John 18:13

and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
Itu ido ninghe kitin Annas, bara ame wadi kumaran Kefas, ulenge na awa di udya na Prieste nloli likusse.
وَمَضَوْا بِهِ إِلَى حَنَّانَ أَوَّلًا، لِأَنَّهُ كَانَ حَمَا قَيَافَا ٱلَّذِي كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ.
وَسَاقُوهُ أَوَّلاً إِلَى حَنَّانَ وَهُوَ حَمُو قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܚܢܢ ܠܘܩܕܡ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ ܕܩܝܦܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܢܬܐ ܗܝ
Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր:
եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի:
প্ৰথমতে হাননৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল; কিয়নো তেওঁ সেই বছৰত মহা-পুৰোহিত হোৱা কায়াফাৰ শহুৰেক আছিল।
Onu əvvəlcə Xananın yanına apardılar, çünki Xanan o il baş kahin olan Qayafanın qayınatası idi.
Eta eraman ceçaten lehenic Annasgana: (ecen Caiphasen guinharreba cen, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano) eta harc igor ceçan hura estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana.
তারা প্রথমে তাঁকে হাননের কাছে নিয়ে গেল, কারণ তিনি কায়াফার শ্বশুর ছিলেন, যিনি ওই বছরে মহাযাজক ছিলেন।
hag a gasas anezhañ da gentañ da di Annaz, abalamour ma oa tad-kaer da Gaifaz, beleg-meur ar bloaz-se.
И заведоха Го първо при Анна; защото той беше тъст на Каиафа, който беше първосвещеник през тая година.
Gidala nila siya pag-una ngadto kang Annas, kay siya ang ugangang lalaki ni Caifas, nga mao ang labaw nga pari nianang tuiga.
Ya finenana machule guato as Annas; sa güiya y suegron Caefas, na magasja na pale güije na año.
ᎠᎴ ᎡᎾ ᏧᏬᎸᎢ ᎢᎬᏱ ᏫᎬᏩᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎧᏱᏆ ᎤᎿᎭᏥᏴᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎨᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒᎢ.
Anih to Anna khaeah caeh o haih hmaloe, anih loe Kaiapha ih amsae ah oh moe, to na saning ah kalen koek qaima ah oh.
Anih te te vaeng kum kah khosoihham la aka om Kaiaphas kah a masae la om.
Anna venna ceh pyi lamma uhy, anih cetaw ce a kum awh khawsoeih boei khyt na ak awm, Kaiapha a se na awm hy.
Amasabel in Annas kung ah paipui uh hi; banghangziam cile ama sia Caiaphas zi i pa a hihi, tua kum in thiampi sang sia Caiaphas a hihi.
Annas henga apui masauve; Ijeh inem itile ama chu chuche kuma chu Thempu chungnung pen’a pang Caiaphas nupa pa ahi.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲁ ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉ ⳿ⲡϣⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲚϤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲀ ⲀⲚⲚⲀ ⲚⲈⲠϢⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲔⲀⲒⲀⲪⲀ ⲪⲎ ⲈⲚⲀϤⲞⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲦⲈϮⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ
Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.
A vedli ho k Annášovi nejprvé; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta.
Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepræst i det År.
Kutanguna bakamutola kuli Aanasi, nkambo wakali yisizyala wa Kkefasi, wakali mupayizi mupati munyokoyo.
Het eerst voerden ze Hem naar Annas; want hij was de schoonvader van Káifas, die dat jaar hogepriester was.
En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
and led him away first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.
They took Him to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the current high priest.
And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
They led Him away to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year -
and led him to Khanan first, for he was father-in-law to Qayapha, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was cohen hagadol that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas [Rock that hollows itself out], who was high priest that year.
and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.
and led him unto Annas, first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High-priest of that year.
and (* they brought away *NA~TR) (* him *KJV) to Annas first; he was for father-in-law (the) of Caiaphas, who was high priest on the year same.
and (* to bring *NA~TR) (* it/s/he *KJV) to/with Annas: first to be for father-in-law the/this/who Caiaphas which to be high-priest the/this/who year that
Then they took him first to Annas, [who was previously the high priest]. He was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.
