< John 15:18 >

If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Nëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.
Asa uyii nnari anung, yinnon nworu una cizin unari menku.
«إِنْ كَانَ ٱلْعَالَمُ يُبْغِضُكُمْ فَٱعْلَمُوا أَنَّهُ قَدْ أَبْغَضَنِي قَبْلَكُمْ.
إِنْ أَبْغَضَكُمُ الْعَالَمُ، فَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَدْ أَبْغَضَنِي مِنْ قَبْلِكُمْ.
ܘܐܢ ܥܠܡܐ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܘ ܕܩܕܡܝܟܘܢ ܠܝ ܤܢܐ
«Եթէ աշխարհը ձեզ ատում է, իմացէ՛ք, որ նախ ինձ է ատել:
«Եթէ աշխարհը կ՚ատէ ձեզ, գիտցէք թէ ատեց զիս ձեզմէ առաջ:
জগতে যদি তোমালোকক ঘৃণা কৰে, তেনেহলে জানিব লাগে যে তোমালোকক ঘৃণা কৰাৰ পূর্বে মোকেই ঘৃণা কৰিলে।
Əgər dünya sizə nifrət edərsə, onda yada salın ki, sizdən əvvəl Mənə nifrət edib.
no kale ko komdi, kom nyomom koye na nimde ko kom.
Baldin munduac gaitzesten baçaituzté, badaquiçue ecen ni çuec baino lehen gaitzetsi vkan nauela.
Osobo bagade fi dunu, ilia Nama hidadea higabeba: le, ilia dilima higasu hou hamosea, mae fofogadigima.
জগত যদি তোমাদের ঘৃণা করে, জেন যে এটা তোমাদের ঘৃণা করার আগে আমাকে ঘৃণা করেছে।
“জগৎ যদি তোমাদের ঘৃণা করে, তাহলে মনে রেখো যে, জগৎ প্রথমে আমাকেই ঘৃণা করেছে।
“अगर दुनियारे लोक तुसन सेइं दुश्मनी रखतन, त याद रखा कि तैनेईं पेइले मीं सेइं दुश्मनी रख्खोरी।
अगर संसार दे लोक तुहांजो ने बैर रखदे न, तां तुसां जाणदे न, की इना तुसां ला पेहले मिंजो ने भी बैर रखया।
ଜଦି ଜଃଗତ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କଃର୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ, ସେରି ଜେ ମକ୍‌ ଗିଣ୍ କଃରି ଆଚେ, ଇରି ଜାଣା ।
«Datsan itn b́ shit'al itiyere shino taan b́shit'tsok'o dande'ere.
Mar kasa ar bed ac'hanoc'h, gouezit penaos en deus va c'hasaet a-raok deoc'h.
I gbungblu'a nita kama ni yi, bi ka to ndi a kama ni Me ri na kama ni yi.
Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
Kung ang kalibotan nagdumot kaninyo, sayri nga kini nagdumot kanako sa wala pa kini nagdumot kaninyo.
"Kon ang kalibutan nagadumot man kaninyo, hibaloi nga kini nagdumot na kanako sa wala pa kini magdumot kaninyo.
Yaguin manchinatlie jamyo nu y tano, intingoja na guajo finena chinatlie antes qui jamyo.
ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎢᏥᏍᎦᎩᏳ ᏱᎩ, ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎠᏴ ᎢᎬᏱ ᎠᎩᏍᎦᎩᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏂᎯ ᎣᏂ.
“Ngati dziko lapansi lidana nanu, dziwani kuti linayamba kudana ndi Ine.
“Khawmdek naw a ning jah hneng üng, nangmi am a ning jah hneng ham üng kei na hneng pängki ti ksing ua.
Long mah nangcae hnuma nahaeloe, nangcae hnuma ai naah Kai ni ang hnukma, tito panoek oh.
Diklai loh nangmih m'hmuhuet atah nangmih lakah kai ni lamhma la m' hmuhuet tila ming uh.
Diklai loh nangmih m'hmuhuet atah nangmih lakah kai ni lamhma la m'hmuhuet tila ming uh.
Khawmdek ing nangmih ce ani sawhnaak khqi awhtaw, kai ni lammana ani sawhnaak tice na mik kawk khuiawh sim uh.
