< John 16:9 >

about sin, because they do not believe in me;
Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua;
Nbeleng kulapi bara na ina yinnin nimi ba,
أَمَّا عَلَى خَطِيَّةٍ فَلِأَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ بِي،
أَمَّا عَلَى الْخَطِيئَةِ، فَلأَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ بِي،
ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ
Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում.
Մեղքի համար՝ քանի որ չեն հաւատար ինծի.
তেওঁ পাপৰ সম্পর্কত চেতনা দিব, কিয়নো তেওঁলোকে মোক বিশ্বাস নকৰে;
günah barədə, çünki Mənə iman etmirlər;
la bwirangkeu, wori ci ciyabo kange mo,
Bekatuz diot, ceren ezpaitute ni baithan sinhesten.
Osobo bagade dunu ilia giadofai hou da ilia da Na hou dafawaneyale hame dawa:
পাপের বিষয়ে, কারণ তারা আমাকে বিশ্বাস করে না;
পাপের সম্বন্ধে করবেন, কারণ মানুষ আমাকে বিশ্বাস করে না;
पापेरे बारे मां एल्हेरेलेइ कि दुनियां मीं पुड़ विश्वास न कियो,
पापे दे बारे च यकीन दिलाणा की सै मिंजो पर भरोसा करणे ने मना करदे न;
ହାହ୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
Morri jango b́ kitsitiye taan amano bok'azirwoshe.
a bec'hed, abalamour na gredont ket ennon;
nitu lahtre, nitu wa bana kpa nyeme ni Me na;
за грях, защото не вярвате в Мене;
mahitungod sa sala, tungod kay wala sila mituo kanako;
mahitungod sa sala, kay sila wala man mosalig kanako;
Y isao sa sija ti majonggue yo;
ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒᎢ, ᏂᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ;
Za uchimo, chifukwa anthu sakhulupirira Ine.
“Kei am ami na juma phäh, mkhyenaka mawng ami ksing cun khyekia kyaki.
nihcae mah Kai tang o ai pongah, zaehaih to amtuengsak tih;
Kai n'tangnah uh pawt dongah tholhnah kawng,
Kai n'tangnah uh pawt dongah tholhnah kawng.
thawlhnaak awh, thlangkhqi ing kai ve amnik cangsui uhy;
Mawna thu sia, amate in keima hong up ngawl uh hang a hihi.
Chonset thudol chu, ijeh ham itile amahon keima eitahsan pouve.
Kai na yuem awh hoeh dawkvah yon kong ka pâpho han.
为罪,是因他们不信我;
為罪,是因他們不信我;
关于罪,是因为他们不信我;
關於罪惡,因為他們沒有信從我;
Ngakuumanyilila usyene nkati sambi ligongo nganangulupilila une.
ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲉⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲚⲞⲂⲒ ⲘⲈⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚ.
grijeh je što ne vjeruju u mene;
Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne.
Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne;
Hřích je v tom, že lidé ve mne nevěří.
Om Synd, fordi de ikke tro på mig;
Om Synd, fordi de ikke tro paa mig;
Om Synd, fordi de ikke tro paa mig;
ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାପ୍‌ ବିସଇ ବୁଲ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ସେ ଦେକାଇ ଦେଇସି ଜେ, ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବାଟାସେ ପାପ୍‌ ।
Obiro nyisogi ni tamruok yie Kuoma en richo.
atala aziib, nkaambo tabandisyomi.
Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven;
van zonde, omdat men in Mij niet gelooft;
Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven;
About sin because they truly did not believe in me,
about sin, because they do not believe in me;
of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
in regard to sin, because they do not believe in Me;
Of sin, because they have not faith in me;
concerning sin, because they do not believe in me;
about sin, indeed, because they have not believed in me;
of sin, because they do not believe on me;
Of sin: because they believed not in me.
first about sin, because they do not believe into me;
Sin, for they don't trust in me.
