< John 15:3 >

You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.
Anung di lau uworsu bara ulirue na nna belin minu.
أَنْتُمُ ٱلْآنَ أَنْقِيَاءُ لِسَبَبِ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ.
أَنْتُمُ الآنَ أَنْقِيَاءُ بِسَبَبِ الْكَلِمَةِ الَّتِي خَاطَبْتُكُمْ بِها.
ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ
Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի:
Դուք արդէն մաքուր էք այն խօսքով՝ որ ըսի ձեզի:
মই তোমালোকক কোৱা শিক্ষাৰ যোগেদি তোমালোক এতিয়া পৰিষ্কৃত হৈছা।
Sizə söylədiyim söz sayəsində siz artıq təmizsiniz.
com caneu witi mani bwikimi na kere kendo mi yimkom yiye.
Ia çuec chahu çarete nic erran drauçuedan hitzagatic.
Na da Gode Ea sia: dilima olelebeba: le, dilia da wali ledo hamedei.
আমি যে বার্তার কথা তোমাদের আগে বলেছি তার জন্য তোমরা আগে থেকেই শুচি হয়েছ।
আমার বলা বাক্যের দ্বারা তোমরা ইতিমধ্যেই শুচিশুদ্ধ হয়েছ।
तुस तैस शिक्षाई सेइं ज़ै मीं तुसन दित्तोरीए शुद्ध आथ।
जड़ी शिक्षा मैं तुसां जो दितियो है, उसा दिया बजा ने तुसां शुद्ध न।
ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଆଚି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ ସଃରିଆଚାସ୍‌ ।
Itwere itsh tiaap'ts aap'atse tuutson and s'ayinwots itne.
Dija oc'h-hu glan, abalamour d'ar gomz am eus lavaret deoc'h.
Bi kpa tsatsra me ye, nitu wa Mi hla tre Mu ni yiwu ye.
Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
Kamo hinlo na tungod sa mga mensahe nga gisulti ko kaninyo.
Kamo nangahinlo na tungod sa pulong nga akong gisulti kaninyo.
Pago nae jamyo mangasgas pot y finijo nu y jusangane jamyo.
ᎿᎭᏉ ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏅᎦᎸᏔᏅ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏁᏤᎸᎯ ᏥᎩ.
Inu ndinu oyera kale chifukwa cha mawu amene ndayankhula inu.
“Ka ning jah mtheimthang naw tuh hin ning jah ngcingcaihsak päng ve.
Nangcae loe kang thuih o ih lok hoiah vaihi na ciim o boeh.
Nangmih tah nangmih taengah ka thui olka rhangneh a caih la na om uh coeng.
Nangmih tah nangmih taengah ka thui olka rhangneh a caih la na om uh coeng.
Nami venawh kak kqawn awi ak caming nangmih taw ciim hawh uhyk ti.
Tu in note tung ah ka son thu tungtawn in note na thiang uh hi.
Kathusei vanga chu nangho angimsa nahi tauve.
Nangmouh teh kai ni ka dei e lawk ni na thoungsak awh toe.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。
现在你们因我所言也被修剪过了,变得洁净。
你們因我對你們所講的話,已是清潔的了。
Ŵanyamwe mmasile kuŵa ŵasalele kwa ligongo lya majiganyo gangu ginansalile.
ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
ϨⲎⲆⲎ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲦⲞⲨⲂⲞ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ.
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
I vás očistil, a to mým poselstvím.
I ere allerede rene på Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
I ere allerede rene paa Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
I ere allerede rene paa Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
ମର୍‌ତେଇ ଅନି ପାଇରଇବା ସିକିଆଇ ଅନି ତମେ ପରିଚଲ୍‌ ଅଇସାରି ଆଚାସ୍‌ ।
Un usedoko maler nikech wach ma asewachonu.
Ulasalala kale nkambo kamilumbe njindakawambula kulinduwe.
Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
Reeds zijt gij rein door het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
Now ye are clean because of the word that I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
Now are you pure, through the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
You are clean now, because of the word that I have spoken to you.
Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.
You are already clean because of the word that I have spoken to you.
