< John 16:10 >

about righteousness, because I am going to my Father, and you will not see me any more;
për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
nbeleng katwa kacine. Ndin cinu ucin du kitin Cif, na ima kuru iyene tutung ba.
وَأَمَّا عَلَى بِرٍّ فَلِأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى أَبِي وَلَا تَرَوْنَنِي أَيْضًا،
وَأَمَّا عَلَى الْبِرِّ، فَلأَنِّي عَائِدٌ إِلَى الآبِ فَلاَ تَرَوْنَنِي بَعْدُ؛
ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի.
արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս.
ধাৰ্মিকতাৰ বিষয়ে বুজাব, কিয়নো মই এতিয়া পিতৃৰ ওচৰলৈ যাওঁ, তোমালোকে মোক এতিয়া দেখিবলৈ নাপাবা;
salehlik barədə, çünki Atanın yanına gedirəm və daha Məni görməyəcəksiniz;
la lumako, wori miki fiye tee wiyeu, dila mani ka toten yeti,
Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren.
Ilia giadofai hou eno da ilia moloidafa hou hame dawa: Na da Na Ada Ema buhagimuba: le, Fidisudafa (Gode Ea A: silibu Hadigidafa) da osobo bagade dunuma ilia da moloidafa hou hame hamoiba: le, giadofai dagoi, amo E da ilima olelemu.
ন্যায়পরায়নতা বিষয়ে, কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি এবং তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না;
ধার্মিকতার সম্বন্ধে করবেন, কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি এবং তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না;
धार्मिकतारे बारे मां एल्हेरेलेइ कि अवं वापस बाजी कां च़लोरोईं ते तुसेईं अवं फिरी नईं लहनो,
कने ऐ साबित करदा है की यीशु धर्मी था, इस तांई की मैं पिता परमेश्वर बाल चलया है, कने तुसां मिंजो फिरी नी दिखणा है,
ଦଃର୍ମି ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁଲେ, ଇରି ଉବା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ନଃଦେକାସ୍‌ ।
Kááw woti jango kish b́ kitsitiye niho maants tiametwonat haniye haniyak taan bek'o it k'azetwoshe,
a reizhder, abalamour ma'z an da gavout va Zad ha ne'm gwelot mui;
nitu tsatsra, Mi hi ni Ti'a, u bina la tie bre to mena;
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
mahitungod sa pagkamatarong, tungod kay moadto ako sa Amahan, ug dili na kamo makakita kanako;
mahitungod sa pagkamatarung, kay ako moadto man sa Amahan ug dili na kamo makakita kanako;
Y tininas sa bae jujanao para y Tata, ya jocog nae inliiyo;
ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎡᏙᏙᏱ ᏫᏥᎦᏛᎢ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏂᏍᎩᎪᏩᏘᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ;
Za chilungamo, chifukwa Ine ndi kupita kwa Atate, kumene simudzandionanso.
“Kei ka Paa veia cit be ngü se am ami na hmuh tia phäh, akdaw pawh vai am ksing u.
kam Pa khaeah Ka caeh moe, kai nang hnuk o han ai boeh pongah, toenghaih to amtuengsak tih;
Pa taengla ka cet vetih kai nan hmuh uh voel pawt ham dongah duengnah kawng khaw,
Pa taengla ka cet vetih kai nan hmuh uh voel pawt ham dongah duengnah kawng khaw.
dyngnaak benawh, Pa a venna ka ceh aham awm hy; cawh nangmih ing kai ve amni hu voel qoe kawm uk ti;
Thuman sia, Pa kung ka pai tu a, nong mu nawn ngawl tu uh hang a hihi;
Chonphat thenna ho hi chanthei ahi, ijeh inem itile keima Pa koma cheding kahi, chuleh nanghon nei mukhah lou diu ahitai.
Kai teh Pa koe ka cei hnukkhu vah na hmu awh hoeh han toung dawkvah yon thoungnae kong hah a pâpho han.
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
关于义,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
Ngakuumanyilila usyene nkati kupanganya yambone paujo pa Akunnungu, ligongo ngwaula kwa Atati ŵangu ni ŵanyamwe ngamuuwona sooni.
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ⲆⲈ ϪⲈ ϮⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ϨⲀ ⲪⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚ ϪⲈ.
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
A z spravedlnosti, proto že jdu k Otci, a již více neuzříte mne.
