< John 15:14 >

You are my friends if you do whatever I command you.
Ju jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj.
Anung adondong nighari adi idi su imon ile na nbellin minu.
أَنْتُمْ أَحِبَّائِي إِنْ فَعَلْتُمْ مَا أُوصِيكُمْ بِهِ.
وَأَنْتُمْ أَحِبَّائِي إِنْ عَمِلْتُمْ بِمَا أُوصِيكُمْ بِهِ.
ܐܢܬܘܢ ܪܚܡܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܟܠ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Դուք իմ բարեկամներն էք, եթէ անէք այն, ինչ ես ձեզ պատուիրում եմ:
Դուք իմ բարեկամներս էք, եթէ ընէք ի՛նչ որ ես կը պատուիրեմ ձեզի:
তোমালোকক মই যি যি আজ্ঞা দিওঁ, সেইবোৰ যদি পালন কৰা, তেনেহলে তোমালোক মোৰ বন্ধু।
Əgər sizə əmr etdiyim şeylərə əməl etsəniz, siz Mənim dostlarımsınız.
kom farub mib na kom ma digewu miyi komeri.
Çuec ene adisquide içanen çarete, baldin eguin badeçaçue cer-ere nic manatzen baitrauçuet
Dilia da Na sema nabawane hamosea, dilia da Na na: iyado esalumu.
তোমরা আমার বন্ধু যদি তোমরা এই সব জিনিস কর যা আমি তোমাদের আদেশ করি।
তোমরা যদি আমার আদেশ পালন করো, তাহলে তোমরা আমার বন্ধু।
ज़ै हुक्म अवं देताईं, अगर तुस तैस मन्नथ, त मेरे दोस्त आथ।
जड़ा भी हुकम मैं तुहांजो दिन्दा है, अगर तुसां उसयो करन, तां तुसां मेरे मित्र न।
ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ ଆଡର୍‌ ଦେଉଁଲେ, ସେରି ଜଦି ମାନାସ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ।
Itwere ti imts tzaziyo it s'eentsiyal t mashots itne.
C'hwi a vo va mignoned, mar grit kement a c'hourc'hemennan deoc'h.
Bi kpukpan Mu inde bi tie kpe wa Mi hla ni yiwu dun yi tiewu.
Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
Kamo akong mga higala kung mobuhat kamo sa mga butang nga akong gisugo kaninyo.
Kamo mga higala nako kon magatuman kamo sa akong isugo kaninyo.
Jamyo y amigujo sija, yaguin infatinas jafa y jutago jamyo.
ᏂᎯ ᎠᏴ ᎢᎦᎵᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎦᎥ ᎢᏨᏁᏤᎲ ᏱᏂᏣᏛᏁᎭ.
Inu ndinu abwenzi anga ngati muchita zimene Ine ndikulamulani.
“Ka ning jah mtheh naküt nami läklam üng ka püi hea nami kya khai.
Kang thuih o ih lok baktiah na sak o nahaeloe, Kai ih ampui ah na oh o.
Kai loh nangmih kan uen te na saii uh atah nangmih khaw kai kah paya rhoek la na om uh.
Kai loh nangmih kan uen te na saii uh atah nangmih khaw kai kah paya rhoek la na om uh.
Kak awipeek ve nami sai awhtaw, nangmih taw kai a pyikhqi na awm uhyk ti.
Ka thupiak theampo na vawt uh a hile ka lawmte na hi tu uh hi.
Kathu peh ngai ho chu kaloi ahi.
Nangmouh ni kaie kâ poe e na tarawi pawiteh ka hui lah na o awh.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
你们听从我的吩咐,就是我的朋友。
你們如果實行我所命令你們的,你們就是我的朋友。
Ŵanyamwe ndi achambusanga ŵangu mwatendaga chele chingunnajisya.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣ ⲛⲏ ⳿ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀϢⲪⲎⲢ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲈⲢ ⲚⲎ ⲈϮϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
Zůstanete mými přáteli, budete-li jednat v souladu se mnou.
I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.
I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.
I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇଆଚି, ସେଟା ମାନ୍‌ସା ବଇଲେ ତମେ ମର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌ ।
Un osiepena mana kutimo gik ma achikou.
Muli benzuma kuti mwachita zintu nzindakamulayilila.
Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede.
Gij zijt mijn vrienden, zo gij doet, wat Ik u gebied.
Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede.
Ye are my friends, if ye do as many things as I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
You are My friends if you do what I command you.
You are my friends, if you do what I give you orders to do.
You are my friends if you do whatever I command you.