Of sinne, because they beleeued not in me:
of sin, because they don’t believe in me;
Concerning sin indeed, because they do not believe on me; and concerning righteousness;
of sin first, because they believe not in me;
of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
"of sin, because they do not believe in me;
about sin, because they do not believe in me;
about sin, because they do not believe in me;
about sin, because they do not believe in me;
about sin, because they do not believe in me;
about sin, because they do not believe in me;
about sin, because they do not believe in me;
Of sin, because they believe not in me;
about sin, because they don’t believe in me;
as to sin, for people do not believe in me;
as to sin, for people do not believe in me;
of sin, because they believe not on me;
Concerning sin, indeed, because they are not believing on me;
concerning sin indeed, because not do they believe in Me myself;
about sin on the other hand that/since: since no to trust (in) toward I/we
Of sin, because they believe not in me;
Of sin because they believe not in me:
[He will tell people that their greatest] sin is that they do not believe in me.
as to Sin, for men do not believe in me;
Of synne because they beleve not on me:
about sin, because they do not believe in me;
Of sin, because they believe not on me;
Of sin, because they believe not on me;
of sin, because they do not believe in me;
about sin, because they don’t believe in me;
about sin, because they don’t believe in me;
about sin, because they don’t believe in me;
about sin, because they don’t believe in me;
about sin, because they don’t believe in me;
about sin, because they don’t believe in me;
Of synne, for thei han not bileued in me;
concerning sin indeed, because they do not believe in me;
rilate pekon, ĉar ili ne kredas al mi;
patust, et nad ei uskunud minusse;
elabena le nu vɔ̃ ŋuti la, amewo mexɔ dzinye se o.
Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni;
synnin, koska he eivät usko minuun;
Van zonde, omdat zij in Mij niet gelooven.
au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;
au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
Le péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi;
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi;
de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Asa nagara gish izi errisanay asay tana ammanoontta gishshasa
Die Sünde kommt ans Licht, weil sie nicht an mich glauben;
Sünde, weil sie nicht an mich geglaubt hat;
Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
über Sünde: weil sie nicht an mich glauben;
um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
über Sünde, (die darin besteht) daß sie nicht an mich glauben;
von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
Von der Sünde, daß sie nicht glauben an Mich;
Inbetreff der Sünde, daß sie nicht an mich glauben;
Nĩmahĩtĩtie ũhoro-inĩ wa mehia, nĩgũkorwo andũ matinjĩtĩkĩtie;
Nagarabay, asay tana ammanonna gishossa.
Ti tuonbiadi po kelima baa daani nni.
yaala n tie ti buudi po, kelima bi ki daani nni,
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περί αμαρτίας μεν, διότι δεν πιστεύουσιν εις εμέ·
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περι αμαρτιασ μεν οτι ου πιστευουσιν εισ εμε
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
ମେଁ ଆତର୍‍ସା ବିଃ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆଃ ପାପ୍ ।
પાપ વિષે, કેમ કે તેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરતા નથી;
Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen.
Konsènan peche, paske yo pa kwè nan Mwen,
पाप कै बारै म्ह ज्यांतै के वे मेरै पै बिश्वास कोनी करदे।
a kan zunubi, domin mutane ba su gaskata da ni ba;
Game da zunubi, domin basu gaskata da ni ba,
I ka hewa, no ka mea, aole lakou e manaoio mai ia'u:
הוא יוציא לאור את חטא העולם, משום שלא האמינו בי.
על החטא כי לא האמינו בי׃
पाप के विषय में इसलिए कि वे मुझ पर विश्वास नहीं करते;
पाप के विषय में; क्योंकि वे मुझमें विश्वास नहीं करते;
a bűn az, hogy nem hisznek énbennem;
Bűn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;
Hann mun sannfæra heiminn um að syndin felist í því, að þeir trúi ekki á mig.
maka mmehie nʼihi na ha ekwenyeghị na m;
maipapan iti basol, gapu ta saanda a mamati kaniak;
Ia akan menyatakan bahwa tidak percaya kepada-Ku adalah dosa;
Soal dosa — karena mereka tidak percaya padaku.
akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;
Pertama, tentang dosa: Dia akan menyadarkan bahwa mereka berdosa kalau tidak sungguh-sungguh percaya kepada-Ku.