Leitung in note hong ensan a hile, note mai ah keima hong ensan zo hi, ci he tavun.
Chule vannoiyin nahin vetda tengule geldoh un keima ei vetda masat'u ahi.
Talaivan taminaw ni na hmuhma awh pawiteh, nangmouh na hmuhma awh hoehnahlan vah kai hmaloe na hmuhma awh toe tie panuek awh.
“世人若恨你们,你们知道,恨你们以先已经恨我了。
「世人若恨你們,你們知道,恨你們以先已經恨我了。
如果世人恨你们,记得他们在恨你们之前,就已经恨我了。
「世界若恨你們,你們該知道,在你們以前,它已恨了我。
“Iŵaga ŵandu ŵa pachilambo pano akunchima ŵanyamwe, mmanyilile kuti akanaŵe kunchima ŵanyamwe, ŵanjimile uneji kaje.
ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲉϣϫⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲛϩⲏ
ⲉϣϫⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲉ͡ⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲏ.
ⲒⲤϪⲈ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲞⲤϮ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀⲢⲒⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲠⲈⲦⲀϤⲘⲞⲤϮ ⲘⲘⲞⲒ.
“Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
Lidé vás budou nenávidět, ale vzpomeňte si, že mne nenáviděli dříve než vás.
Når Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.
Naar Verden hader eder, da vider, at den har hadet mig før end eder.
Naar Verden hader eder, da vider, at den har hadet mig før end eder.
“ଜାନିରୁଆ, ତମ୍‌କେ ଜଦି ଏ ଦୁନିଆ ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି, ତେବେ ତମ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁସେ ମକେ ଗିନ୍‌ କଲାଆଚେ ।
“Ka piny chayou, to ngʼeuru ni an ema ne gichaya mokwongo.
Kuti nyika yakusula, ziiba kuti yakalindisulide nkitana kukusula webo.
Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft.
Wanneer de wereld u haat, weet, dat ze Mij het eerst heeft gehaat.
Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft.
If the world hates you, know that it has hated me before you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.
If the world hates you, you know that it hated me before it hated you.
If the world hates you, understand that it hated Me first.
If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
If the world hates you, know that it has hated me before you.
If the world hate you, know that it has hated me before you.
If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
“When the world hates you, you can be sure that it has hated me first.
If the world hates you, remember that it hated me before it hated you.
If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
If the world hates you, know that it first hated me.
If the world hate you, ye know that it hated me before you.
If the world hate you, ye know that it hated me first.
If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.
If the world hate you, you know that it hated me before it hated you.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
If the world hate you, all of you know that it hated me before it hated you.
if the world hates you, you know that it has hated Me before you;
"do not forget that it hated me first.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has first hated me.
If the world hates you, you know that it has first hated me.
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.
If, the world, is hating, you, ye are getting to know that, me, before you, it hath hated.
If the world you hates, you know that Me myself before you it has hated.
if the/this/who world you to hate to know that/since: that I/we first: previous you to hate
And if the world hate you, know that, before you, it hated me.
And if the world hate you, know ye, that it hated me before you.
“The people who are opposed to God will hate you. When that happens, remember that they hated me first.
If the world hates you, you know that it has first hated me.
Yf ye worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you.
If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
If the world hateth you, ye know that it hated me before [it hated] you.
If the world hateth you, ye know that it hated me before it hated you.
If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
If the world hatith you, wite ye, that it hadde me in hate rather than you.
if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
Se la mondo malamas vin, vi scias, ke ĝi malamis min pli frue, ol vin.
Kui maailm teid vihkab, siis meenutage, et enne teid vihkas ta mind.
“Ne xexe sia me tɔwo lé fu mi la, minyae be wolé fum gbã.
Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä.
Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkää, että se on vihannut minua ennen kuin teitä.
Als de wereld u haat, weet dan dat zij Mij eer gehaat heeft, dan u.
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
Si le monde vous hait, vous savez qu'il m'a haï avant de vous haïr.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
« Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous;
«Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Kaalethidika Yesussay hizzgdes. “intena derey ixxiko intefee kase tana ixxidaysa errite.
Haßt euch die Welt, so denkt daran: mich hat sie noch eher gehaßt als euch.