You are my friends, if you do what I instruct you.
Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
You are my friends, if you do the things that I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
You're my friends if you do what I tell you.
Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
You are my friends if you do whatever I command you.
You are my friends, if you may do those things which I command you.
Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you.
and ye are my friends, if ye do what I command you.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you.
you are My friends if you may do whatever I command you;
"You are my friends if you do what I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
You are my friends, if you do whatever I command you.
Ye are my friends, if ye do what I command you.
You are my friends, if you do whatever I enjoin you.
And you are my friends, if you do what I command you.
And you are my friends, if you do what I command you.
Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
Ye, are, friends of mine, if ye be doing that which, I, am commanding you.
You yourselves friends of Mine are if you shall do (what things *n+o) (as much as *K) I myself command you.
you friendly/friend me to be if to do/make: do (which *n+o) (just as/how much *K) I/we to order you
You are my friends, if you do all that I command you.
Ye are my friends, if ye do all that I command you.
You [show that you] are my friends if you keep doing what I have commanded you.
And you are my friends, if you do what I command you.
Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you.
You are my friends if you do the things that I command you.
Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
You are my friends, if you do what I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
You are my friends if you do whatever I command you.
Ye ben my freendis if ye doen tho thingis, that Y comaunde to you.
ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas.
Teie olete minu sõbrad, kui teete seda, mida ma teid käsin.
Ne miewɔ ɖe nye sewo dzi la, ekema mienye xɔ̃nyewo.
Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken.
Te olette minun ystäväni, jos teette, mitä minä käsken teidän tehdä.
Gij zijt vrienden van Mij, als gij doet wat Ik u gebied.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande;
Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Ta Intena ta azazii wursi inte poliko inte ta laggeta.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch heiße.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch auftrage.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was irgend ich euch gebiete.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was irgend ich euch gebiete.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr thut, was ich euch auftrage.
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr alles tut, was ich euch gebiete.
Ihr seid Meine Freunde, wenn ihr tut, was Ich euch gebiete.
Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.
Inyuĩ mũrĩ arata akwa, mũngĩĩka ũrĩa ndĩmwathĩte.
Taani hinttena kiittidaba ubbaa oothiko hintte dosettidayssata.
Yi tie n danlinba, li ya tie ke yi tuo ki tiendi, min bili yipo yaala.
I ya tie a bona nani min bili yi maama, i baa tie n dɔnlinba.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
Σεις είσθε φίλοι μου, εάν κάμνητε όσα εγώ σας παραγγέλλω.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
υμεισ φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
Ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε {VAR1: ο } {VAR2: α } εγω εντελλομαι υμιν
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଦେସ୍‍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍‌ ଜଦି ପେପାଲେଏ, ତେଲା ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ।
જે આજ્ઞાઓ હું તમને આપું છું તે જો તમે પાળો છો તો તમે મારા મિત્ર છો.
Nou tout, se zanmi m' nou ye depi nou fè sa m' mande nou fè.
“Nou se zanmi Mwen si nou fè sa ke Mwen kòmande nou.
जो हुकम मै थारे ताहीं दियुँ सूं, जै थम उसपै चाल्लों सों तो थम मेरे साथी सो।”
Ku abokaina ne, in kun yi abin da na umarta.
Ku abokaina ne idan kuna yin abubuwan da na umarce ku.
O oukou ko'u mau hoaaloha, ke hana oukou i na mea a'u e kauoha nei ia oukou.
ואם תשמעו בקולי תהיו ידידי.
ואתם ידידי אתם אם תעשו את אשר אני מצוה אתכם׃
जो कुछ मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ, यदि उसे करो, तो तुम मेरे मित्र हो।
यदि तुम मेरी आज्ञाओं का पालन करते हो तो तुम मेरे मित्र हो.
Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, amiket én parancsolok nektek.
Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.
Þið eruð vinir mínir, ef þið gerið eins og ég segi.
Unu onwe unu bụkwa ndị enyi m ma ọ bụrụ na unu edebe ihe m nyere nʼiwu.
Dakayo dagiti gagayyemko no aramidenyo dagiti banbanag nga ibilinko kadakayo.
Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, kalau kalian melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.
Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, kalau kalian lakukan apa yang saya katakan.
Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.
Kamu akan terbukti sebagai sahabat-Ku kalau kamu melakukan apa yang Aku perintahkan kepadamu.
Unyenye mi ahumba iane anga itule mukituma ayo ni neenda mulagiilya.
Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.
Voi siete miei amici, se farete ciò che io vi comando.
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando.
