< John 16:11 >

about judgment, because the prince of this world has been judged.
për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
a ubeleng nshara, ina malu usu ugo nyii ulele ushara.
وَأَمَّا عَلَى دَيْنُونَةٍ فَلِأَنَّ رَئِيسَ هَذَا ٱلْعَالَمِ قَدْ دِينَ.
وَأَمَّا عَلَى الدَّيْنُونَةِ، فَلأَنَّ سَيِّدَ هَذَا الْعَالَمِ قَدْ صَدَرَ عَلَيْهِ حُكْمُ الدَّيْنُونَةِ.
ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢ ܕܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܗܘ
դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է:
դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է:
আৰু সোধ-বিচাৰৰ বিষয়ে চেতনা দিব, কিয়নো এই জগতৰ অধিকাৰীৰ সোধ-বিচাৰ কৰা হ’ল।
mühakimə barədə, çünki bu dünyanın hökmdarı mühakimə olunub.
Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.
এবং বিচারের বিষয়ে, কারণ এ জগতের শাসনকর্ত্তা বিচারিত হয়েছেন।
a varnedigezh, abalamour priñs ar bed-mañ a zo dija barnet.
а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
ug mahitungod sa paghukom, tungod kay ang tigdumala niining kalibotana gihukman na.
Y juisio sa y magas este y tano esta jajusga.
ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏣᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
long angraeng to lokcaek boeh pongah, lokcaekhaih to amtuengsak tih.
He Diklai boei te lai a tloek coeng dongah laitloeknah kawng khaw a toeltham ni.
awidengnaak benawh, ve khawmdek boei taw tuh awm bo sak na awm hawh hy.
Thukhenna thu sia, leitung ukpa sia thukhenna a thuak hang a hihi.
Chule tun thutanna ahung lhung tai ajeh chu vannoiya vaihompa hi athu tansa a uma ahitai.
为审判,是因这世界的王受了审判。
為審判,是因這世界的王受了審判。
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨϨⲀⲠ ⲆⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀⲨⲞⲨⲰ ⲈⲨϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲞϤ.
a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
Z soudu pak, proto že kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
alubeteko nkaambo nkaambo mweendelezi wanyika eyi wabetekwa kale.
van vonnis, omdat de vorst dezer wereld geoordeeld is. —
En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
and about judgment because the ruler of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
about judgment, then, because the prince of this world has already been judged.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
And of judgment: because the prince of this world is already judged.
then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
Judgment, for the ruler of this world has been condemned.
Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
and of judgment, because the ruler of this world is judged.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
"because the Prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
concerning now judgment, because the ruler of the world this has been judged.
about then judgment that/since: that the/this/who ruler the/this/who world this/he/she/it to judge
[He will tell people that the fact] that [God] has already determined that [he] will punish [Satan], the one who rules this world, shows that [some day God] will also punish [those who do not belong to him].
as to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgement, because the prince of this world has been judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
about judgement, because the prince of this world has been judged.
but of doom, for the prince of this world is now demed.
and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
rilate juĝon, ĉar la estro de ĉi tiu mondo estas juĝita.
Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.
ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
Van oordeel, omdat de overste der wereld geoordeeld is.
au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
über Gericht aber: weil der Herrscher dieser Welt gerichtet ist.
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Von dem Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Inbetreff des Gerichts, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Li bujiali po kelima handuna bado buudi jia no.
yaala n tie tibuudi po kelima n jia ŋanduna bado ti buudi.
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
ન્યાયચુકાદા વિષે, કેમ કે આ જગતના અધિકારીનો ન્યાય કરવામાં આવ્યો છે.
Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.
I ka hoahewa ana, no ka mea, ua hoahewaia ke alii o keia ao.
ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה׃
न्याय के विषय में इसलिए कि संसार का सरदार दोषी ठहराया गया है।
Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett.
ken ti maipapan iti panangukom, gapu ta ti prinsipe iti daytoy a lubong ket naukomen.
dan bahwa Allah sudah mulai menghukum, sebab penguasa dunia ini sudah dihukum.
ni kutulika nu ulamulwa kunsoko u mukulu nua unkumbgulu uwu walamuwe.
di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è [già] giudicato.
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
裁きについてというのは,世の支配者が裁かれたからだ。
さばきについてと言ったのは、この世の君がさばかれるからである。
さばきについてとは、この世を支配する者がさばかれたからです。
審判に就きてとは、此世の長既に審判せられたる故なり。
ಇಹಲೋಕಾಧಿಪತಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ, ಲೋಕಕ್ಕೆ ಮನವರಿಕೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವನು.
Kulwo kulamula kwo kubha omukulu wa isi inu alamuywe.
nuhuhumana nuvuhegi uhwa vuvaha wa helunga iva ahegiwe.
ni kuhusiana ni hukumu kwa ndabha mbaha ghwa ulimwengu obho ahukumibhu.
심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라
Ac elos tafongla ke nununku, mweyen el su leum lun faclu el nununkeyuk tari.
mi kuamana ni nkatulo, chakuti mubusi we yunu inkanda cha ba atulwa kale.