And took him first of all to Annas. Annas was the father-in- law of Caiaphas, who was High Priest that year.
and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare.
They led him first to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was the high priest that same year.
They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer.
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
kaj kondukis lin unue al Anas; ĉar ĉi tiu estis bopatro de Kajafas, kiu estis ĉefpastro en tiu jaro.
Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi.
ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina.
en voerden Hem eerst naar Annas; want deze was de schoonvader van Kajafas, die hoogepriester was in dat jaar.
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là,
Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.
et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe.
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
und führten ihn zunächst zu Annas. Er war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war.
und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr [O. jenes Jahres] Hoherpriester war.
und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.
der war nämlich der Schwiegervater des Kaiphas, welcher dieses Jahres Hoherpriester war.
und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.
und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
Und sie führten Ihn weg zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiaphas, der selbigen Jahres Hoherpriester war.
Und führten ihn ab, zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiphas, welcher jenes Jahr Hoherpriester war.
Bi eden kpa gedini o Hana kani, kelima wani Hana yeni den tie kayifa cuadiba, kayifa mo den tie bi kopadicianba bado laa binli.
Bi bo gadi yeno Ann yua bo tie Kaifi cuado kani, li binli kaifi den tie yua kpa bi niba.
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
તેઓ પહેલાં તેમને આન્નાસની પાસે લઈ ગયા; કેમ કે તે વર્ષના પ્રમુખ યાજક કાયાફાનો તે સસરો હતો.
Premye kote yo mennen l', se kay An. An te bòpè Kayif ki te granprèt pou lanne a.
A alakai aku la ia ia io Anasa la mamua: no ka mea, oia ka makuahouowaikane o Kaiapa, o ke kahuna nui ia makahiki.
ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃
और पहले उसे हन्ना के पास ले गए क्योंकि वह उस वर्ष के महायाजक कैफा का ससुर था।
És vivék őt először Annáshoz; mert ipa vala ez Kajafásnak, a ki abban az esztendőben főpap vala.
Inyapanda nga umuna kenni Anas, ta isu ti katugangan ni Caifas, isuna ti kangatoan a padi iti dayta a tawen.
Mula-mula mereka membawa Yesus menghadap Hanas, bapak mertua Kayafas. Kayafas adalah imam agung pada tahun itu.
Nienso akamutonga hanza kupikiila kung'wa Anasi, ku iti ung'wenso ai watulaa mukwingwa nuang'wa Kayafa, naiza yuyo ai watulaa Kuhani nu mukulu ku ng'waka nuanso.
E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell'anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
e lo condussero prima da Anna: egli era infatti suocero di Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno.
e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno.
先づアンナスの許に曳き往く、アンナスはその年の大祭司なるカヤパの舅なり。
まずアンナスのところに連れて行った。その年に大祭司であったカイアファスのしゅうとであったからである。
まずアンナスのところに引き連れて行った。彼はその年の大祭司カヤパのしゅうとであった。
まずアンナスのところに連れて行った。彼がその年の大祭司カヤパのしゅうとだったからである。
先アンナの許に引行けり、是其年の大司祭たるカイファの舅なるが故にして。
ಆತನನ್ನು ಮೊದಲು ಅನ್ನನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವನು ಆ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದ ಕಾಯಫನ ಮಾವನಾಗಿದ್ದನು.
Nabho nibhamutangasha okukinga ku Anasi, okubha omwene aligali esebhuko Kayafa, unu aliga mugabhisi omukulu omwaka ogwo.
Navene vahandongocha hwanza ipaha hwa anasi uhuva umwene aledala va Kayafa, amaye alevembaha sana humwana ugwa.
Na bhene bhandonguisi mpaka kwa Anasi, kwani muene ajhele mkwe ghwa Kayafa, ambaye ajhele Kuhani mbaha kwa mwaka obhu.
먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라
ac kololla meet nu yorol Annas. Annas pa papa tumun mutan kial Caiaphas, su Mwet Tol Fulat ke yac sac.
Chi va musoteza itanzi kwa Anna, kakuti ivali mukwenyani wa mukwame wa Kayafa, ya vali mupurisita yo hanzi mwe cho chilimo.
Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
Un Viņu veda papriekš pie Annasa, tas bija sievas tēvs Kajafasam, kas bija tā gada augstais priesteris.
dia nitondra Azy tany amin’ i Anasy aloha, fa izy no rafozan’ i Kaiafa, mpisoronabe tamin’ izany taona izany.
അവർ അവനെ ആദ്യം ഹന്നാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവൻ ആ വർഷത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അമ്മാവിയപ്പൻ ആയിരുന്നു.
आणि त्यास प्रथम हन्नाकडे नेले कारण, त्या वर्षी महायाजक असलेल्या कयफाचा हा सासरा होता,
Gubhatandubhenje kwapeleka kwa a Anashi, akwebhabho a Kayapa, bhaliji Bhakulungwa Bhabhishila shene shakasho.
အန္နတ်​မင်း​ကား​ထို​နှစ်​တွင်​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ် မင်း​ဖြစ်​သော​က​ယာ​ဖ​၏​ယောက္ခ​မ​ဖြစ်​၏။-
အန္နတ်မင်းကား၊ ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သော ကယာဖ၏ယောက္ခမဖြစ်သတည်း။
A ka arahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mo taua tau.
basebemusa kuqala kuAnasi; ngoba wayenguyisezala kaKayafasi, owayengumpristi omkhulu ngalowomnyaka.
Ni bembe kabamwongoza kwanza mpaka kwa Anasi, mana ywembe abile mkwe wa Kayafa, ywabile Kuhani nkolo kwa mwaka woo.
तिनीहरूले पहिले उहाँलाई हन्‍नासकहाँ लगे, किनकि तिनी कैयाफाका ससुरा थिए जो त्यस वर्षका प्रधान पुजारी थिए ।
og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
Dei førde honom fyrst til Annas; for han var verfar åt Kajafas, som var øvsteprest det året.
ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ପ୍ରଥମେ ହାନାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନିଗଲେ, କାରଣ ସେ ସେହି ବର୍ଷର ମହାଯାଜକ କୟାଫାଙ୍କର ଶ୍ୱଶୁର ଥିଲେ ।
ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਨਾਸ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ। ਅੰਨਾਸ ਕਯਾਫ਼ਾ ਦਾ ਸਹੁਰਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਸਾਲ ਦਾ ਕਯਾਫ਼ਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਸੀ।
و اول او را نزدحنا، پدر زن قیافا که در همان سال رئیس کهنه بود، آوردند.
O kalua mas ren Anas, pwe i sam en Kaipas a paud o samero lapalap ni par o.
O kalua maj ren Anaj, pwe i jam en Kaipaj a paud o jamero lapalap ni par o.
I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego.
I zaprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który tego roku był najwyższym kapłanem.
E o levaram primeiramente a Anás, porque era sogro de Caifás, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.
E conduziram-n'o primeiramente a Annás, por ser sogro de Caiphás, o qual era o summo sacerdote d'aquelle anno.
E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caiphas, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.
Logo em seguida o levaram a Anás, [o sumo sacerdote anterior. ]Ele era sogro de Caifás, o sumo sacerdote judaico aquele ano.
De ara ro E nisi Anas. Anas naa, naeni Kayafas ama arin. Too' naa, Kayafas dad'i malangga agama Yahudi ra malangga monaen.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Wope walongola nasoti pa hwa Anasi, amwane ali khoi wa Kayaafa, ola wali wa Dimi ogosi omwaha ogwo.
И одведоше Га најпре Ани, јер беше таст Кајафи, који беше поглавар свештенички оне године.
