< John 15:23 >

He who hates me, hates my Father also.
Kush më urren mua, urren edhe Atin tim.
Ulenge na a narii anari Ucif nighe wang.
اَلَّذِي يُبْغِضُنِي يُبْغِضُ أَبِي أَيْضًا.
الَّذِي يُبْغِضُنِي، يُبْغِضُ أَبِي أَيْضاً.
ܡܢ ܕܠܝ ܤܢܐ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܤܢܐ
Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը.
Ա՛ն որ կ՚ատէ զիս՝ կ՚ատէ նաեւ իմ Հայրս:
যি জনে মোক ঘৃণা, সেই জনে মোৰ পিতৃকো ঘৃণা কৰে।
Mənə nifrət edən Atama da nifrət edir.
gwam ni wo ko yereu ko te'e mi.
Niri gaitz dariztanac, ene Aitari-ere gaitz daritza.
Nowa da Nama higasea, e da Na Adama higasa.
যে আমাকে ঘৃণা করে, সে আমার পিতাকেও ঘৃণা করে।
যে আমাকে ঘৃণা করে, সে আমার পিতাকেও ঘৃণা করে।
ज़ै मीं सेइं दुश्मनी रखते, ते तै मेरे बाजी सेइं भी दुश्मनी रखते।
जड़ा मिंजो ने बैर रखदा है, सै मेरे पिता परमेश्वर ने भी बैर रखदा है।
ଜେ ମକ୍‌ ବିରଦ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ହେଁ ବିରଦ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Taan shit'irwo t nihnowere b́ shit'iri,
An hini a gasa ac'hanon, a gasa ivez va Zad.
Indji wa a kama ni Me, a kama ni Ti Mu.
Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
Siya nga nagdumot kanako nagdumot usab sa akong Amahan.
Ang nagadumot kanako nagadumot sa akong Amahan usab.
Ayo y chumatlie yo, güiya chumatlie si Tata locue.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎩᏍᎦᎩ ᎠᏴ, ᎾᏍᏉ ᎠᏍᎦᎩᏳ ᎨᏐ ᎡᏙᏓ.
Iye amene amadana ndi Ine amadananso Atate anga.
“Kei na hnengki naküt cun ka Pa pi hnengkia kyaki.
Kai hnuma kami loe Kam Pa doeh hnukma.
Kai aka hmuhuet loh a pa te khaw a hmuhuet.
Kai aka hmuhuet loh a pa te khaw a hmuhuet.
Kai anik sawhnaak thlang taw, ka Pa awm ak sawhnaak thlang na awm hy.
Kei hong ensan sia in ka Pa zong ensan a hihi.
Koi hi jongleh keima eidoudal'a chun Kapa jong adoudal ding ahi.
Kai na ka hmuhma e teh a Pa hai a hmuhma
恨我的,也恨我的父。
恨我的,也恨我的父。
恨我的人,也恨我的父。
恨我的,也恨我的父。
Jwakunjima une, akwachima Atati ŵangu nombe.
ⲫⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ.
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ.
ⲪⲎ ⲈⲐⲘⲞⲤϮ ⲘⲘⲞⲒ ϤⲘⲞⲤϮ ⲘⲠⲀⲔⲈⲒⲰⲦ.
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
Ti, kdo mnou pohrdají, pohrdají Bohem.
Den, som hader mig, hader også min Fader.
Den, som hader mig, hader ogsaa min Fader.
Den, som hader mig, hader ogsaa min Fader.
ଜେ ମକେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମିସା ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି ।
Ngʼama ochaya, ochayo Wuora bende.
Ooyo wakkaka ndime ngonguwe wakkaka Taata.
Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.
wie Mij haat, haat ook mijn Vader.
Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.
He who hates me hates my Father also.
He who hates me, hates my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He that hates me, hates my Father also.
Whoever hates Me hates My Father as well.
He who has hate for me has hate for my Father.
Whoever hates me hates my Father also.
Whoever hates me, hates my Father also.
He that hates me hates also my Father.
He that hateth me, hateth my Father also.
The one who hates me hates my Father too.
Anyone who hates me hates my Father as well.
He that hateth me, hateth my Father also.
Whoever hates me also hates my Father.
The one hating me hates my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He that hateth me, hateth my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He that hates me hates my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He that hates me hates my Father also.
He who is hating Me, hates My Father also;
"He who hates me hates my Father also.
He who hates me hates my Father also.
He who hates me hates my Father also.
He who hates me hates my Father also.
He who hates me hates my Father also.
He who hates me hates my Father also.
He who hates me hates my Father also.
He that hateth me, hateth my Father also.
He who hates me, hates 'Avi ·my Father· also.