A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne;
Spravedlnost je v tom, že Bůh potrestal Krista jako zástupce hříšníků, vzkřísil ho a přijal do své slávy.
men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer;
men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
ଟିକ୍ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‍ତି କର୍‍ବା ବିସଇ, ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବୁଲ୍‌ ବୁଜିଆଚତ୍‌ । ମୁଇ ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଗାଲିନି, ଆରି ତମେ ମକେ ଦେକିନାପାରାସ୍‌ । ସେଟା ମୁଇ ମାନ୍‌ବା ଦରମ୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲାନି ।
Bende ka adok ir Wuora, kuma ok ginyal nenae, to giningʼe ni an ngʼat makare;
ataala abululam, nkaambo ndilayinka kuli Taat, aboobo tamukachindiboni limbi,
En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
van gerechtigheid, omdat Ik naar den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien;
En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
and about justice because I go to the Father, and ye see me no more,
about righteousness, because I am going to my Father, and you will not see me any more;
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer;
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.
Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
of righteousness, because I go to my Father and you see me no more;
because I go to the Father, and you see me no more;
then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more;
of righteousness, because I am going to my Father and ye shall see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;
and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
Verse not available
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
about righteousness, because I am going to 'Avi ·my Father·, and you won’t see me any more;
as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me;
concerning righteousness however, because to the Father (of mine *k) I go away, and no longer no longer you behold Me;
about righteousness then that/since: since to/with the/this/who father (me *k) to go and no still to see/experience me
but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again;
and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:
[He will tell people that] because I am going [back] to my Father, and you will no longer see me, [you will know that I am the one who was truly] righteous.
as to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me;
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
rilate justecon, ĉar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min;
õigusest, et ma lähen Isa juurde ja te ei näe mind enam;
Le dzɔdzɔenyenye ŋuti la, meyina Fofo la gbɔ, eye miagakpɔm o,
Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;
vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe;
Van rechtvaardigheid, omdat Ik tot den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien.
au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
au sujet de la justice, parce que je vais vers mon Père, et que vous ne me verrez plus;
de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
La justice, parce que je vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
de justice, parce que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
Xiiloteththa gish izi asa errisanay tani ta aawako buusa gishshine qasse namm7enththo inte tana beeyontta gishshasa.
die Gerechtigkeit, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich dann nicht länger seht;
Gerechtigkeit, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet;
von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
von Gerechtigkeit aber, weil ich zu [meinem] Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
über Gerechtigkeit aber: weil ich zum Vater hingehe, und ihr mich nicht mehr schauet;
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
über Gerechtigkeit, (die darin besteht) daß ich zum Vater hingehe und ihr mich fortan nicht mehr seht;
von Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht mehr sehet;
Von der Gerechtigkeit, daß Ich zu Meinem Vater hingehe, und ihr Mich nicht mehr schauet.
Inbetreff der Gerechtigkeit, daß ich zum Vater gehe, und mich nicht mehr sehet;
nĩmahĩtĩtie ũhoro-inĩ wa ũthingu, nĩgũkorwo ndĩrathiĩ kũrĩ Baba kũrĩa mũtangĩcooka kũnyona;
Xillotethabay, taani Aawakko biya gishonne hintte tana zaari be7onna gishossa.
Mi teginma po kelima n caa Baa po ke yi kan go le nni.
yaala ntie miteginma po, kelima n ca Ba po ki kaa go laadi nni
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
περί δικαιοσύνης δε, διότι υπάγω προς τον Πατέρα μου και πλέον δεν με βλέπετε·
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
περι δικαιοσυνησ δε οτι προσ τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέραὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με·
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାଡାଗ୍ରା ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ପେକେ ଣ୍ଡୁ; ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦରମ୍ ସାମୁଆଁରେ ଆମ୍ୟା ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ;
ન્યાયીપણા વિષે, કેમ કે હું પિતાની પાસે જાઉં છું, અને હવેથી તમે મને જોશો નહિ;
Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò.
Selon ladwati, paske Mwen ale nan Papa a, e nou p ap ka wè M ankò.
अर धार्मिकता कै बारै म्ह ज्यांतै के मै पिता कै धोरै जाऊँ सूं, अर थम मन्नै दुबारै कोनी देक्खोगे,
a kan adalci, domin zan tafi wurin Uba, inda ba za ku ƙara ganina ba;
Game da adalci, domin za ni wurin Uba, kuma ba za ku sake ganina ba,
I ka pono, no ka mea, e hele aku au i ko'u Makua, aole oukou e ike hou ia'u:
הוא יראה להם מהו הצדק האמתי, כי אני חוזר אל אבי ושוב לא תראו אותי.
ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי׃
और धार्मिकता के विषय में इसलिए कि मैं पिता के पास जाता हूँ, और तुम मुझे फिर न देखोगे;
धार्मिकता के विषय में; क्योंकि मैं पिता के पास जा रहा हूं और इसके बाद तुम मुझे न देखोगे;
az igazság az, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
Það að ég fer til föðurins, mun sannfæra menn um að réttlæti Guðs standi þeim til boða.
ma gbasara ezi omume, nʼihi na ana m alakwuru Nna, ebe unu na-apụghị ịhụ m ọzọ,
maipapan iti kinalinteg, gapu ta mapanak iti Ama, ket saandakton a makita;
bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi;
Soal keadilan — Dia akan menunjukkan apa yang benar, karena Aku akan kembali kepada Bapa-Ku, kalian tidak lagi akan melihat-ku.
akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
Kedua, tentang cara menjadi orang yang benar di mata Allah: Karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak melihat Aku lagi, Roh Penolong itu akan menyadarkan bahwa Aku sudah membuka jalan sehingga manusia bisa menjadi benar dalam pandangan Allah.
kutulika ni tai ane, kunsoko nongoe kung'wa Tata, shanga mukunihenga hangi;
di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
Ahira a kadure barki sa ma hana ahira aco, ida ka iram ba.
義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
義についてというのは,わたしが自分の父のもとに行こうとしており,あなた方はもはやわたしを見なくなるからだ。
義についてと言ったのは、わたしが父のみもとに行き、あなたがたは、もはやわたしを見なくなるからである。
また、義についてとは、わたしが父のもとに行き、あなたがたがもはやわたしを見なくなるからです。
義に就きてとは、我父の許に去りて汝等最早我を見ざるべき故なり。
ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡରମ୍ମଞେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
Kaketaꞌmaj na ri sukꞌal, jeriꞌ rumal in kineꞌek rukꞌ ri nuTat, xuqujeꞌ man kixkwin ta chik kiwil nuwach.
Na'ankure fatgo navu'navama hanuana, Nenfantega vanugeta, tamagra Nagrira onagegahaze.
ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೋಡದ ಕಾರಣದಿಂದ, ನೀತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ
ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಸದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ,
kulwo bhulengelesi, kwo kubha enigenda ku Lata, na mutakundola lindi;
uhuhumana nu vuyelweli uhuva niluta mwa dada, nasamhambone tena;
kuhusiana ni haki, kwa ndabha nilota kwa dadi, na mwibetalepi kunibhona kabhele'
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
Tafongla nunak lalos ke ma suwohs, mweyen nga ac som nu yurin Papa, ac kowos fah tia sifil liyeyu.
kuamana ni kuluka chokuti ni ka ya kwe Itayo, mi inwe ke te ne muzwile habusu ku ni bona;
لەسەر ڕاستودروستی، چونکە دەچمە لای باوک و ئیتر نامبینن؛
ଦାର୍ମୁତି କାତା, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତଅତେରି;
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
De iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
Par taisnību, ka Es eju pie Tā Tēva, un jūs Mani vairs neredzēsiet;
na tina na bosembo, pamba te nakeyi epai ya Tata, mpe bokomona Ngai lisusu te;
अऊर सच्चायी को बारे म येकोलायी कि मय बाप को जवर जाऊं हय, अऊर तुम मोख फिर नहीं देखो;
olw’obutuukirivu kubanga ŋŋenda eri Kitange era temukyandaba,
और धार्मिकता रे बारे रे तेबे, कऊँकि आऊँ पिते गे जाऊँआ और तुसा आऊँ फेर नि देखणा।
ny fahamarinana, satria mankany amin’ ny Ray Aho, ka tsy mahita Ahy intsony ianareo;
I havantañañey, fa homb’ aman-dRaeko mb’eo raho vaho tsy hahaisak’ ahy ka nahareo.
ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകയും നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ട് നീതിയെക്കുറിച്ചും
ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകയും നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു
നിങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമാകുന്ന ദൈവനീതിയെക്കുറിച്ച് ബോധ്യം വരുത്തും, കാരണം പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിലേക്കു ഞാൻ പോകുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് ഇനിയും എന്നെ കാണാൻ കഴിയുകയുമില്ല.
achumba chatpagi matangdadi ei Ipagi maphamda chatli aduga nakhoina eibu amuk uraroi;
नीतिमत्त्वाविषयी; कारण मी माझ्या पित्याकडे जातो आणि पुढे तुम्हास मी दिसणार नाही.
ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ଆଡଃ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ ।
kwa ngani ja aki shabhakong'ondelanje kuti nne ngwete aki, pabha ngunakwiijendela kwa Atati, wala nkamonanga kabhili,
ငါ​သည်​ခ​မည်း​တော်​ထံ​သို့​သွား​ရ​မည်​ဖြစ် ၍ သင်​တို့​ငါ့​ကို​တွေ့​မြင်​ရ​တော့​မည်​မ​ဟုတ် သော​ကြောင့်​အ​မှန်​တ​ရား​အ​ကြောင်း​ကို ဖော်​ပြ​မည်။-
ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ သွားမည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် နောက်တဖန် ငါ့ကိုမတွေ့မမြင်ရသော ကြောင့်၊ အပြစ်ကင်းခြင်းကို ဘော်ပြမည်။
ငါသည် ခမည်းတော် ထံသို့ သွား မည်ဖြစ်၍ ၊ သင်တို့သည် နောက်တဖန်ငါ့ ကိုမ တွေ့ မမြင်ရသောကြောင့် ၊ အပြစ် ကင်းခြင်းကို ဖော်ပြမည်။
Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;
aru dhormik kotha bhi, kelemane Moi Baba logote jai ase aru tumikhan Moike aru nadikhibo;
neng ih kateng tiit ah tajat rumka, tiimnge liidi ngah seng Wah reeni wanglang eno ngah takah japtupri ang ah,
ngokulunga, ngoba ngiya kuBaba, lapho elingasayi kungibona khona njalo;
langokulunga, ngoba ngiya kuBaba, kalisayikungibona;
husiana na haki, kwa kuwa niyenda kwa Tate, na munibona kwaa kae;
धार्मिकताको बारेमा, किनकि म पिताकहाँ जाँदै छु र अब उप्रान्त तिमीहरूले मलाई देख्‍नेछैनौ;
Vaumanyili lepi uchakaka ndava ya vandu kuyidakiliwa palongolo ya Chapanga, muni nihamba kwa Dadi, na nyenye nakuniwona kavili.
om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
At jeg er skyldfri innfor Gud viser seg ved at Far i himmelen opphøyer meg til å regjere med ham, slik at dere ikke kan se meg mer.
um rettferd av di eg gjeng til Faderen, og de ikkje ser meg meir;
ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ, କାରଣ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ;
waaʼee qajeelummaa, sababii ani gara Abbaa dhaquu fi sababii isinis siʼachi na hin argineef;
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਗਲਤ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਵਾਪਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਗੇ।
ଦାର୍ମି ବିସ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ବୁଲ୍‌ ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ଆବା ତାକେ ହାନାଙ୍ଗା ଆରି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ହୁଡ଼୍‍ଦୁଦେର୍;
و اما بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود می‌روم و دیگر مرانخواهید دید.
عدالت خدا ظاهر می‌شود زیرا من نزد پدر می‌روم و دیگر مرا نخواهید دید.
na kuusu vyavimfiriziya Mlungu, toziya nankugenda kwa Tati, hapeni mumoni kayi,
Duen pung, pweki I kola ren Sam, o komail solar pan kilang ia.
Duen pun, pweki I kola ren Jam, o komail jolar pan kilan ia.
Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;
O prawości—bo odchodzę do Ojca i już Mnie nie ujrzycie.
O sprawiedliwości, bo idę do mego Ojca i już więcej mnie nie zobaczycie.
E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
Da justiça, porque vou para meu Pae, e não me vereis mais;
Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
[Ele vai dizer às pessoas que ]por eu voltar para meu Pai, onde vocês já não me verão, [vocês vão saber que sou eu que era realmente ]reto.
Errada em relação ao que é justo, porque eu estou indo para junto do Pai, e vocês não irão mais me ver.
sobre a justiça, porque eu vou para meu Pai, e vocês não me verão mais;
ын че привеште неприхэниря, фииндкэМэ дук ла Татэл ши ну Мэ вець май ведя;
despre dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă veți mai vedea;
Ana natudꞌu dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe. Huu Au baliꞌ isiꞌ Ama ngga, dei fo hei nda mita Au sa ena. Naeni de Mana Nuni a nema fo nggati Au.