Wenn die Welt euch haßt, bedenket, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
Wenn die Welt euch haßt, so wisset, [O. so wisset ihr] daß sie mich vor euch gehaßt hat.
Wenn die Welt euch haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
Wenn euch die Welt haßt, so bedenket, daß sie mich zuerst gehaßt hat.
So euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat.
So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
»Wenn die Welt euch haßt, so bedenkt, daß sie mich noch eher als euch gehaßt hat!
Wenn euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
So euch die Welt haßt, so erkennet, daß sie Mich vor euch gehaßt hat.
Wenn die Welt euch haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
“Andũ a thĩ mangĩmũthũũra, menyai atĩ nĩ niĩ maambire gũthũũra.
“Alamey hinttena ixxiko koyrottidi tana ixxidayssa akeekite.
Handuna yaaba ya nani yi, yin tiadi ke bi den kpa nani mine, hali ke bi daa nani yi.
ŋanduna ya nani yi, yin ya bani ke bi tuodi ki nandi mini yo, ki fidi ki nandi yi.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
Εάν ο κόσμος σας μισή, εξεύρετε ότι εμέ πρότερον υμών εμίσησεν.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
ει ο κοσμοσ υμασ μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶνμεμίσηκεν.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον μεμίσηκεν.
ଜଦି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆପେକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆପେକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମେଁ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଆତେନ୍‌ ପେ ମ୍ୟାପା ।
જો જગત તમારો દ્વેષ રાખે છે તો તમારા પહેલાં તેણે મારો દ્વેષ કર્યો છે, એ તમે જાણો છો.
Si moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo rayi nou, pa bliye yo te rayi m' anvan yo te rayi nou.
“Si lemonn rayi nou, byen konnen ke li te rayi M avan nou.
“जै दुनिया के माणस थारैतै बैर राक्खै सै, तो जाण ल्यो के उसनै थारैतै पैहल्या मेरै तै बैर राख्या सै।
“In duniya ta ƙi ku, ku san cewa ta fara ƙin na ne.
In duniya ta ki ku, ku sani cewa ta kini kafin ta ki ku.
Ina e inaina ko ke ao nei ia oukou, e hoomaopopo oukou, ua inaiua e mai ia ia u mamua o oukou.
העולם אמנם שונא אתכם, אולם דעו לכם שהוא שנא אותי לפני ששנא אתכם.
אם העולם שנא אתכם דעו כי אתי שנא ראשונה׃
“यदि संसार तुम से बैर रखता है, तो तुम जानते हो, कि उसने तुम से पहले मुझसे भी बैर रखा।
“यदि संसार तुमसे घृणा करता है तो याद रखो कि उसने तुमसे पहले मुझसे घृणा की है.
„Ha gyűlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem előbb gyűlölt, mint titeket.
Ha gyűlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyűlölt ti nálatoknál.
Heimurinn mun hata ykkur, en vitið, að hann hataði mig áður en hann hataði ykkur.
“Ọ bụrụ na ụwa akpọọ unu asị, chetanụ na o buru ụzọ kpọọ m asị.
No guraennakayo ti lubong, ammoyo a ginuranak daytoy sakbay a ginuradakayo.
"Apabila dunia membenci kalian, ingatlah bahwa Aku sudah lebih dahulu dibenci oleh dunia.
Jika orang-orang di dunia membencimu, ingatlah bahwa mereka membenci Aku sebelum mereka membenci kalian.
"Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu.
“Waktu orang-orang duniawi membencimu, ingatlah bahwa mereka sudah lebih dulu membenci Aku.
Anga ize u unkumbigulu ukumubipilwa, mulinge kina ai umbipiwe unene ze ikili kumubipilwa unyenye.
Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.
Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me.
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
Ingi unee wa ga shi, urusa ni wa mu gami uduku gami shi.
世もし汝らを憎まば、汝 等より先に我を憎みたることを知れ。
たとえ世があなた方を憎んでも,それがあなた方を憎む前にわたしを憎んだことを,あなた方は知っている。
もしこの世があなたがたを憎むならば、あなたがたよりも先にわたしを憎んだことを、知っておくがよい。
もし世があなたがたを憎むなら、世はあなたがたよりもわたしを先に憎んだことを知っておきなさい。
世若汝等を憎まば、汝等より先に我を憎めりと知れ。
“ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବା ।
We kixketzelaj ri winaq aꞌjuwachulew, naꞌtaj chiꞌwe chi in riꞌ xinketzelaj.
Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Ama mopafi vahe'mo'za ha' rermantesaza zanku kva hiho, na'ankure ese agafare, Nagri ha' renante'naze.
“ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲು ಅದು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿತು ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಿರಿ.
“ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಅದು ಮೊದಲು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷ ಮಾಡಿತ್ತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Labha isi ilabhasokaga, mumenye ati yasokele anye ichali okubhasoka emwe.
Kama ehelunga hihuvakala lela welewe uhuta umwe mngalalile une kabula saheva kalalile umwe.
Kamam ulimwengu ghwibetakubhadadila, mmanyayi kujha bhwanidadila nene kabla jha kubhadadila muenga.
세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라
세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라
“Mwet faclu fin srungakowos, esam na lah elos tuh srungayu meet liki elos srungakowos.
Haiva inkanda imi toya, mwizive kuti ivani toyete ni iseni ku mitoya.
«ئەگەر جیهان ڕقی لێتان دەبێتەوە، ئەوە بزانن پێش ئێوە ڕقی لە من بووەتەوە.
“ଦାର୍‌ତି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପେଏ, ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆ ନ଼କେଏ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପାମାଞ୍ଜେଏ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜୁ ।
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Ja pasaule jūs ienīst, tad ziniet, ka tā Mani papriekš ienīdējusi.
Solo, mokili ezali koyina bino; kasi boyeba ete eyinaki Ngai liboso na bino.
“यदि जगत तुम सी दुश्मनी रखय हय, त तुम जानय हय कि ओन तुम सी पहिले मोरो सी दुश्मनी रख्यो।
“Ensi bw’ebakyawanga mumanye nti yasooka kukyawa nze.
“जे दुनिया रे लोक तुसा ते बैर राखोए, तो तुसे जाणोए कि तिने तुसा ते पईले मांते बी बैर राखेया।
Raha halan’ izao tontolo izao ianareo, dia aoka ho fantatrareo fa Izaho efa halany talohanareo.
Naho malaim-bintañe anahareo ty voatse toy, fohino t’ie nalaiñe ahy hey.
ലോകം നിങ്ങളെ വെറുക്കുന്നു എങ്കിൽ അത് നിങ്ങൾക്ക് മുമ്പെ എന്നെ വെറുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിയുവിൻ.
ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ എന്നെ പകെച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അറിവിൻ.
“ഈ ലോകജനത നിങ്ങളെ വെറുക്കുന്നെങ്കിൽ അത് നിങ്ങൾക്കുമുമ്പേ എന്നെയും വെറുക്കുന്നു എന്ന് ഓർക്കുക.
“Taibangpanbana nakhoibu tukkacharabadi nakhoibu tukkachadringeida eibu hanna tukkachei haibasi nakhoina ningsing-u.
जग जर तुमचा द्वेष करते तर तुमचा द्वेष करण्याच्यापूर्वी त्याने माझाही केला आहे.
“ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଆପେକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ପେରେଦ, ଆପେକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କାଦିୟାଁଏ ଏନା ସାରିପେ ।
A Yeshu gubhashite, “Ibhaga shilambolyo shinshimangaga mmanganyanji, nkumbushilanje kuti, shinjimile nne shikanabhe kunshimanga mmanganyanji.
``လော​က​သား​တို့​သည်​သင်​တို့​ကို​မုန်း​တီး​ကြ လျှင် သင်​တို့​ကို​မ​မုန်း​မီ ငါ့​ကို​မုန်း​ကြ​သည်​ကို သ​တိ​ရ​ကြ​လော့။-
လောကီသားတို့သည် သင်တို့ကိုမုန်းလျှင်၊ သင်တို့ကို မမုန်းမှီ ငါ့ကိုမုန်းကြသည်ကို သိမှတ်ကြလော့။
လောကီသား တို့သည် သင် တို့ကိုမုန်း လျှင် ၊ သင် တို့ကို မ မုန်း မှီ ငါ့ ကိုမုန်းကြသည်ကို သိမှတ် ကြလော့။
Ki te mea e kinongia ana koutou e te ao, e mohio ana koutou i kinongia ahau i mua i a koutou.