The person who hates me hates my Father also.
The person who hates me hates my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He that hateth me, hateth, my Father also.
The [one] Me myself hating also the Father of Mine hates.
the/this/who I/we to hate and the/this/who father me to hate
He who hateth me, my Father also hateth.
He that hateth me, hateth my Father also.
All those who hate me, [it is as though] they hate my Father as well.
He who hates me hates my Father also.
He that hateth me hateth my father.
He who hates me also hates my Father.
He that hateth me, hateth my Father also.
He that hateth me hateth my Father also.
He who hates me hates my Father also.
He who hates me, hates my Father also.
He who hates me, hates my Father also.
He who hates me, hates my Father also.
He who hates me, hates my Father also.
He who hates me, hates my Father also.
He who hates me, hates my Father also.
He that hatith me, hatith also my fadir.
'He who is hating me, doth hate also my Father;
Tiu, kiu min malamas, malamas ankaŭ mian Patron.
Kes vihkab mind, see vihkab ka mu Isa.
Ame si lé fum la lé fu Fofonye hã.
Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni.
Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni.
Die Mij haat, haat ook mijn Vader.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait hait aussi mon Père;
Qui me hait, hait aussi mon Père.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Tana ixxizadey ta aawaka ixxes.
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.
Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Wer Mich haßt, der haßt auch Meinen Vater.
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Mũndũ ũrĩa ũũthũũrĩte, nĩathũũire Baba o nake.
Tana ixxeyssi ta Aawakka ixxees.
Yua n nani nni, nani n Baa moko.
Yua n nani nni, nani n Baa mɔ i.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
Ο μισών εμέ και τον Πατέρα μου μισεί.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
જે મારો દ્વેષ કરે છે, તે મારા પિતાનો પણ દ્વેષ કરે છે.
Moun ki rayi m', li rayi Papa m' tou.
“Moun ki rayi M, rayi Papa M tou.
जो मेरै तै बैर राक्खै सै, वो मेरै पिता तै भी बैर राक्खै सै।
Wanda ya ƙi ni ya ƙi ya ƙi Ubana ma.
Duk wanda ya ki ni ya ki Ubana.
O ka mea e inaina mai ia'u, ua inaina no hoi ia i ko'u Makua.
כל השונא אותי שונא גם את אבי.
השנא אתי ישנא גם את אבי׃
जो मुझसे बैर रखता है, वह मेरे पिता से भी बैर रखता है।
वह, जो मुझसे घृणा करता है, मेरे पिता से भी घृणा करता है.
Aki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is.
A ki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is.
Sá sem hatar mig, hatar þar með föður minn.
Onye ọbụla kpọrọ m asị kpọkwara Nna m asị.
Siasinoman a gumura kaniak ken gumura met iti Amak.
Orang yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku.
Siapa pun yang membenci Aku, juga membenci Bapa-Ku.
Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku.
Orang-orang yang membenci Aku berarti membenci Bapa-Ku juga.
Nuimbipilwaa unene wimubipilwaa nu Tata ga.
Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
De sa ma gami ma game aco am.
我を憎むものは我が父をも憎むなり。
わたしを憎む者は,わたしの父をも憎んでいるからだ。
わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。
わたしを憎んでいる者は、わたしの父をも憎んでいるのです。
我を憎む人は我父をも憎むなり、
ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ ।
Jachin ri karetzelaj nuwach in, karetzelaj xuqujeꞌ uwach ri xintaqow loq.
Higeno Nagri'ma ha'ma renantesimo'a, ana zanke huno Nenfana ha' renente.
ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
Unu kasoka anye kamusoka Lata ona.
Uviihung'alalela une ihukala lela Udada pia.
Jhaakanida dila nene akan'dadila ni Dadi pia.
나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라
나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라
Kutena mwet su srungayu el srunga pac Papa tumuk.
Iye yo ni toya uto yete vulyo ni Itayo.
ئەوەی ڕقی لە من بێتەوە، ڕقی لە باوکیشمە.
ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ଅ଼ପଅସି ।
Qui me odit, et Patrem meum odit.
Qui me odit: et Patrem meum odit.
Qui me odit: et Patrem meum odit.
Qui me odit, et Patrem meum odit.
qui me odit et Patrem meum odit
Qui me odit: et Patrem meum odit.
Kas Mani ienīst, tas ienīst arī Manu Tēvu.
Pamba te moto oyo ayini Ngai ayini mpe Tata na Ngai.
जो मोरो सी दुश्मनी रखय हय, ऊ मोरो बाप सी भी दुश्मनी रखय हय।
Buli ankyawa aba akyawa ne Kitange.