о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня;
ahusiane ne lyoli, afuatanaje embala hwa Daada na semwaindola nantele;
chong dika khom theiloi an chang ani, Pa kôm ke se rang sik le mi nin mu khâi loi rang sikin;
yuSmAkam adRzyaH sannahaM pituH samIpaM gacchAmi tasmAd puNye prabodhaM janayiSyati|
যুষ্মাকম্ অদৃশ্যঃ সন্নহং পিতুঃ সমীপং গচ্ছামি তস্মাদ্ পুণ্যে প্ৰবোধং জনযিষ্যতি|
যুষ্মাকম্ অদৃশ্যঃ সন্নহং পিতুঃ সমীপং গচ্ছামি তস্মাদ্ পুণ্যে প্রবোধং জনযিষ্যতি|
ယုၐ္မာကမ် အဒၖၑျး သန္နဟံ ပိတုး သမီပံ ဂစ္ဆာမိ တသ္မာဒ် ပုဏျေ ပြဗောဓံ ဇနယိၐျတိ၊
yuSmAkam adRzyaH sannahaM pituH samIpaM gacchAmi tasmAd puNyE prabOdhaM janayiSyati|
युष्माकम् अदृश्यः सन्नहं पितुः समीपं गच्छामि तस्माद् पुण्ये प्रबोधं जनयिष्यति।
યુષ્માકમ્ અદૃશ્યઃ સન્નહં પિતુઃ સમીપં ગચ્છામિ તસ્માદ્ પુણ્યે પ્રબોધં જનયિષ્યતિ|
yuṣmākam adṛśyaḥ sannahaṁ pituḥ samīpaṁ gacchāmi tasmād puṇye prabodhaṁ janayiṣyati|
yuṣmākam adr̥śyaḥ sannahaṁ pituḥ samīpaṁ gacchāmi tasmād puṇyē prabōdhaṁ janayiṣyati|
yuShmAkam adR^ishyaH sannahaM pituH samIpaM gachChAmi tasmAd puNye prabodhaM janayiShyati|
ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅದೃಶ್ಯಃ ಸನ್ನಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತಸ್ಮಾದ್ ಪುಣ್ಯೇ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
យុឞ្មាកម៑ អទ្ឫឝ្យះ សន្នហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ តស្មាទ៑ បុណ្យេ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
യുഷ്മാകമ് അദൃശ്യഃ സന്നഹം പിതുഃ സമീപം ഗച്ഛാമി തസ്മാദ് പുണ്യേ പ്രബോധം ജനയിഷ്യതി|
ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଦୃଶ୍ୟଃ ସନ୍ନହଂ ପିତୁଃ ସମୀପଂ ଗଚ୍ଛାମି ତସ୍ମାଦ୍ ପୁଣ୍ୟେ ପ୍ରବୋଧଂ ଜନଯିଷ୍ୟତି|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਃ ਸੰਨਹੰ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਗੱਛਾਮਿ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਪੁਣ੍ਯੇ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ਜਨਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යුෂ්මාකම් අදෘශ්‍යඃ සන්නහං පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි තස්මාද් පුණ්‍යේ ප්‍රබෝධං ජනයිෂ්‍යති|
யுஷ்மாகம் அத்³ரு’ஸ்²ய​: ஸந்நஹம்’ பிது​: ஸமீபம்’ க³ச்சா²மி தஸ்மாத்³ புண்யே ப்ரபோ³த⁴ம்’ ஜநயிஷ்யதி|
యుష్మాకమ్ అదృశ్యః సన్నహం పితుః సమీపం గచ్ఛామి తస్మాద్ పుణ్యే ప్రబోధం జనయిష్యతి|
ยุษฺมากมฺ อทฺฤศฺย: สนฺนหํ ปิตุ: สมีปํ คจฺฉามิ ตสฺมาทฺ ปุเณฺย ปฺรโพธํ ชนยิษฺยติฯ
ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨདྲྀཤྱཿ སནྣཧཾ པིཏུཿ སམཱིཔཾ གཙྪཱམི ཏསྨཱད྄ པུཎྱེ པྲབོདྷཾ ཛནཡིཥྱཏི།
یُشْماکَمْ اَدرِشْیَح سَنَّہَں پِتُح سَمِیپَں گَچّھامِ تَسْمادْ پُنْیے پْرَبودھَں جَنَیِشْیَتِ۔
yu. smaakam ad. r"sya. h sannaha. m pitu. h samiipa. m gacchaami tasmaad pu. nye prabodha. m janayi. syati|
А за правду што идем к Оцу свом; и више ме нећете видети;
A za pravdu što idem k ocu svojemu; i više me neæete vidjeti;
mme tshiamo e teng gonne ke ya kwa go Rara mme ga lo na go tlhola lo mpona gape;
uye zvekururama, nokuti ndinoenda kuna Baba vangu, uye hamuchazondionizve;
pamusoro pokururama, nokuti ndiri kuenda kuna Baba, kwamusingazondionizve;
о правде же, яко ко Отцу Моему иду, и ктому не видите Мене:
o pravičnosti, ker grem k svojemu Očetu in me ne boste več videli;
Pravice pa, ker grem k očetu svojemu, in me ne boste več videli;
Bacimwa pamakani abululami pakwinga ndenga kuli Bata kayi nteshi mukambonepo sobwe.
