho na ga majiganyo gabho.
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​မင်း​သည်​ကိုယ်​တော်​အား​တ​ပည့် တော်​တို့​၏​အ​ကြောင်း​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ကိုယ်​တော် ဟော​ပြော​တော်​မူ​သော​တ​ရား​တော်​အ​ကြောင်း ကို​လည်း​ကောင်း​စစ်​ဆေး​မေး​မြန်း​၏။-
ထိုအခါ ယဇ်ပုရာဟိတ်မင်းသည် တပည့်တော်တို့ကို၎င်း၊ ဒေသနာတော်ကို၎င်း အကြောင်းပြု၍ ယေရှုကို မေးမြန်းစစ်ကြော၏။
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းသည် တပည့် တော်တို့ကို၎င်း ၊ ဒေသနာ တော်ကို၎င်း အကြောင်း ပြု၍ ယေရှု ကို မေးမြန်း စစ်ကြော၏။
Na ka ui te tohunga nui ki a Ihu, ki ana akonga, ki tana ako.
Titia moha purohit Jisu ke tai chela khan laga kotha aru tai laga updesh laga kotha hudise.
Romwah Phokhothoon ih Jisu suh heliphante loong tiit nyia heh ih nyootsootta ah chengta.
Ngalesosikhathi umphristi omkhulu wayebuzabuza uJesu mayelana labafundi bakhe langemfundiso yakhe.
Umpristi omkhulu wasembuza uJesu ngabafundi bakhe, langemfundiso yakhe.
Kuhani nkolo annaluya Yesu nnani ya anapunzi bake ni mapundisho gake.
प्रधान पुजारीले येशूलाई उहाँका चेलाहरू र उहाँको शिक्षाको बारेमा सोधपुछ गरे ।
Mteta mkulu akamkota Yesu kumvala mawuliwu gaki pamonga na vawuliwa vaki.
Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
Øverstepresten stilte nå spørsmål til Jesus om disiplene hans og om hva han lærte.
Øvstepresten spurde no Jesus um læresveinarne hans og um læra hans.
ଇତିମଧ୍ୟରେ ମହାଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପଚାରିଲେ।
Yommus lubni ol aanaan Yesuusin waaʼee barattoota isaatii fi waaʼee barsiisa isaa gaafate.
ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕੀਤੇ।
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ବିସ୍ରେ ଆରି ହେ ହିକ୍ୟା ବିସ୍ରେ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌ ।
پس رئیس کهنه از عیسی درباره شاگردان و تعلیم او پرسید.
در داخل، کاهن اعظم، از عیسی دربارهٔ شاگردان و تعالیم او سؤالاتی کرد.
Mtambika Mkulu kamkosiya Yesu kuusu wafundwa wakuwi na mafundu gakuwi.
Samero lalalap ap kalelapok ren Iesus duen sapwilim a tounpadak kan o duen a padak.
Jamero lalalap ap kalelapok ren Iejuj duen japwilim a tounpadak kan o duen a padak.
A tak najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego.
W tym czasie najwyższy kapłan wypytywał Jezusa o Jego naukę i zwolenników.
Tymczasem najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o jego naukę.
Perguntou pois o sacerdote a Jesus sobre seus discípulos, e sobre sua doutrina.
E o summo sacerdote interrogou Jesus ácerca dos seus discipulos e da sua doutrina.
E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
[Enquanto ele assim fazia, ]o sumo sacerdote interrogava Jesus acerca dos seus discípulos e sobre aquilo que Ele ensinava ao povo.
Então, o grande sacerdote, Anás, perguntou a Jesus a respeito dos seus discípulos e sobre o que ele havia ensinado.
O sumo sacerdote, portanto, perguntou a Jesus sobre seus discípulos e sobre seus ensinamentos.
Мареле преот а ынтребат пе Исус деспре ученичий Луй ши деспре ынвэцэтура Луй.
Marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Săi și despre învățătura Lui.
Leleꞌ naa, agama Yahudi malangga monaen dalahuluꞌ a paresaꞌ Yesus soꞌal nenorin, ma soꞌal ana mana tungga nara.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Odimi ogosi abhozezye oYesu ahusu abhanafunzi bhakwe ne nsambelezyo zyakwe.