जो मांते बैर राखोआ, से मेरे पिते ते बी बैर राखोआ।
Izay mankahala Ahy dia mankahala ny Raiko koa.
Ze malaiñe ahy, malaiñe an-dRaeko.
എന്നെ വെറുക്കുന്നവൻ എന്റെ പിതാവിനെയും വെറുക്കുന്നു.
എന്നെ പകെക്കുന്നവൻ എന്റെ പിതാവിനെയും പകെക്കുന്നു.
എന്നെ വെറുക്കുന്നയാൾ എന്റെ പിതാവിനെയും വെറുക്കുന്നു.
Kanagumba amana eibu tukkacharabadi mahakna eigi Ipabusu tukkachare.
जो माझा द्वेष करतो तो माझ्या पित्याचाही द्वेष करतो.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁକେହଗି ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃଏ ।
Anjima nne, anakwaashima na Atati.
ငါ့​ကို​မုန်း​သော​သူ​သည်​ငါ့​ခ​မည်း​တော်​ကို လည်း​မုန်း​၏။-
ငါ့ကို မုန်းသောသူသည် ငါ့ခမည်းတော်ကိုမုန်း၏။
ငါ့ ကို မုန်း သောသူ သည် ငါ့ ခမည်းတော် ကိုမုန်း ၏။
Ko te tangata e whakakino ana ki ahau, e whakakino ana hoki ki toku Matua.
Jun Moike ghin korise tai Ami laga Baba ke bhi ghin korise.
O mina ih ngah miksuk halang seng Wah uh miksuk eha.
Lowo ozonda mina uzonda loBaba.
Ongizondayo, uzonda loBaba.
Ywanichukyange nenga umchukiya ni Tate.
जसले मलाई घृणा गर्छ, त्यसले मेरा पितालाई पनि घृणा गर्छ ।
Mundu yoyoha mweakuniyomela nene, mewawa akumyomela Dadi wangu.
Den som hater mig, han hater også min Fader.
Den som hater meg hater også min Far i himmelen.
Den som hatar meg, hatar og far min.
ଯେ ମୋତେ ଘୃଣା କରେ, ସେ ମୋହର ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଘୃଣା କରେ।
Namni na jibbu Abbaa koos ni jibba.
ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ, ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਵੀ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗିଣ୍‌ କିଦ୍‌ନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା ଆବାଂ ପା ଗିଣ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
هر‌که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد.
هر که از من نفرت دارد، از پدرم نیز نفرت دارد.
Yakankalalira neni, kamkalalira Tati gwangu viraa.
Me kailong kin ia, pil kin kailongki Sam ai.
Me kailon kin ia, pil kin kailonki Jam ai.
Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.
Kto Mnie nienawidzi, nienawidzi także mojego Ojca.
Kto mnie nienawidzi, nienawidzi też mego Ojca.
Quem me odeia, também odeia a meu Pai.
Aquelle que me aborrece aborrece tambem a meu Pae.
Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
Todos os que me odeiam, [é como se ]odiassem também meu Pai.
Quem me odeia também odeia o meu Pai.
Aquele que me odeia, odeia também meu Pai.
ЧинеМэ урэште пе Мине урэште ши пе Татэл Меу.
Cine mă urăște pe mine, îl urăște și pe Tatăl meu.
Atahori mana binci Au, ana o binci Ama ngga boe.
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
Wanvwitwa ane ahuvitwa yo Daada nantele.
Tukhom mi mumâkpu chu ka Pa khom a mumâk ani.