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
Par sodu, ka šīs pasaules kungs ir notiesāts.
ny fitsarana, satria ny andrianan’ izao tontolo izao dia efa voatsara.
ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വിധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കകൊണ്ട് ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിനു ബോധ്യം വരുത്തും.
आणि न्यायाविषयी; कारण या जगाच्या शासकाचा न्याय झाला आहे.
na kwa ngani ja ukumu, shabhakong'ondelanje kuti nkulungwa jwa pashilambolyo pano aukumwilwe.
လော​က​ကို​အ​စိုး​ရ​သူ​သည်​တ​ရား​စီ​ရင် ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ပြီ​ဖြစ်​သော​ကြောင့် တ​ရား​စီ​ရင် တော်​မူ​ခြင်း​အ​ကြောင်း​ကို​ဖော်​ပြ​မည်။''
ဤလောကကို အစိုးရသောမင်းသည် အပြစ်စီရင်ခြင်းကိုခံရသောကြောင့် အပြစ်စီရင်ခြင်းကို ဘော်ပြမည်။
Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.
langesigwebo, ngoba umbusi walumhlaba usegwetshiwe.
na husiana na hukumu kwa kuwa nkolo wa ulimwengu woo ahukumilwe.
अनि न्यायको बारेमा, किनकि यस संसारको शासकको न्याय गरिएको छ ।
om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
um dom av di hovdingen yver denne verdi er dømd.
ନ୍ୟାୟବିଚାର ବିଷୟରେ କାରଣ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ବିଚାରିତ ହୋଇଅଛି।
ਸਹਾਇਕ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਨਿਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਗਲਤ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਹਾਕਮ (ਸ਼ੈਤਾਨ) ਦਾ ਨਿਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।
و اما بر داوری، از آنرو که بررئیس این جهان حکم شده است.
A duen kadeik o, pweki kaun en sappa wet me pakadeikadar.
A duen kadeik o, pweki kaun en jappa wet me pakadeikadar.
Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
A o sądzie, bo władca tego świata już jest osądzony.
E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
E do juizo, porque já o principe d'este mundo está julgado.
E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
[Ele vai explicar às pessoas que o fato de já ter sido determinado que Satanás, ]aquele que governa este mundo, será punido {que [Deus ]já determinou punir [Satanás], aquele que governa este mundo}, é prova de que [algum dia Deus ]vai castigá-las[também.]
Ana o natud'u nae, Lamatualain nau na'etu' atahori ded'eat na no ndoo-tetu', huu Lamatualain na'etu' ded'eat fee nitu ra malanggan ena, mana parenda sia raefafo' ia.
о суде же, что князь мира сего осужден.
ahusiane no lonzi alenganaje ogosi we nsi ene alongwilwe.
А за суд што је кнез овог света осуђен.
A za sud što je knez ovoga svijeta osuðen.
uye zvemutongo, nokuti mutungamiriri wenyika ino watongwa.
о суде же, яко князь мира сего осужден бысть.
o sodbi, ker je princ tega sveta obsojen.
A sodbe, ker je vojvoda tega sveta obsojen.
xagga xukunka, waayo, kan madaxda dunida ah waa la xukumay.
mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
Sobre el juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido condenado.
De juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo [ya] es juzgado.
De juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
na kuhusiana na hukumu kwa sababu mkuu wa ulimwengu huu amehukumiwa.
kuhusu hukumu kwa sababu mkuu wa ulimwengu huu amekwisha hukumiwa.
i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
Men för dom; ty denna verldenes Förste är nu dömd.
Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na.
at tungkol sa paghuhukom, dahil ang prinsipe ng mundong ito ay nahatulan na.
இந்த உலகத்தின் தலைவன் நியாயந்தீர்க்கப்பட்டதினாலே நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், கண்டித்து உணர்த்துவார்.
ఈ లోకపాలకుడు తీర్పు పొందాడు గనక తీర్పును గురించి ఒప్పిస్తాడు.
‌ʻI he fakamaau, ko e meʻa ʻi he fakamaauʻi ʻae ʻeiki ʻo māmani.
yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor.
а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
और अदालत के बारे में यह कि इस दुनियाँ के हाकिम की अदालत हो चुकी है।”
ئۇلارنى ئاخىرەت سورىقى توغرىسىدا [بىلگۈزىدۇ]، چۈنكى بۇ دۇنيانىڭ ھۆكۈمدارى ئۈستىگە ھۆكۈم چىقىرىلدى.
Уларни ахирәт сориғи тоғрисида [билгүзиду], чүнки бу дунияниң һөкүмдари үстигә һөкүм чиқирилди.
Ularni axiret soriqi toghrisida [bilgüzidu], chünki bu dunyaning hökümdari üstige höküm chiqirildi.
Ularni ahirǝt soriⱪi toƣrisida [bilgüzidu], qünki bu dunyaning ⱨɵkümdari üstigǝ ⱨɵküm qiⱪirildi.
về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.
về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.
Ikuvahufyagha uvuhighi vwa Nguluve ulwakuva uNguluve amalile kukumhigha uSetano umbaha ghwa iisi iji.
Verse Count = 197

< John 16:11 >