You are already pruned and made clean through what I've told you.
Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
You are already pruned clean because of the words which I have spoken to you.
So ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now you are clean through the word which I have spoken to you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now all of you are clean through the word (logos) which I have spoken unto you.
you are already clean, because of the word that I have spoken to you;
"Now you are clean through the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the message that I have given you.
You are already clean because of the message that I have given you.
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
Already, ye, are, pure, because of the word which I have spoken unto you:
Already you yourselves clean are because of the word that I have spoken to you.
already you clean to be through/because of the/this/who word which to speak you
Now are you clean because of the word which I have spoken with you.
Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you.
You are already [like] the branches [that a gardener] trims because [you have believed] the message that I have told you.
You are already clean because of the Message that I have given you.
Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
You are already clean because of the message that I have spoken to you.
Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you.
already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
Teie olete juba kärbitud ja saanud puhtaks selle kaudu, mida ma olen teile rääkinud.
Miawo la, mia ŋu kɔ xoxo le nya siwo megblɔ na mi la ta.
Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.
Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut.
Gijlieden zijt al rein, om het woord dat Ik tot u gesproken heb.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai dite.
Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
Vous êtes déjà purs, vous, à cause des paroles que je vous ai dites.
Déjàvous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai adressée.
Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.»
Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
ta intes yootda qaala gaason inte hai geshshata.
Schon an euch zeigt sich, daß ihr rein seid, weil ihr das Wort, das ich zu euch geredet, aufgenommen habt.
Ihr seid schon rein des Wortes wegen, das ich zu euch gesprochen habe.
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid bereits rein, um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe; bleibet in mir, so ich in euch.
Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid bereits rein infolge des Wortes, das ich zu euch geredet habe:
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein durch das Wort, das Ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein, um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Inyuĩ o na rĩu mũrĩ atheru nĩ ũndũ wa ũhoro ũrĩa ndĩmũheete.
Taani hinttew odida qaala gisho hintte geeshshi.
Yi gagidi ki hani moala, kelima min maadi yi yaa maama hanbi yi no.
I ji ki pia jɔgindi kelima min maadi yi ya maama po.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Τώρα σεις είσθε καθαροί διά τον λόγον τον οποίον ελάλησα προς εσάς.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ηδη υμεισ καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ବାପେଲେକ୍ନେ ବୁଦିବାନ୍‍ ପେଇଂ ପର୍‍ଚଲ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃକେ ।
જે વચનો મેં તમને કહ્યાં છે તેના દ્વારા હવે તમે શુદ્ધ થઈ ગયા છો.
Nou menm, avèk tou sa m' moutre nou yo, nou deja nan kondisyon pou n' fè volonte Bondye.
“Nou deja pwòp akoz pawòl ke Mwen te pale a nou an.
थम तो उस वचन कै कारण जो मन्नै थारैताहीं कह्या सै, शुद्ध होगे सो।
Kun riga kun zama masu tsabta saboda maganar da na yi muku.
Kun rigaya kun tsarkaka saboda maganar da na yi muku.
Ano ua maemae oukou ma ka olelo a'u i olelo aku ai ia oukou.
אתם כבר מטוהרים על־ידי הדברים שאמרתי לכם.
אתם כעת מטהרים בעבור דברי אשר דברתי אליכם׃
तुम तो उस वचन के कारण जो मैंने तुम से कहा है, शुद्ध हो।
उस वचन के द्वारा, जो मैंने तुमसे कहा है, तुम शुद्ध हो चुके हो.
Ti már tiszták vagytok az által a beszéd által, amelyet szóltam néktek.
Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.
Þið eruð þegar hreinir, vegna þess að þið hafið trúað orðum mínum.
Ugbu a, e meela ka unu dịrị ọcha nʼihi okwu m gwara unu.
Nadalusankayon gapu iti mensahe nga imbagak kadakayo.
Kalian sudah bersih karena ajaran yang Kuberikan kepadamu.
Kalian telah dipangkas dan dibersihkan melalui apa yang saya ajarkan kepada kalian.
Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
Kalian masing-masing sudah dibersihkan dan siap berbuah karena ajaran yang Aku berikan kepadamu.