Jodi duniya pora tumikhan ke ghin korile bhi tumikhan jani ase, etu tumikhan age te Moike ghin korise.
[Arah mongrep ah ih miksuk ih hanbah, sen ih samthun ih an ngah phang miksuk rum tahang ah.
“Nxa umhlaba ulizonda, khumbulani ukuthi wangizonda kuqala.
Uba umhlaba ulizonda, yazini ukuthi wangizonda mina ngaphambi kwenu.
Kati ulimwengu utabachukia, mtange kuwa unichukiite nenga kabla kubachukia mwenga.
यदि संसारले तिमीहरूलाई घृणा गर्छ भने, जान कि यसले तिमीहरूलाई घृणा गर्नुअगि मलाई घृणा गरेको छ ।
Ngati vandu va mulima vakuvayomela nyenye, mkoto kukosiwa kuvya vakuniyomela nene kwakona kuvayomela nyenye.
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
Jesus fortsatte:”Når menneskene hater dere, skal dere huske på at de har hatet meg før de begynte å hate dere.
Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
“ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ପୂର୍ବେ ତାହା ଯେ ମୋତେ ଘୃଣା କରିଅଛି, ଏହା ଜାଣ।
“Yoo addunyaan isin jibbe, akka inni isin dura na jibbe beekaa.
ਜੇਕਰ ਸੰਸਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਸਾਰ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੀ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਸੀ।
“ଜଦି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁର୍ତି ଗିଣ୍‌ କିତ୍‍ତିସ୍, ତେବେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗିଣ୍‌ କିଦ୍‌ନି ଆଗେ ହେଦାଂ ଜେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗିଣ୍‌ କିତ୍‌ତାତ୍‌ନ୍ନା, ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍‌ ।
«اگر جهان شما رادشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است.
چون مردم دنیا از شما نفرت خواهند داشت. اما بدانید که پیش از اینکه از شما نفرت کنند، از من نفرت داشته‌اند.
“Handa wantu wa pasipanu pawakukalalirani, mliholi kuwera wankalalira neni kwanja pamberi pa kuwakalalira mwenga.
Ma sappa kailong kin komail, komail en asa, me a kailong kin ia mo omail.
Ma jappa kailon kin komail, komail en aja, me a kailon kin ia mo omail.
Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści.
Jeśli świat was nienawidzi, to pamiętajcie, że Mnie najpierw znienawidził.
Jeśli świat was nienawidzi, wiedzcie, że znienawidził mnie wcześniej niż was.
Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes que a vós.
Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
Quando os que se opõem a Deus [MTY] odiarem vocês, lembrem-se de que eles me odiavam primeiro.
Se o mundo odiar vocês, lembrem-se de que ele me odiou primeiro.
Se o mundo te odeia, você sabe que ele me odiou antes de te odiar.
Дакэ вэ урэште лумя, штиць кэ пе Мине М-а урыт ынаинтя воастрэ.
Dacă lumea vă urăște, să știți că și pe Mine M-a urât înainte de a vă urî pe voi.
Yesus tute oꞌolan nae, “Mete ma atahori sia raefafoꞌ ia binci nggi, na, misinedꞌa te ara binci raꞌahuluꞌ Au ena.
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
Nkashe ensi enzabhavitwe, mumanye aje ebhanvitwe nene sheli seele abhavitwe amwe.
“Rammuolin nangni mumâkin chu, keima mi lei mumâk bak ani ti riettit roi.