Shi wani aroni am ingi ya wuza imumbe sa ma buka shi.
汝 等もし我が命ずる事をおこなはば、我が友なり。
わたしがあなた方に命じることをすべて行なうなら,あなた方はわたしの友だ。
あなたがたにわたしが命じることを行うならば、あなたがたはわたしの友である。
わたしがあなたがたに命じることをあなたがたが行なうなら、あなたがたはわたしの友です。
汝等若我が命ずる所を行はば是我友なり。
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାଁୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ।
Ix qas ix wech chꞌabꞌeꞌn wi we kinbꞌan ri kixintaq wi.
Nagrama neramasmua kasegema amage antesutma Tamagra, Nagri rone manigahaze.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ನಡೆದರೆ, ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು.
Emwe muli bhasani bhani alabha mukola ganu enibhalagilila.
Umwe mlelafiki vango mnave mvomba aganihuvasuha.
Muenga bhalongobhangu kama mwibetakubhomba ghala ghanibhalaghisi.
너희가 나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라
너희가 나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라
Ac kowos mwet kawuk luk, kowos fin oru ma nga sapkin nu suwos.
Mu valikani vangu haiva muvika zintu zi ni va milaeli.
ئێوە دۆستی منن، ئەگەر کار بەوە بکەن کە ڕاتاندەسپێرم.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଆମିନି ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ମା଼ନୱି ଆ଼ଦେରି ଆତିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ।
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.
Jūs esat Mani draugi, ja jūs darāt, ko Es jums pavēlu.
Bozali baninga na Ngai soki bozali kosala makambo oyo nazali kotinda bino.
जो आज्ञा मय तुम्ख देऊ हय, यदि ओख मानो त तुम मोरो संगी हय।
Muba mikwano gyange bwe mukola bye mbalagira.
जो कुछ आज्ञा आऊँ तुसा खे देऊँआ, जे तुसे मानो, तो तुसे मेरे दोस्त ए।
Hianareo no sakaizako, raha manao araka izay andidiako anareo.
Rañeko nahareo naho manao ze andiliako.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്ന കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ തന്നേ
ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതു ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ തന്നേ
ഞാൻ കൽപ്പിക്കുന്നത് അനുസരിച്ചാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ സ്നേഹിതരാണ്.
Eina nakhoida piba yathangsing asi nakhoina tourabadi nakhoi eigi marupni.
मी तुम्हास जे काही सांगतो ते तुम्ही कराल तर तुम्ही माझे मित्र आहात.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଏମାକାଦ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକେପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ଗାତିକ ତାନ୍‌ପେ ।
Mmanganyanji ashaambwiga ajangu ntendangaga gungung'amulishanga.
သင်​တို့​သည်​ငါ​ပ​ညတ်​သည့်​အ​တိုင်း​ပြု ကျင့်​လျှင် ငါ​၏​အ​ဆွေ​ဖြစ်​ကြ​၏။-
သင်တို့သည် ငါပညတ်သမျှတို့ကို ကျင့်ဆောင်လျှင် ငါ၏အဆွေဖြစ်ကြ၏။
သင် တို့သည် ငါ ပညတ် သမျှတို့ကို ကျင့်ဆောင် လျှင် ငါ ၏အဆွေ ဖြစ် ကြ၏။
Ko koutou oku hoa, ki te meatia e koutou aku e whakahau nei ki a koutou.
Tumi Ami laga sathi ase jodi tumi Moi diya hukum mani thakile.
Eno sen loong ah nga jengkhaap adoh songtong anno juuba nga joonte ih hoon an.
Lingabangane bami nxa lisenza lokho engililaya khona.
Lina lingabangane bami, uba lisenza loba yini mina engililaya yona.
Mwenga mwa mbwiga bango mwalowa panga goti yaniamakiaye nenga.
यदि तिमीहरूले मैले आज्ञा गरेका कुराहरू गर्छौ भने तिमीहरू मेरा मित्रहरू हौ ।
Nyenye vankozi vangu mwakahenga chenivalagiza.
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
Dere er vennene mine dersom dere gjør det jeg befaler dere.
De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି, ତାହା ଯଦି ପାଳନ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବନ୍ଧୁ।
Waan ani isin ajaje yoo raawwattan isin michoota koo ti.
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਹੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।
ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବଲ୍‌ ହିଦ୍‍ନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ଜଦି ମାନିକିନାଦେର୍‌, ତେବେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାଦେର୍ ।
شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم می‌کنم به‌جا آرید.