Unyenye yakondaa kutula mielu kunsoko a lukani naza nakondyaa kumutambuila.
Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
Voi siete gia mondi, per la parola che vi ho annunziato.
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
Shi anime izi lau barki tize tum sa ma buka shi.
汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。
あなた方は,わたしがあなた方に話してきた言葉によって,すでにきれいに刈り込まれている。
あなたがたは、わたしが語った言葉によって既にきよくされている。
あなたがたは、わたしがあなたがたに話したことばによって、もう刈り込みが済むんだのです。
我が汝等に語りたる言に由りて汝等は既に潔きなり。
ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ରବେନ୍‌ ।
Ri ix ixchꞌajchꞌoj chik rumal ri tzij ri xintzijoj chiꞌwe.
Tamagra ko agru hu'naze, na'ankure kema tamasmi'noa kemo tamazeri agru hu'ne.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಈಗ ನೀವು ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Emwe mwamalile okubha bhelu okubha emusango gunu namalile okubhabwila.
Umwe lenu mvile vanonu msababu mvile vasuhwa uhuva nevile nevavulile.
Muenga tayari mujhele mwebhanofu kwandabha jha bhujumbe ambabho ni bhajobhili.
너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
Kowos aknasnasyeyuk tari ke kas su nga fahkak tari nu suwos.
Mujolola ivaka lya iñusa li ni va wambi kwenu.
ئێوە ئێستا بەهۆی ئەو قسەیەی بۆم کردن پاکن.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏମିନି ବ଼ଲୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାତ୍‌ନୁ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Jūs tagad esat šķīsti tā vārda dēļ, ko Es uz jums esmu runājis.
Bino mpe, bosili kokoma peto mpo na liloba oyo nateyaki bino.
तुम त ऊ वचन को वजह जो मय न तुम सी कह्यो हय, शुद्ध हो।
Mmwe kaakano muli balongoofu olw’ekigambo kye mbagambye;
तुसे तो तेस उपदेशो री बजअ ते, जो मैं तुसा खे बोली राखेया, शुद्ध ए।
Efa madio rahateo ianareo noho ny teniko, izay nolazaiko taminareo.
Fa malio nahareo ty amo tsara nitaro­ñekoo.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനംനിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനംനിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനങ്ങളാൽ നിങ്ങൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
Eina nakhoida haikhiba wa adugi maramna nakhoi sengle.
जे वचन मी तुम्हास सांगितले त्यामुळे, तुम्ही आता शुद्ध झालाच आहात.
ଆପେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‌ କାଜିରେୟାଃ ହରାତେପେ ଫାର୍‌ଚି ଚାବାକାନା ।
Mmanganyanji nkonjilenje kwa ligongo lya ntenga gunimmalanjilenje gula.
ထို​နည်း​တူ​စွာ​ငါ​ဟော​ပြော​သော​တ​ရား အား​ဖြင့် ယ​ခု​သင်​တို့​ရှင်း​လင်း​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။-
သင်တို့သည် ငါဟောပြောသောစကားအားဖြင့် ယခုပင်ရှင်းလင်းလျက်ရှိကြ၏။
သင် တို့သည် ငါဟောပြော သောစကား အားဖြင့် ယခုပင် ရှင်းလင်း လျက်ရှိ ကြ၏။
Na kua ma tenei koutou i te kupu i korerotia e ahau ki a koutou.
Moi tumikhan ke koi diya kotha pora tumikhan sapha hoise.
Sen loong abah ngah ih nyootsoot rum taha jun ih sa choi jen lang etan.
Lina selihlambulukile ngenxa yelizwi esengilikhulume kini.
Selihlambululekile lina ngelizwi engilikhulume kini.
Mwenga tayari mwabile safi kwa sababu ya ujumbe wabile niamakiye tayari. Mtame nkati yango, na nenga nkati yinu.
मैले तिमीहरूलाई भनेको सन्देशले तिमीहरू अगि नै शुद्ध भइसकेका छौ ।
Nyenye mmali kunyamba ndava lilovi lenavajovili lila.