I odvedoše ga najpre Ani, jer bješe tast Kajafi, koji bješe poglavar sveštenièki one godine.
ndokutanga kumuendesa kuna Anasi; nokuti wakange ari mukarahwa waKayafasi, waiva mupristi mukuru gore iroro.
и ведоша Его ко Анне первее: бе бо тесть Каиафе, иже бе архиерей лету тому:
in ga odvedli najprej k Hanu, kajti bil je tast Kajfu, ki je bil to isto leto véliki duhovnik.
In odpeljejo ga najprej k Anu; bil je namreč tast Kajfa, kteri je bil tisto leto véliki duhoven.
oo markii hore waxay u geeyeen Annas, waayo, wuxuu ahaa soddoggii Kayafas oo ahaa wadaadkii sare sannaddaas.
Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.)
Primero lo llevaron ante Anás, quien era el suegro de Caifás, el actual Sumo sacerdote.
Y le trajeron primeramente a Annás, porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año.
Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
Y lleváronle primeramente á Anás, porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
Lo llevaron primero a Anás, porque Anás era el suegro de Caifás, que era el sumo sacerdote ese año.
Nao wakamwongoza kwanza mpaka kwa Anasi, kwani yeye alikuwa mkwe wa Kayafa, ambaye ndiye aliyekuwa Kuhani mkuu kwa mwaka huo.
na kumpeleka kwanza kwa Anasi; Anasi alikuwa baba mkwe wa Kayafa ambaye alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo.
och förde honom bort, först till Hannas; denne var nämligen svärfader till Kaifas, som var överstepräst det året.
Och ledde honom bort, först till Hannas; ty han var Caiphe svär, hvilken i det året var öfverste Prest.
At siya'y dinala muna kay Anas; sapagka't siya'y biyenan ni Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon.
Una siyang dinala nil kay Annas, sapagkat siya ang biyenan ni Caifas na pinunong pari ng taong iyon.
முதலாவது அவரை அன்னா என்பவனிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்; அவன் அந்த வருடத்துப் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவிற்கு மாமனாக இருந்தான்.
మొదట ఆయనను అన్న దగ్గరికి తీసుకువెళ్ళారు. అతడు ఆ సంవత్సరం ప్రధాన యాజకునిగా ఉన్న కయపకు మామ.
‌ʻO nau tomuʻa taki ia kia ʻAnasi; he ko e tamai ia ʻi he fono kia Kaiafasi, ʻaia ko e taulaʻeiki lahi ia ʻi he taʻu ko ia.
O'nu önce, o yıl başkâhin olan Kayafa'nın kayınbabası Hanan'a götürdüler.
і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року.
पहले वह उसे हन्ना के पास ले गए। हन्ना उस साल के इमाम — ए — आज़म काइफ़ा का ससुर था।
ئاندىن ئۇنى ئالدى بىلەن ئانناسنىڭ ئالدىغا ئېلىپ بېرىشتى. ئانناس بولسا شۇ يىلى باش كاھىن بولۇپ تۇرغان قايافانىڭ قېينئاتىسى ئىدى.
Андин уни алди билән Аннасниң алдиға елип беришти. Аннас болса шу жили баш каһин болуп турған Қаяфаниң қейинатиси еди.
Andin uni aldi bilen Annasning aldigha élip bérishti. Annas bolsa shu yili bash kahin bolup turghan Qayafaning qéynatisi idi.
Andin uni aldi bilǝn Annasning aldiƣa elip berixti. Annas bolsa xu yili bax kaⱨin bolup turƣan Ⱪayafaning ⱪeynatisi idi.
Trước hết chúng giải Ngài đến An-ne; vì người nầy là ông gia Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm đương niên.
Trước hết chúng giải Ngài đến An-ne; vì người nầy là ông gia Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm đương niên.
Vakantwala taasi kwa Hanasi, unkwive ghwa Kayafa. UKayafa ujuo alyale ghwe ntekesi umbaha unsiki ughuo.
Verse Count = 197