و شما دوستان منید اگر از آنچه می‌گویم اطاعت کنید.
Mwenga ndo waganja waneni handa pamtenda shilii shanuwalagaliriti.
Komail me kompokepa i, ma komail wiawia, me I indai ong komail.
Komail me kompokepa i, ma komail wiawia, me I indai on komail.
Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję.
Wy jesteście moimi przyjaciółmi, jeśli robicie to, co wam nakazuję.
Wy jesteście moimi przyjaciółmi, jeśli robicie to, co wam przykazuję.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Vocês [mostram que ]são meus amigos ao continuarem fazendo aquilo que lhes mandei fazer.
Vocês são meus amigos se fizerem o que eu lhes digo.
Vocês são meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordenar.
Вой сунтець приетений Мей, дакэ фачецьче вэ порунческ Еу.
Voi sunteți prietenii Mei, dacă faceți tot ce vă poruncesc eu.
Mete ma hei tao tungga mikindooꞌ a Au parenda ngga, ama dadꞌi Au nonoo ngga ra.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Amwe muli bha mwetu nkamubhabhombe gala gembalajizya.
Male ko chongpêk nin jômin chu ka malngei nin ni.
ahaM yadyad AdizAmi tattadeva yadi yUyam Acarata tarhi yUyameva mama mitrANi|
অহং যদ্যদ্ আদিশামি তত্তদেৱ যদি যূযম্ আচৰত তৰ্হি যূযমেৱ মম মিত্ৰাণি|
অহং যদ্যদ্ আদিশামি তত্তদেৱ যদি যূযম্ আচরত তর্হি যূযমেৱ মম মিত্রাণি|
အဟံ ယဒျဒ် အာဒိၑာမိ တတ္တဒေဝ ယဒိ ယူယမ် အာစရတ တရှိ ယူယမေဝ မမ မိတြာဏိ၊
ahaM yadyad AdizAmi tattadEva yadi yUyam Acarata tarhi yUyamEva mama mitrANi|
अहं यद्यद् आदिशामि तत्तदेव यदि यूयम् आचरत तर्हि यूयमेव मम मित्राणि।
અહં યદ્યદ્ આદિશામિ તત્તદેવ યદિ યૂયમ્ આચરત તર્હિ યૂયમેવ મમ મિત્રાણિ|
ahaṁ yadyad ādiśāmi tattadeva yadi yūyam ācarata tarhi yūyameva mama mitrāṇi|
ahaṁ yadyad ādiśāmi tattadēva yadi yūyam ācarata tarhi yūyamēva mama mitrāṇi|
ahaM yadyad AdishAmi tattadeva yadi yUyam Acharata tarhi yUyameva mama mitrANi|
ಅಹಂ ಯದ್ಯದ್ ಆದಿಶಾಮಿ ತತ್ತದೇವ ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಆಚರತ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಮೇವ ಮಮ ಮಿತ್ರಾಣಿ|
អហំ យទ្យទ៑ អាទិឝាមិ តត្តទេវ យទិ យូយម៑ អាចរត តហ៌ិ យូយមេវ មម មិត្រាណិ។
അഹം യദ്യദ് ആദിശാമി തത്തദേവ യദി യൂയമ് ആചരത തർഹി യൂയമേവ മമ മിത്രാണി|
ଅହଂ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଆଦିଶାମି ତତ୍ତଦେୱ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଆଚରତ ତର୍ହି ଯୂଯମେୱ ମମ ମିତ୍ରାଣି|
ਅਹੰ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਆਦਿਸ਼ਾਮਿ ਤੱਤਦੇਵ ਯਦਿ ਯੂਯਮ੍ ਆਚਰਤ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯਮੇਵ ਮਮ ਮਿਤ੍ਰਾਣਿ|
අහං යද්‍යද් ආදිශාමි තත්තදේව යදි යූයම් ආචරත තර්හි යූයමේව මම මිත්‍රාණි|
அஹம்’ யத்³யத்³ ஆதி³ஸா²மி தத்ததே³வ யதி³ யூயம் ஆசரத தர்ஹி யூயமேவ மம மித்ராணி|
అహం యద్యద్ ఆదిశామి తత్తదేవ యది యూయమ్ ఆచరత తర్హి యూయమేవ మమ మిత్రాణి|
อหํ ยทฺยทฺ อาทิศามิ ตตฺตเทว ยทิ ยูยมฺ อาจรต ตรฺหิ ยูยเมว มม มิตฺราณิฯ
ཨཧཾ ཡདྱད྄ ཨཱདིཤཱམི ཏཏྟདེཝ ཡདི ཡཱུཡམ྄ ཨཱཙརཏ ཏརྷི ཡཱུཡམེཝ མམ མིཏྲཱཎི།
اَہَں یَدْیَدْ آدِشامِ تَتَّدیوَ یَدِ یُویَمْ آچَرَتَ تَرْہِ یُویَمیوَ مَمَ مِتْرانِ۔
aha. m yadyad aadi"saami tattadeva yadi yuuyam aacarata tarhi yuuyameva mama mitraa. ni|
Ви сте пријатељи моји ако творите шта вам ја заповедам.