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Dere er allerede forandret gjennom det budskapet dere har fått høre fra meg.
De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଅଛି, ସେଥିସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିଷ୍କୃତ ହୋଇସାରିଅଛ।
Isin dubbii ani isinitti dubbadheen amma qulqulluu dha.
ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਦੁਆਰਾ ਸਾਫ਼ ਹੋ।
ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବେରଣ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ସକଟ୍‌ ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
الحال شما به‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید.
به‌وسیلهٔ احکامی که به شما دادم، خدا شما را اصلاح و پاک کرده است تا قویتر و مفیدتر باشید.
Mwenga muwera kala muherepa toziya ya mafundu ganuwafunditi.
Komail ari makelekel kidar padak, me I ki ong komail er.
Komail ari makelekel kidar padak, me I ki on komail er.
Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.
Wy już jesteście oczyszczeni dzięki temu, co wam powiedziałem.
Wy już jesteście czyści z powodu słów, które do was mówiłem.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Vós já estaes limpos, pela palavra que vos tenho fallado.
Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
Vocês já são como os ramos que o agricultor poda, pois [já creem ]a mensagem que eu lhes comuniquei.
Vocês já estão podados e limpos pela mensagem que eu lhes tenho passado.
Você já está podado puro por causa da palavra que eu lhe falei.
Акум войсунтець кураць дин причина Кувынтулуй пе каре ви л-ам спус.
Voi sunteți deja tăiați curat, din cauza cuvântului pe care vi l-am spus.
Au Dedꞌea-oꞌola ngga naa, bisa tao nameu rala mara ena, onaꞌ mana tao osi a tao nameu hau huu nara dana nara
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Amwe muli bhinza alengane ne nongwa yembabhozezye.
Minchuna chong nangni ke pêk saia hin nin inthiengvar zoi ani.
idAnIM mayoktopadezena yUyaM pariSkRtAH|
ইদানীং মযোক্তোপদেশেন যূযং পৰিষ্কৃতাঃ|
ইদানীং মযোক্তোপদেশেন যূযং পরিষ্কৃতাঃ|
ဣဒါနီံ မယောက္တောပဒေၑေန ယူယံ ပရိၐ္ကၖတား၊
idAnIM mayOktOpadEzEna yUyaM pariSkRtAH|
इदानीं मयोक्तोपदेशेन यूयं परिष्कृताः।
ઇદાનીં મયોક્તોપદેશેન યૂયં પરિષ્કૃતાઃ|
idānīṁ mayoktopadeśena yūyaṁ pariṣkṛtāḥ|
idānīṁ mayōktōpadēśēna yūyaṁ pariṣkr̥tāḥ|
idAnIM mayoktopadeshena yUyaM pariShkR^itAH|
ಇದಾನೀಂ ಮಯೋಕ್ತೋಪದೇಶೇನ ಯೂಯಂ ಪರಿಷ್ಕೃತಾಃ|
ឥទានីំ មយោក្តោបទេឝេន យូយំ បរិឞ្ក្ឫតាះ។
ഇദാനീം മയോക്തോപദേശേന യൂയം പരിഷ്കൃതാഃ|
ଇଦାନୀଂ ମଯୋକ୍ତୋପଦେଶେନ ଯୂଯଂ ପରିଷ୍କୃତାଃ|
ਇਦਾਨੀਂ ਮਯੋਕ੍ਤੋਪਦੇਸ਼ੇਨ ਯੂਯੰ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤਾਃ|
ඉදානීං මයෝක්තෝපදේශේන යූයං පරිෂ්කෘතාඃ|
இதா³நீம்’ மயோக்தோபதே³ஸே²ந யூயம்’ பரிஷ்க்ரு’தா​: |
ఇదానీం మయోక్తోపదేశేన యూయం పరిష్కృతాః|
อิทานีํ มโยกฺโตปเทเศน ยูยํ ปริษฺกฺฤตา: ฯ
ཨིདཱནཱིཾ མཡོཀྟོཔདེཤེན ཡཱུཡཾ པརིཥྐྲྀཏཱཿ།
اِدانِیں مَیوکْتوپَدیشینَ یُویَں پَرِشْکرِتاح۔
idaanii. m mayoktopade"sena yuuya. m pari. sk. rtaa. h|
Ви сте већ очишћени речју коју вам говорих.