yo jano mAm RtIyate sa mama pitaramapi RtIyate|
যো জনো মাম্ ঋতীযতে স মম পিতৰমপি ঋতীযতে|
যো জনো মাম্ ঋতীযতে স মম পিতরমপি ঋতীযতে|
ယော ဇနော မာမ် ၒတီယတေ သ မမ ပိတရမပိ ၒတီယတေ၊
yO janO mAm RtIyatE sa mama pitaramapi RtIyatE|
यो जनो माम् ऋतीयते स मम पितरमपि ऋतीयते।
યો જનો મામ્ ઋતીયતે સ મમ પિતરમપિ ઋતીયતે|
yo jano mām ṛtīyate sa mama pitaramapi ṛtīyate|
yō janō mām r̥tīyatē sa mama pitaramapi r̥tīyatē|
yo jano mAm R^itIyate sa mama pitaramapi R^itIyate|
ಯೋ ಜನೋ ಮಾಮ್ ಋತೀಯತೇ ಸ ಮಮ ಪಿತರಮಪಿ ಋತೀಯತೇ|
យោ ជនោ មាម៑ ឫតីយតេ ស មម បិតរមបិ ឫតីយតេ។
യോ ജനോ മാമ് ഋതീയതേ സ മമ പിതരമപി ഋതീയതേ|
ଯୋ ଜନୋ ମାମ୍ ଋତୀଯତେ ସ ମମ ପିତରମପି ଋତୀଯତେ|
ਯੋ ਜਨੋ ਮਾਮ੍ ਰੁʼਤੀਯਤੇ ਸ ਮਮ ਪਿਤਰਮਪਿ ਰੁʼਤੀਯਤੇ|
යෝ ජනෝ මාම් ඍතීයතේ ස මම පිතරමපි ඍතීයතේ|
யோ ஜநோ மாம் ரு’தீயதே ஸ மம பிதரமபி ரு’தீயதே|
యో జనో మామ్ ఋతీయతే స మమ పితరమపి ఋతీయతే|
โย ชโน มามฺ ฤตียเต ส มม ปิตรมปิ ฤตียเตฯ
ཡོ ཛནོ མཱམ྄ ཨྲྀཏཱིཡཏེ ས མམ པིཏརམཔི ཨྲྀཏཱིཡཏེ།
یو جَنو مامْ رِتِییَتے سَ مَمَ پِتَرَمَپِ رِتِییَتے۔
yo jano maam. rtiiyate sa mama pitaramapi. rtiiyate|
Који мрзи на мене и на Оца мог мрзи.
Koji mrzi na mene i na oca mojega mrzi.
Le fa e le mang yo o nkilang, o ila Rara.
Anondivenga, anovenga Baba vanguwo.
Uyo anondivenga anovengawo Baba vangu.
ненавидяй Мене, и Отца Моего ненавидит:
Kdor sovraži mene, sovraži tudi mojega Očeta.
Kdor mene sovraži, sovraži tudi očeta mojega.
Muntu lapatananga nenjame, lapatananga neBata.
Kii i neceb, waxaa kaluu neceb yahay Aabbahay.
El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.
Cualquiera que me odia, odia también a mi Padre.
El que me odia, odia también a mi Padre.
El que me aborrece, también aborrece a mi Padre.
El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
El que me aborrece, tambien á mi Padre aborrece.
El que me aborrece odia a mi Padre.
Quien me odia a Mí odia también a mi Padre.
Anichukiaye mimi humchukia Baba pia.
Anayenichukia mimi, anamchukia na Baba yangu pia.
Yeyote anayenichukia mimi, anamchukia pia na Baba yangu.
Den som hatar mig, han hatar ock min Fader.
Den mig hatar, han hatar ock min Fader.
Den som hatar mig, han hatar ock min Fader.
Ang napopoot sa akin ay napopoot din naman sa aking Ama.
Ang namumuhi sa akin ay namumuhi rin sa akin Ama.
Yvvdw ngam kaanwng madunv hv ngoogv Abu nyika kaanwng madunv.
என்னைப் பகைக்கிறவன் என் பிதாவையும் பகைக்கிறான்.
என்னை வெறுக்கிறவன் என் பிதாவையும் வெறுக்கிறான்.
“నన్ను ద్వేషించేవాడు నా తండ్రిని కూడా ద్వేషిస్తున్నాడు.
Ko ia ʻoku fehiʻa kiate au, ʻoku fehiʻa ki heʻeku Tamai foki.
Benden nefret eden, Babam'dan da nefret eder.
Obiara a ɔtan me no tan mʼAgya nso.
Obiara a ɔtan me no tan mʼAgya nso.
Хто ненавидить Мене, ненавидить і Мого Отця.
Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
जो मुझ से दुश्मनी रखता है वह मेरे बाप से भी दुश्मनी रखता है।
كىمدەكىم مەندىن نەپرەتلەنسە ئاتامدىنمۇ نەپرەتلەنگەن بولىدۇ.
Кимдәким мәндин нәпрәтләнсә Атамдинму нәпрәтләнгән болиду.
Kimdekim mendin nepretlense Atamdinmu nepretlen’gen bolidu.
Kimdǝkim mǝndin nǝprǝtlǝnsǝ Atamdinmu nǝprǝtlǝngǝn bolidu.
Kẻ nào ghét ta cũng ghét Cha ta nữa.
Kẻ nào ghét ta cũng ghét Cha ta nữa.
Người nào ghét Ta cũng ghét Cha Ta.
Umuunhu juno ikung'halalila une, ikunkalalila na ju Nhaata.
Woso wukundenda, buna wunlendanga Dise diama.
Ẹni tí ó bá kórìíra mi, ó kórìíra Baba mi pẹ̀lú.
Verse Count = 340

< John 15:23 >