< John 14:8 >

Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Filipi i tha: “Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton”.
Filibus woro Yesu ku, “Cikilari durso nari Ucife, ulele ma batinu nari.”
قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ: «يَا سَيِّدُ، أَرِنَا ٱلْآبَ وَكَفَانَا».
فَقَالَ لَهُ فِيلِبُّسُ: «يَاسَيِّدُ، أَرِنَا الآبَ وَكَفَانَا!»
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܡܪܢ ܚܘܢ ܐܒܐ ܘܟܕܘ ܠܢ
Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»:
Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»:
ফিলিপে যীচুক ক’লে, “হে প্ৰভু, পিতৃক আমাক দেখুৱাওঁক, সেয়ে আমালৈ যথেষ্ট হ’ব”।
Filip Ona dedi: «Ya Rəbb, Atanı bizə göstər, bu bizim üçün kifayətdir».
Filibu nyi kiritti ki teluwe nung nyi nen teu wuro cuwa nyinenu.”
Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc,
Filibe da Ema amane sia: i, “Hina! Dia Adadafa ninima olelema. Ninia hanai liligi afadafa da amo fawane.”
ফিলিপ যীশুকে বললেন, “প্রভু, আমাদের পিতাকে দেখান এবং এটাই আমাদের জন্য যথেষ্ট হবে।”
ফিলিপ বললেন, “প্রভু, পিতাকে আমাদের দেখান, তাই আমাদের পক্ষে যথেষ্ট হবে।”
फिलिप्पुसे तैस सेइं ज़ोवं, “हे प्रभु असन बाजी हिरा, तैन्ने इश्शे लेइ बड़ू आए।”
फिलिप्पुसे उसला बोलया, “प्रभु जी, पिता परमेश्वर दे दर्शण करवाई दे: इतणा ही साड़े तांई काफी है।”
ପିଲିପ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଉବାକ୍‌ ଦଃକାଉ, ସଃତେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ସଃରି ।”
Filip'oswere «Doonzono! niho noosh nkitsitka wotiyal noosh bodfe» bíet.
Filip a lavaras dezhañ: Aotrou, diskouez deomp an Tad, hag eo a-walc'h deomp.
Filibu tre ni Yesu ndi, “Bachi tsro ta Iti'a, ni ndu tsra tawu naki.”
Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
Si Felipe miingon kang Jesus, “Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan, ug kana igo na alang kanamo.”
Ug si Felipe miingon kaniya, "Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan, ug igo na kana kanamo."
Ylegña nu guiya si Felipe: Señot, fanue jam nu y Tata ya basta para jame.
ᏈᎵᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᏰᎵᎦ ᏓᏲᏥᏰᎸᏂ.
Filipo anati, “Ambuye, tionetseni Atatewo ndipo ife tikhutitsidwa.”
Philip naw, “Bawipa aw, Pa jah mhnuha, acun ni kami hlüei” a ti.
Philip mah anih khaeah, Angraeng, kaicae hanah Ampa to patuek ah, to tih nahaeloe kaicae han khawt boeh, tiah a naa.
Philip loh, “Boeipa, Pa te kaimih nan tueng atah kaimih ham rhoeh coeng,” a ti nah.
Philip loh, “Boeipa, Pa te kaimih nan tueng atah kaimih ham rhoeh coeng,” a ti nah.
Philip ing, “Bawipa, Pa ce nim huh khqi lah, cawhtaw kaimih aham khoek bit kaw,” tina hy.
Philip in, Topa awng, Pa hong lak tan, tua in ka lung uh kimsak tu hi, ci hi.
Hichun Philip in adonbut in, “Pakai Pachu neimu sah'un, hichu keiho dinga phaset ahi,” ati.
Filip nihai, Bawipa, na Pa hah kaimouh na patue haw, na patue pawiteh kaimae ngainae akuep han atipouh.
腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
腓力说:“主啊,请向我们显化天父吧,我们就会信服。”
斐理伯對他說: 「主!把父顯示給我們,我們就心滿意足了。」
Che Filipo ŵansalile, “Ambuje, ntulosye Atati, chelecho ni chitukuchisaka.”
ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲏⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲛ
ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲡⲉⲕⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲛ.