Vi ste veæ oèišæeni rijeèju koju vam govorih.
O setse a bile a lo ntlafaditse ka go lo ntlafaletsa mo go ene gore lo nne le nonofo e kgolo thata le tiriso ka ditaolo tse ke di lo neileng.
Imwi matochena neshoko randataura kwamuri.
Imi matonatswa nokuda kweshoko randataura kwamuri.
Уже вы чисти есте за слово, еже глаголах вам.
Torej vi ste čisti po besedi, ki sem vam jo govoril.
Vi ste uže čisti, za voljo besede, ktero sem vam govoril.
Amwe mulapenselwa kayi mulaswepe kendi pacebo ca maswi ngondalamwambila.
Durba waad nadiifsan tihiin hadalkaan idinkula hadlay daraaddiis.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ustedes ya están podados y limpios por lo que les he dicho.
Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he dicho.
Ya ustedes están limpios por medio de la Palabra que les he hablado.
Vosotros estáis ya limpios, gracias a la palabra que Yo os he hablado.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ustedes ya están limpios, incluso ahora, a través de la enseñanza que les he dado.
Ninyi tayari mmekuwa safi kwa sababu ya ujumbe ambao nimekwisha waambia.
Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya ule ujumbe niliowaambieni.
Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya lile neno nililonena nanyi.
I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.
Nu ären I rene, för det tals skull, som jag hafver talat med eder.
I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.
Kayo'y malilinis na sa pamamagitan ng salita na sa inyo'y aking sinalita.
Kayo ay malinis na dahil sa mensahe na sinabi ko sa inyo.
Nonua mvngi ropvkunv (darwk dubv mvpvkunv) ngoogv nonua tamsar kolokv.
நான் உங்களுக்குச் சொன்ன உபதேசத்தினாலே நீங்கள் இப்பொழுதே சுத்தமாக இருக்கிறீர்கள்.
நான் உங்களோடு பேசிய வார்த்தையினாலே நீங்கள் ஏற்கெனவே சுத்திகரிக்கப் பட்டிருக்கிறீர்கள்.
నేను మీతో చెప్పిన సందేశం కారణంగా మీరు ఇప్పటికే శుద్ధులు.
Kuo mou maʻa eni, ʻi he lea kuo u lea kiate kimoutolu.
Size söylediğim sözle siz şimdiden temizsiniz.
Me nsɛm a maka akyerɛ mo no ama mo ho afi dedaw.
Me nsɛm a maka akyerɛ mo no ama mo ho ate dada.
Ви вже чисті через Слово, яке Я вам сказав.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
उस कलाम के वजह से जो मैं ने तुम को सुनाया है तुम तो पाक — साफ़ हो चुके हो।
ئەمدى سىلەر مەن سىلەرگە يەتكۈزگەن سۆزۈم ئارقىلىق ئاللىبۇرۇن پاك بولدۇڭلار.
Әнди силәр мән силәргә йәткүзгән сөзүм арқилиқ аллибурун пак болдуңлар.
Emdi siler men silerge yetküzgen sözüm arqiliq alliburun pak boldunglar.
Əmdi silǝr mǝn silǝrgǝ yǝtküzgǝn sɵzüm arⱪiliⱪ alliburun pak boldunglar.
Các ngươi đã được trong sạch, vì lời ta đã bảo cho.
Các ngươi đã được trong sạch, vì lời ta đã bảo cho.
Các con đã được Cha Ta tỉa sửa và làm thanh sạch do lời Ta dạy bảo.
Umue munosivue, ulwakuva mwitiike sino nivavulile.
Buabu lueka bavedila mu diambu di mambu momo ndilukembi.
Ẹ̀yin mọ́ nísinsin yìí nítorí ọ̀rọ̀ tí mo ti sọ fún yín.
Verse Count = 340

< John 15:3 >