xagga xaqa, waayo, Aabbahaan u tegayaa, imana arki doontaan mar dambe;
y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
Sobre lo que es correcto, porque yo voy al Padre y ustedes no me verán por más tiempo.
de justicia, porque me voy a mi Padre y ya no me veréis;
de justicia, porque voy al Padre y ustedes no Me verán más,
por capítulo de justicia, porque Yo me voy a mi Padre, y vosotros no me veréis más;
De justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
De justicia, porque voy al Padre y no me verán más;
kuhusiana na haki, kwa sababu naenda kwa baba, na hamtaniona tena;
kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena;
kwa habari ya haki, kwa sababu ninakwenda kwa Baba, nanyi hamtaniona tena,
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
Men för rättfärdighet; ty jag går till Fadren, och härefter sen I mig intet;
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;
tungkol sa katuwiran, dahil ako ay pupunta sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita,
Jvjv ngv oguvdw um rimayabv bunu rimurdu, ogulvgavbolo ngo Abu gvlo vngjikunv okv nonu ngam lvkodv kaapa kumare;
நீங்கள் இனி என்னைப் பார்க்காதபடிக்கு நான் என் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறபடியினாலே நீதியைக்குறித்தும்,
இனிமேல் நீங்கள் என்னைக் காணாதபடிக்கு பிதாவின் இடத்திற்கு நான் போகிறபடியால் நீதியைக் குறித்தும்,
నేను తండ్రి దగ్గరికి వెళ్తున్నాను, మీరు ఇంక నన్ను ఎన్నడూ చూడరు గనక నీతిని గురించి ఒప్పిస్తాడు.
‌ʻI he māʻoniʻoni, ko e meʻa ʻi heʻeku ʻalu ki heʻeku Tamai, pea ʻe ʻikai te mou toe mamata kiate au;
doğruluk konusunda, çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;
Nea wɔka fa trenee ho no nyɛ nokware, efisɛ merekɔ Agya no nkyɛn na morenhu me bio.
Deɛ wɔka fa tenenee ho no nyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ, merekɔ Agya no nkyɛn na morenhunu me bio.
про праведність, бо Я йду до Отця й ви Мене вже не побачите,
а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
रास्तबाज़ी के बारे में यह कि मैं बाप के पास जा रहा हूँ और तुम मुझे अब से नहीं देखोगे,
ئۇلارنى ھەققانىيلىق توغرىسىدا [بىلگۈزىدۇ]، چۈنكى ئاتامنىڭ يېنىغا قايتىپ بارىمەن ۋە سىلەر مېنى يەنە كۆرەلمەيسىلەر.
Уларни һәққанийлиқ тоғрисида [билгүзиду], чүнки Атамниң йениға қайтип баримән вә силәр мени йәнә көрәлмәйсиләр.
Ularni heqqaniyliq toghrisida [bilgüzidu], chünki Atamning yénigha qaytip barimen we siler méni yene körelmeysiler.
Ularni ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ toƣrisida [bilgüzidu], qünki Atamning yeniƣa ⱪaytip barimǝn wǝ silǝr meni yǝnǝ kɵrǝlmǝysilǝr.
về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha, và các ngươi chẳng thấy ta nữa;
về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;
Về sự công chính Ta đã dành cho họ khi Ta về cùng Cha, và các con sẽ không thấy Ta nữa.
Ikuvahufiagha uvugholofu vwango ulwakuva niluta kwa Nhaata, namulikunyaagha kange.
Mu diambu di busonga bila ndieka kuenda kuidi Tata, ayi lulendi buela kumbona ko.
ní ti òdodo, nítorí tí èmi ń lọ sọ́dọ̀ Baba, ẹ̀yin kò sì mọ̀ mí.
Verse Count = 339

< John 16:10 >