Kutulika ni milandu, ku nsoko shanga ai anihuiie unene,
Di peccato, perciocchè non credono in me;
Quanto al peccato, perché non credono in me;
Quanto al peccato, perché non credono in me;
Asese imum izenzen, barki sa da wa nya muriba ahir am ba.
罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
罪についてというのは,彼らがわたしを信じていないからだ。
罪についてと言ったのは、彼らがわたしを信じないからである。
罪についてというのは、彼らがわたしを信じないからです。
罪に就きてとは、人々我を信ぜざりし故なり。
ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଇର୍ସେ ।
Kaketaꞌmaj chi kꞌo kimak rumal man kekojon ta chwe.
kumi zamimofonku zamasmigahie. Na'ankure zamagra Nagritera zamentintia osu'naze.
ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೆ ಇರುವ ಕಾರಣದಿಂದ, ಪಾಪದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರುವುದರಿಂದ ಪಾಪದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ
Kulwe bhibhibhi, kwo kubha bhatakunyikilisha anye,
Uhuhumana nuvutulanongwa uhuva savanyamini une,
Kuhusiana ni dhambi, kwa ndabha bhabelikunikiera nene,
죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요
죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요
Tafongla nunak lalos ke ma koluk, mweyen elos tiana lulalfongi in nga.
kuamana ni chibi, Chokuti ka ba zumini kwangu;
لەسەر گوناه، چونکە باوەڕم پێ ناهێنن؛
ପା଼ପୁତି କାତା, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମା ହିଲଅରି;
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
De peccato quidem: quia non crediderunt in me.
de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
de peccato quidem quia non credunt in me
de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
Par grēku, ka tie netic uz Mani;
na tina na lisumu, pamba te bandimaka Ngai te;
पाप को बारे म येकोलायी कि हि मोरो पर विश्वास नहीं करय;
kubanga tebanzikkiriza,
“पापो रे बारे रे तेबे, कऊँकि सेयो मां पाँदे विश्वास नि करदे
ny fahotana, satria tsy mino Ahy izy;
O tahiñeo, amy te tsy miato amako iareo.
അവർ എന്നിൽ വിശ്വസിക്കായ്കകൊണ്ട് പാപത്തെക്കുറിച്ചും
അവർ എന്നിൽ വിശ്വസിക്കായ്കകൊണ്ടു പാപത്തെക്കുറിച്ചും
പാപത്തെക്കുറിച്ചു ബോധ്യം വരുത്തും, കാരണം, മാനവർ എന്നിൽ വിശ്വാസം അർപ്പിക്കുന്നില്ല.
Papki matangdadi misingna eibu thajadabagi maramdani;
पापाविषयी; कारण ते माझ्यावर विश्वास ठेवत नाहीत.
ପାପ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସେତାନା
Kwa ngani ja yambi yenunji shabhakong'ondelanje, pabha bhangangulupalilanga nne,
ထို​သူ​တို့​သည်​ငါ့​ကို​မ​ယုံ​ကြည်​ကြ​သော ကြောင့်​အ​ပြစ်​အ​ကြောင်း​ကို​ဖော်​ပြ​မည်။-
ငါ့ကို မယုံကြည်ကြသောကြောင့် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ဘော်ပြမည်။
ငါ့ ကို မ ယုံကြည် ကြသောကြောင့် ဒုစရိုက် အပြစ်ကို ဘော်ပြ မည်။
Te hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;
Paapkhan bhi, kelemane taikhan Moike biswas nakora karone;
Ngah lahanpi thoidoh, neng ih rangdah tiit ah tadanjat rumka ang ah;
ngokwesono, ngoba abantu kabakholwa kimi;
ngesono, ngoba kabakholwa kimi;
Husiana na sambi, kwa kuwa baniaminiya kwaa nenga,
पापको बारेमा, किनभने तिनीहरूले ममा विश्‍वास गर्दैनन्;
Vaumanyi lepi uchakaka kumvala kumbudila Chapanga muni vanisadiki lepi nene.
om synd, fordi de ikke tror på mig;
Syndere er de fordi de ikke tror på meg.