Vi ste prijatelji moji ako tvorite što vam ja zapovijedam.
mme lona lo ditsala tsa me fa lo inkobela.
Imwi muri shamwari dzangu, kana muchiita chipi nechipi ini chandinokurairai.
Muri shamwari dzangu kana muchiita zvandinokurayirai.
Вы друзи Мои есте, аще творите, елика Аз заповедаю вам:
Vi ste moji prijatelji, če storite, karkoli vam zapovem.
Vi ste prijatelji moji, ako delate, kar vam ukazujem.
Namulakonkelenga kwiyisha kwakame ekwambeti njamwe mobaname.
Saaxiibbaday baad tihiin haddaad yeeshaan waxaan idinku amro.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Ustedes son mis amigos si hacen lo que yo les digo.
Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando.
Ustedes son mis amigos si hacen lo que Yo les mando.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Ustedes son mis amigos, si hacen lo que yo les mando.
Vosotros sois mis amigos, si hacéis esto que os mando.
Ninyi ni rafiki zangu ikiwa mtafanya yale niwaagizayo.
Ninyi ni rafiki zangu mkifanya ninayowaamuru.
Ninyi ni rafiki zangu mkifanya ninayowaamuru.
I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder.
I ären mine vänner, om I gören hvad jag bjuder eder.
I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder.
Kayo'y aking mga kaibigan, kung gawin ninyo ang mga bagay na aking iniuutos sa inyo.
Kayo ay mga kaibigan ko kung ginagawa ninyo ang mga bagay na iniuutos ko sa inyo.
Okv vdwlo nonu ngoogv gamki nama ribolo, nonu ngoogv ajin v.
நான் உங்களுக்குக் கற்பிக்கிற யாவையும் நீங்கள் செய்வீர்களானால், என் நண்பர்களாக இருப்பீர்கள்.
நான் கட்டளையிட்டதை நீங்கள் செய்தால், நீங்கள் எனக்கு நண்பர்களாயிருப்பீர்கள்.
నేను మీకు ఆజ్ఞాపించినట్టు చేస్తే మీరు నాకు స్నేహితులు.
Ko hoku kāinga ʻakimoutolu, ʻo kapau ʻoku mou fai kotoa pē ʻaia ʻoku ou fekau kiate kimoutolu.
Size buyurduklarımı yaparsanız, benim dostlarım olursunuz.
Sɛ mudi nea mehyɛ mo sɛ monyɛ no so a na moyɛ me nnamfonom.
Sɛ modi deɛ mehyɛ mo sɛ monyɛ no so a, na moyɛ me nnamfonom.
Ви – Мої друзі, якщо робите те, що Я заповідаю вам.
Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
तुम मेरे दोस्त हो अगर तुम वह कुछ करो जो मैं तुम को बताता हूँ।
سىلەرگە بۇيرۇغان ئەمرلىرىمنى ئادا قىلساڭلار، مېنىڭ دوستلىرىم بولىسىلەر.
Силәргә буйруған әмирлиримни ада қилсаңлар, мениң достлирим болисиләр.
Silerge buyrughan emrlirimni ada qilsanglar, méning dostlirim bolisiler.
Silǝrgǝ buyruƣan ǝmrlirimni ada ⱪilsanglar, mening dostlirim bolisilǝr.
Ví thử các ngươi làm theo điều ta dạy, thì các ngươi là bạn hữu ta.
Ví thử các ngươi làm theo điều ta dạy, thì các ngươi là bạn hữu ta.
Nếu các con vâng giữ mệnh lệnh Ta thì các con là bạn hữu Ta.
Nave muvomba sino nivalaghiile, muuva vamanyani vango.
Beno luidi bakundi bama enati lumvanganga mambu momo ndikulutumina.
Ọ̀rẹ́ mi ni ẹ̀yin ń ṣe, bí ẹ bá ṣe ohun tí èmi pàṣẹ fún yín.
Verse Count = 340

< John 15:14 >