jagato lokai ryuSmAsu RtIyiteSu te pUrvvaM mAmevArttIyanta iti yUyaM jAnItha|
জগতো লোকৈ ৰ্যুষ্মাসু ঋতীযিতেষু তে পূৰ্ৱ্ৱং মামেৱাৰ্ত্তীযন্ত ইতি যূযং জানীথ|
জগতো লোকৈ র্যুষ্মাসু ঋতীযিতেষু তে পূর্ৱ্ৱং মামেৱার্ত্তীযন্ত ইতি যূযং জানীথ|
ဇဂတော လောကဲ ရျုၐ္မာသု ၒတီယိတေၐု တေ ပူရွွံ မာမေဝါရ္တ္တီယန္တ ဣတိ ယူယံ ဇာနီထ၊
jagatO lOkai ryuSmAsu RtIyitESu tE pUrvvaM mAmEvArttIyanta iti yUyaM jAnItha|
जगतो लोकै र्युष्मासु ऋतीयितेषु ते पूर्व्वं मामेवार्त्तीयन्त इति यूयं जानीथ।
જગતો લોકૈ ર્યુષ્માસુ ઋતીયિતેષુ તે પૂર્વ્વં મામેવાર્ત્તીયન્ત ઇતિ યૂયં જાનીથ|
jagato lokai ryuṣmāsu ṛtīyiteṣu te pūrvvaṁ māmevārttīyanta iti yūyaṁ jānītha|
jagatō lōkai ryuṣmāsu r̥tīyitēṣu tē pūrvvaṁ māmēvārttīyanta iti yūyaṁ jānītha|
jagato lokai ryuShmAsu R^itIyiteShu te pUrvvaM mAmevArttIyanta iti yUyaM jAnItha|
ಜಗತೋ ಲೋಕೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಸು ಋತೀಯಿತೇಷು ತೇ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಮಾಮೇವಾರ್ತ್ತೀಯನ್ತ ಇತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
ជគតោ លោកៃ រ្យុឞ្មាសុ ឫតីយិតេឞុ តេ បូវ៌្វំ មាមេវាត៌្តីយន្ត ឥតិ យូយំ ជានីថ។
ജഗതോ ലോകൈ ര്യുഷ്മാസു ഋതീയിതേഷു തേ പൂർവ്വം മാമേവാർത്തീയന്ത ഇതി യൂയം ജാനീഥ|
ଜଗତୋ ଲୋକୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାସୁ ଋତୀଯିତେଷୁ ତେ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ମାମେୱାର୍ତ୍ତୀଯନ୍ତ ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
ਜਗਤੋ ਲੋਕੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਰੁʼਤੀਯਿਤੇਸ਼਼ੁ ਤੇ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਮਾਮੇਵਾਰ੍ੱਤੀਯਨ੍ਤ ਇਤਿ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
ජගතෝ ලෝකෛ ර‍්‍යුෂ්මාසු ඍතීයිතේෂු තේ පූර්ව්වං මාමේවාර්ත්තීයන්ත ඉති යූයං ජානීථ|
ஜக³தோ லோகை ர்யுஷ்மாஸு ரு’தீயிதேஷு தே பூர்வ்வம்’ மாமேவார்த்தீயந்த இதி யூயம்’ ஜாநீத²|
జగతో లోకై ర్యుష్మాసు ఋతీయితేషు తే పూర్వ్వం మామేవార్త్తీయన్త ఇతి యూయం జానీథ|
ชคโต โลไก รฺยุษฺมาสุ ฤตียิเตษุ เต ปูรฺวฺวํ มาเมวารฺตฺตียนฺต อิติ ยูยํ ชานีถฯ
ཛགཏོ ལོཀཻ ཪྻུཥྨཱསུ ཨྲྀཏཱིཡིཏེཥུ ཏེ པཱུཪྻྭཾ མཱམེཝཱརྟྟཱིཡནྟ ཨིཏི ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ།
جَگَتو لوکَے رْیُشْماسُ رِتِییِتیشُ تے پُورْوَّں مامیوارْتِّییَنْتَ اِتِ یُویَں جانِیتھَ۔
jagato lokai ryu. smaasu. rtiiyite. su te puurvva. m maamevaarttiiyanta iti yuuya. m jaaniitha|
Ако свет на вас узмрзи, знајте да на мене омрзну пре вас.
Ako svijet na vas uzmrzi, znajte da na mene omrznu prije vas.
“Gonne lo ilwa ke lefatshe thata! Mme nna lefatshe le sale le nkila pele ga lona.
Kana nyika ichikuvengai, muzive kuti yavenga ini isati yakuvengai imwi.
“Kana nyika ichikuvengai, muyeuke kuti yakatanga kuvenga ini.
Аще мир вас ненавидит, ведите, яко Мене прежде вас возненавиде:
Če vas svet sovraži, vedite, da je mene sovražil, preden je sovražil vas.
Če vas svet sovraži, védite, da je mene poprej sovražil, nego vas.