Um synd av di dei ikkje trur på meg;
ପାପ ବିଷୟରେ, କାରଣ ସେମାନେ ମୋʼ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ;
waaʼee cubbuu, sababii namoonni natti hin amanneef;
ਪਾਪ ਦੇ ਬਾਰੇ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ।
ହେୱାନ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାନାନ୍‌ ଜେ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିୱାକାର୍‌ ନେ ପାପ୍‌;
اما بر گناه، زیرا که به من ایمان نمی آورند.
گناهِ جهان آن است که نمی‌خواهد به من ایمان بیاورد.
Watenditi upyota kuusu vidoda toziya wanjimira ndiri neni,
Duen dip, pweki irail sota poson ia.
Duen dip, pweki irail jota pojon ia.
Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;
O grzechu—bo ludzie Mi nie wierzą.
O grzechu, mówię, bo nie uwierzyli we mnie.
Do pecado, porque não creem em mim;
Do peccado, porque não crêem em mim;
Do pecado, porque não crêem em mim;
[Ele vai explicar às pessoas que seu maior ]pecado é de não crerem em mim.
Errada quanto ao pecado, porque elas não creem em mim.
sobre o pecado, porque eles não acreditam em mim;
Ын че привештепэкатул, фииндкэ ей ну кред ын Мине;
despre păcat, pentru că nu cred în mine;
Mana Nuni a natudꞌu sala nara, huu ara nda ramahere Au sa.
о грехе, что не веруют в Меня;
Ahusiane ne mbibhi, alenganaje sebhaneteshe ane,
Sietna tieng theiloi an chang ani, keima min iem loi sikin;
te mayi na vizvasanti tasmAddhetoH pApaprabodhaM janayiSyati|
তে মযি ন ৱিশ্ৱসন্তি তস্মাদ্ধেতোঃ পাপপ্ৰবোধং জনযিষ্যতি|
তে মযি ন ৱিশ্ৱসন্তি তস্মাদ্ধেতোঃ পাপপ্রবোধং জনযিষ্যতি|
တေ မယိ န ဝိၑွသန္တိ တသ္မာဒ္ဓေတေား ပါပပြဗောဓံ ဇနယိၐျတိ၊
tE mayi na vizvasanti tasmAddhEtOH pApaprabOdhaM janayiSyati|
ते मयि न विश्वसन्ति तस्माद्धेतोः पापप्रबोधं जनयिष्यति।
તે મયિ ન વિશ્વસન્તિ તસ્માદ્ધેતોઃ પાપપ્રબોધં જનયિષ્યતિ|
te mayi na viśvasanti tasmāddhetoḥ pāpaprabodhaṁ janayiṣyati|
tē mayi na viśvasanti tasmāddhētōḥ pāpaprabōdhaṁ janayiṣyati|
te mayi na vishvasanti tasmAddhetoH pApaprabodhaM janayiShyati|
ತೇ ಮಯಿ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತಸ್ಮಾದ್ಧೇತೋಃ ಪಾಪಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
តេ មយិ ន វិឝ្វសន្តិ តស្មាទ្ធេតោះ បាបប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
തേ മയി ന വിശ്വസന്തി തസ്മാദ്ധേതോഃ പാപപ്രബോധം ജനയിഷ്യതി|
ତେ ମଯି ନ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋଃ ପାପପ୍ରବୋଧଂ ଜନଯିଷ୍ୟତି|
ਤੇ ਮਯਿ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਿ ਤਸ੍ਮਾੱਧੇਤੋਃ ਪਾਪਪ੍ਰਬੋਧੰ ਜਨਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තේ මයි න විශ්වසන්ති තස්මාද්ධේතෝඃ පාපප්‍රබෝධං ජනයිෂ්‍යති|
தே மயி ந விஸ்²வஸந்தி தஸ்மாத்³தே⁴தோ​: பாபப்ரபோ³த⁴ம்’ ஜநயிஷ்யதி|
తే మయి న విశ్వసన్తి తస్మాద్ధేతోః పాపప్రబోధం జనయిష్యతి|
เต มยิ น วิศฺวสนฺติ ตสฺมาทฺเธโต: ปาปปฺรโพธํ ชนยิษฺยติฯ