Ochai Inlaltak han Jisua kôm a ruoisingei thurchi le a minchu ngâi chungroi a rekela.
tadA ziSyeSUpadeze ca mahAyAjakena yIzuH pRSTaH
তদা শিষ্যেষূপদেশে চ মহাযাজকেন যীশুঃ পৃষ্টঃ
তদা শিষ্যেষূপদেশে চ মহাযাজকেন যীশুঃ পৃষ্টঃ
တဒါ ၑိၐျေၐူပဒေၑေ စ မဟာယာဇကေန ယီၑုး ပၖၐ္ဋး
tadA ziSyESUpadEzE ca mahAyAjakEna yIzuH pRSTaH
तदा शिष्येषूपदेशे च महायाजकेन यीशुः पृष्टः
તદા શિષ્યેષૂપદેશે ચ મહાયાજકેન યીશુઃ પૃષ્ટઃ
tadā śiṣyeṣūpadeśe ca mahāyājakena yīśuḥ pṛṣṭaḥ
tadā śiṣyēṣūpadēśē ca mahāyājakēna yīśuḥ pr̥ṣṭaḥ
tadA shiShyeShUpadeshe cha mahAyAjakena yIshuH pR^iShTaH
ತದಾ ಶಿಷ್ಯೇಷೂಪದೇಶೇ ಚ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಯೀಶುಃ ಪೃಷ್ಟಃ
តទា ឝិឞ្យេឞូបទេឝេ ច មហាយាជកេន យីឝុះ ប្ឫឞ្ដះ
തദാ ശിഷ്യേഷൂപദേശേ ച മഹായാജകേന യീശുഃ പൃഷ്ടഃ
ତଦା ଶିଷ୍ୟେଷୂପଦେଶେ ଚ ମହାଯାଜକେନ ଯୀଶୁଃ ପୃଷ୍ଟଃ
ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਸ਼਼ੂਪਦੇਸ਼ੇ ਚ ਮਹਾਯਾਜਕੇਨ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਃ
තදා ශිෂ්‍යේෂූපදේශේ ච මහායාජකේන යීශුඃ පෘෂ්ටඃ
ததா³ ஸி²ஷ்யேஷூபதே³ஸே² ச மஹாயாஜகேந யீஸு²​: ப்ரு’ஷ்ட​:
తదా శిష్యేషూపదేశే చ మహాయాజకేన యీశుః పృష్టః
ตทา ศิเษฺยษูปเทเศ จ มหายาชเกน ยีศุ: ปฺฤษฺฏ:
ཏདཱ ཤིཥྱེཥཱུཔདེཤེ ཙ མཧཱཡཱཛཀེན ཡཱིཤུཿ པྲྀཥྚཿ
تَدا شِشْییشُوپَدیشے چَ مَہایاجَکینَ یِیشُح پرِشْٹَح
tadaa "si. sye. suupade"se ca mahaayaajakena yii"su. h p. r.s. ta. h
Поглавар, пак, свештенички запита Исуса за ученике Његове и за Његову науку.
Poglavar pak sveštenièki zapita Isusa za uèenike njegove i za njegovu nauku.
Mme mo teng ga kgotla ya tshekelo Moperesiti yo Mogolo a simolola go botsa Jesu kaga barutwa ba gagwe le se a neng a ntse a se ba ruta.
Naizvozvo mupristi mukuru wakabvunza Jesu nezvevadzidzi vake, nezvedzidziso yake.
Panguva iyoyo, muprista mukuru akabvunza Jesu pamusoro pavadzidzi vake uye nezvedzidziso yake.
Архиерей же вопроси Иисуса о ученицех Его и о учении Его.
Véliki duhovnik je tedaj vprašal Jezusa o njegovih učencih in o njegovem nauku.
A véliki duhoven vpraša Jezusa za učence njegove, in za nauk njegov.
Pacindi copeleco shimilumbo mukulene walepusha Yesu sha beshikwiya bakendi, kayi nebintu mbyalikwiyisha.
Haddaba wadaadkii sare wuxuu Ciise wax ka weyddiiyey xertiisii iyo waxbariddiisii.
Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
Entonces el jefe de los sacerdotes interrogó a Jesús sobre sus discípulos y lo que él había estado enseñando.
El sumo sacerdote preguntó entonces a Jesús por sus discípulos y por su enseñanza.
Entonces el sumo sacerdote preguntó a Jesús con respecto a sus discípulos y su enseñanza.
El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su enseñanza.
Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús de sus discípulos, y de su doctrina.
Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
Y el pontífice preguntó á Jesus [acerca] de sus discípulos, y de su doctrina.
Entonces el sumo sacerdote le hizo preguntas a Jesús acerca de sus discípulos y sus enseñanzas.
Kuhani mkuu alimhoji Yesu juu ya wanafunzi wake na mafundisho yake.
Basi, Kuhani akamwuliza Yesu juu ya wanafunzi wake na mafundisho yake.
Wakati huo kuhani mkuu akawa anamuuliza Yesu kuhusu wanafunzi wake na mafundisho yake.
Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans lära.
Då sporde öfverste Presten Jesum om hans Lärjungar, och om hans lärdom.
Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans lära.
Tinanong nga ng dakilang saserdote si Jesus tungkol sa kaniyang mga alagad, at sa kaniyang pagtuturo.
Tinanong ng pinakapunong pari si Jesus tungkol sa kaniyang mga alagad at kaniyang katuruan.
Butvyachoknv Jisunyi ninyigv lvbwlaksu okv ninyigv tamsarnam gv lvkwngbv tvuto.
பிரதான ஆசாரியன் இயேசுவினிடத்தில் அவருடைய சீடர்களைக்குறித்தும் போதகத்தைக்குறித்தும் விசாரித்தான்.
அவ்வேளையில் பிரதான ஆசாரியன், இயேசுவின் சீடரைக் குறித்தும், அவருடைய போதனையைக் குறித்தும் விசாரித்தான்.
ప్రధాన యాజకుడు ఆయన శిష్యుల గురించీ, ఆయన ఉపదేశం గురించీ యేసును అడిగాడు.
Pea fehuʻi ai ʻae taulaʻeiki lahi kia Sisu ki heʻene kau ākonga, pea mo ʻene akonaki.
Başkâhin İsa'ya, öğrencileri ve öğretisiyle ilgili sorular sordu.
Ɔsɔfopanyin no bisaa Yesu nsɛm faa nʼasuafo no ne ne nkyerɛkyerɛ ho.
Ɔsɔfopanin no bisaa Yesu nsɛm faa nʼasuafoɔ no ne ne nkyerɛkyerɛ ho.
Тим часом первосвященник запитав Ісуса про Його учнів та Його вчення.
А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
Тодї архиєрей спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його.
इतने में इमाम — ए — आज़म ईसा की पूछ — ताछ करके उस के शागिर्दों और तालीमों के बारे में पूछ — ताछ करने लगा।
باش كاھىن بولسا ئەيسادىن مۇخلىسلىرى توغرۇلۇق ۋە تەلىمى توغرۇلۇق سوئال سوراشقا باشلىدى.
Баш каһин болса Әйсадин мухлислири тоғрилиқ вә тәлими тоғрилиқ соал сорашқа башлиди.
Bash kahin bolsa Eysadin muxlisliri toghruluq we telimi toghruluq soal sorashqa bashlidi.
Bax kaⱨin bolsa Əysadin muhlisliri toƣruluⱪ wǝ tǝlimi toƣruluⱪ soal soraxⱪa baxlidi.
Vậy, thầy cả thượng phẩm gạn hỏi Đức Chúa Jêsus về môn đồ Ngài và đạo giáo Ngài.
Vậy, thầy cả thượng phẩm gạn hỏi Ðức Chúa Jêsus về môn đồ Ngài và đạo giáo Ngài.
Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
Untekesi um'baha akamposia uYesu vwimila avavulanisivua vaake ni mbulanisio saake.
Pfumu yi zinganga Nzambi wutona yuvula Yesu biuvu mu diambu di minlonguki miandi ayi mu diambu di malongi mandi.
Nígbà náà ni olórí àlùfáà bi Jesu léèrè ní ti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀, àti ní ti ẹ̀kọ́ rẹ̀.
Verse Count = 340

< John 18:19 >