“Na cishi capanshi cikamupate, mukanuke kwambeti calatatikila kupata njame.
Dunidu hadday idin nebcaato, waad garanaysaan inay hortiin i nebcaatay.
Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.
“Si el mundo los odia, recuerden que ya me odió a mi antes que a ustedes.
Si el mundo os odia, sabed que me ha odiado a mí antes que a vosotros.
Si el mundo los aborrece, recuerden que a Mí me aborreció antes que a ustedes.
Si el mundo os aborrece, sabéd que a mí me aborrecía, antes que a vosotros.
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció ántes que á vosotros.
Si eres odiado por el mundo, recuerda que fui odiado primero.
“Si el mundo os odia, sabed que me ha odiado a Mí antes que a vosotros.
Kama ulimwengu utawachukia, mjuwe kwamba ulinichukia mimi kabla haujawachukia ninyi.
“Kama ulimwengu ukiwachukia ninyi, kumbukeni kwamba umenichukia mimi kabla haujawachukia ninyi.
“Kama ulimwengu ukiwachukia ninyi, kumbukeni kwamba ulinichukia mimi kabla yenu.
Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder.
Om verlden hatar eder, så veter, att hon hafver hatat mig förr än eder.
Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder.
Kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan, ay inyong talastas na ako muna ang kinapootan bago kayo.
Kung kinamumuhian kayo ng mundo, alam ninyo na kinamuhian muna ako nito bago kayo kamuhian nito.
“Nyiamooku hv nonua kaanwng madubolo, nonu mvngpa dalaka hv ngam kaanwng mabv richo dunv.
உலகம் உங்களைப் பகைத்தால், அது உங்களைப் பகைக்கிறதற்குமுன்னே என்னைப் பகைத்ததென்று அறியுங்கள்.
“உலகம் உங்களை வெறுக்கும்போது, முதலில் அது என்னையே வெறுத்தது என்று நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
“ఈ లోకం మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తే, మీకన్నా ముందు అది నన్ను ద్వేషించిందని తెలుసుకోండి.
“Kapau ʻoku fehiʻa ʻa māmani kiate kimoutolu, ʻoku mou ʻilo naʻe tomuʻa fehiʻa ia kiate au ʻiate kimoutolu.
“Dünya sizden nefret ederse, sizden önce benden nefret etmiş olduğunu bilin.
“Sɛ wiase tan mo a, monkae sɛ me na ɛtan me kan ansa na ɛretan mo.
“Sɛ ewiase tane mo a, monkae sɛ me na ɛtanee me kane ansa na ɛretane mo.
Якщо світ ненавидить вас, знайте, що спочатку він зненавидів Мене.
Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
अगर दुनियाँ तुम से दुश्मनी रखे तो यह बात ज़हन में रखो कि उस ने तुम से पहले मुझ से दुश्मनी रखी है।
بۇ دۇنيادىكىلەر سىلەردىن نەپرەتلەنسە، سىلەردىن ئاۋۋال مەندىن نەپرەتلەنگەنلىكىنى بىلىڭلار.
Бу дуниядикиләр силәрдин нәпрәтләнсә, силәрдин авал мәндин нәпрәтләнгәнлигини билиңлар.
Bu dunyadikiler silerdin nepretlense, silerdin awwal mendin nepretlen’genlikini bilinglar.
Bu dunyadikilǝr silǝrdin nǝprǝtlǝnsǝ, silǝrdin awwal mǝndin nǝprǝtlǝngǝnlikini bilinglar.
Ví bằng người đời ghét các ngươi, thì hãy biết rằng họ đã ghét ta trước các ngươi.
Ví bằng người đời ghét các ngươi, thì hãy biết rằng họ đã ghét ta trước các ngươi.
“Nếu người đời thù ghét các con, hãy nhớ họ đã thù ghét Ta trước các con.
Nave avaanhu ava mu iisi muno, vikuvakalalila umue mukagulaghe kuuti valyatalile kukung'halalila une.
—Enati nza yilulendidi, buna luzaba ti minu yituama lenda.
“Bí ayé bá kórìíra yín, ẹ mọ̀ pé, ó ti kórìíra mi ṣáájú yín.
Verse Count = 340

< John 15:18 >