ཏེ མཡི ན ཝིཤྭསནྟི ཏསྨཱདྡྷེཏོཿ པཱཔཔྲབོདྷཾ ཛནཡིཥྱཏི།
تے مَیِ نَ وِشْوَسَنْتِ تَسْمادّھیتوح پاپَپْرَبودھَں جَنَیِشْیَتِ۔
te mayi na vi"svasanti tasmaaddheto. h paapaprabodha. m janayi. syati|
За грех, дакле, што не верују мене;
Za grijeh dakle što ne vjeruju mene;
Boleo jwa lefatshe ke go sa dumeleng mo go Nna;
zvechivi, nokuti havatendi kwandiri;
pamusoro pechivi, nokuti vanhu havatendi kwandiri;
о гресе убо, яко не веруют в Мя:
o grehu, ker ne verujejo vame;
Greha namreč, ker ne verujejo v mé:
Bacimwa pacebo cakwipa kwabo pakwinga nkabashomo mulinjame.
xagga dembiga, waayo, way i rumaysan waayeen;
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
Sobre el pecado, porque no creen en mí.
de pecado, porque no creen en mí;
de pecado, porque no creen en Mí,
por capítulo de pecado, porque no han creído en Mí;
De pecado, por cuanto no creen en mí:
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí:
De pecado, porque no tienen fe en mí;
Kuhusiana na dhambi, kwa sababu hawakuniamini mimi,
Wamekosea kuhusu dhambi kwa sababu hawaniamini;
Kwa habari ya dhambi, kwa sababu hawaniamini mimi,
i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
För synd; ty de tro icke på mig;
i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
Tungkol sa kasalanan, sapagka't hindi sila nagsisampalataya sa akin;
tungkol sa kasalanan, dahil hindi sila naniniwala sa akin,
Bunu rinying riru la rimurdu, ogulvgavbolo bunu ngam mvngjwng manam angv;
அவர்கள் என்னை விசுவாசிக்காதபடியினாலே பாவத்தைக்குறித்தும்,
அவர்கள் என்னில் விசுவாசம் வைக்காதிருப்பதினால் பாவத்தைக் குறித்தும்,
ప్రజలు నాలో నమ్మకం ఉంచలేదు గనక పాపం గురించి ఒప్పిస్తాడు.
‌ʻI he angahala, ko e meʻa ʻi he ʻikai te nau tui kiate au;
Günah konusunda, çünkü bana iman etmezler;
Nea wɔka fa bɔne ho no nyɛ nokware, efisɛ wonnye me nni.
Deɛ wɔka fa bɔne ho no nyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ, wɔnnye me nni.
про гріх, бо люди не вірять у Мене,
тож про гріх, — що не вірують у Мене;
за гріх бо не вірують у мене;
गुनाह के बारे में यह कि लोग मुझ पर ईमान नहीं रखते,
ئۇ ئۇلارنى گۇناھ توغرىسىدا بىلگۈزىدۇ، چۈنكى ئۇلار ماڭا ئېتىقاد قىلمىدى.
У уларни гуна тоғрисида билгүзиду, чүнки улар маңа етиқат қилмиди.
U ularni gunah toghrisida bilgüzidu, chünki ular manga étiqad qilmidi.
U ularni gunaⱨ toƣrisida bilgüzidu, qünki ular manga etiⱪad ⱪilmidi.
Về tội lỗi, vì họ không tin ta;
Về tội lỗi, vì họ không tin ta;
Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
Ihufiagha uvuhosi vwave, ulwakuva navikunyitika une.
Mu diambu di masumu bila bakadi ku nguilukila.
ní ti ẹ̀ṣẹ̀, nítorí tí wọn kò gbà mí gbọ́;
Verse Count = 340

< John 16:9 >