ⲠⲈϪⲈ ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲀⲦⲀⲘⲞⲚ ⲈⲪⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲔⲎⲚ ⲈⲢⲞⲚ.
Kaže mu Filip: “Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!”
Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.
Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.
„Ukaž nám Otce a budeme spokojeni, “řekl Filip.
Filip siger til ham: "Herre! vis os Faderen, og det er os nok."
Filip siger til ham: „Herre! vis os Faderen, og det er os nok.‟
Filip siger til ham: „Herre! vis os Faderen, og det er os nok.‟
ପିଲିପ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆମ୍‌କେ ବାବାକେ ଦେକାଇ ଦେ, ସେତ୍‌କିସେ ଆମର୍‌ପାଇ ବେସି ।”
Filipo nowachone niya, “Ruoth, nyiswa Wuoro mondo kik wachak wachandi kendo.”
Filipi wakati kuli Jesu, “Mwaami, tutondeezya Taata, aawo kunoli kwazuzikizigwa kulindiswe.”
Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.
Filippus zei Hem: Heer, laat ons den Vader zien; dan zijn we tevreden.
Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.
Filippus zei Hem: Heer, laat ons den Vader zien; dan zijn we tevreden.
Philip says to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Philip said to him: Lord, show us the Father, and we shall be content.
Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.”
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.
Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
Philip said, “Lord, show us the Father, and we'll be convinced.”
Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that would be enough for us.”
Philip says to Him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip says to him, Lord, show us the Father, and it suffices us.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith unto him, Rabbi, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.
Philip says to Him, “Lord, show to us the Father, and it is enough for us”;
"Lord," said Philip, "cause us to see the Father, and we shall be satisfied."
Philipus said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied.
Philip [Loves horses] said to him, “Lord, show us haAbba ·the Father·, and that will be enough for us.”
‘Master, show us the Father,’ said Philip, ‘and we will be satisfied.’
“Master, show us the Father,” said Philip, “and we will be satisfied.”
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith unto him—Lord! show us the Father, and it sufficeth us.
Says to Him Philip; Lord, do show us the Father, and it is enough for us.
to say it/s/he Philip lord: God to show me the/this/who father and be sufficient me
Philipos saith to him, Our Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Philip said to him: Our Lord, show us the Father, and it will suffice for us.
Philip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”
“Master, show us the Father,” said Philip, “and we shall be satisfied.”
Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
Philip said to Jesus, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
"Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs.
Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'
Filipo diris al li: Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio sufiĉos.
Filippus ütles: „Issand, näita meile Isa, siis oleme kindlad.“
Filipo gblɔ be, “Aƒetɔ, fia Fofo la mí ekema míaƒe dzi adze eme.”
Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.
Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme".
Filippus zeide tot Hem: Heere, laat ons den Vader zien, en het is ons genoeg!
Philippe lui dit: " Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. "
Philippe lui dit: « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira. »
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philippe lui dit: Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, et il nous suffit.
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philippe lui dit: « Seigneur, montres-nous le Père, et cela nous suffit. »
Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philippe lui dit: « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. »
Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.»
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Pilphphosayka Godo! Ne nu aawa beesiiko nuss gidana” gides.
Philippus sprach zu ihm: "Herr, zeige uns den Vater; dann sind wir befriedigt!"
Da sprach Philippus zu ihm: "Herr, zeige uns den Vater, und das ist uns genug."
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
Sagt Philippus zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so sind wir zufrieden.
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns.
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.
Philippus sagte zu ihm: »Herr, zeige uns den Vater: das genügt uns.«
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!
Spricht zu Ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
Sagt ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, so genügt uns.
Filipu akĩmwĩra atĩrĩ, “Mwathani, tuonie Baba na ithuĩ nĩtũkũiganĩra.”
Filiphphoosi Yesuusakko, “Godaw, Aawa nuna bessa; hessi nuus gidana” yaagis.
Filipi den yedi o: o Diedo waani ti Baa bebe li baa dagidi tipo.
Ke Filipi yed'o: “Yomdaano, waant'i Baa, ki lan dagidi ti “.
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Λέγει προς αυτόν ο Φίλιππος· Κύριε, δείξον εις ημάς τον Πατέρα και αρκεί εις ημάς.
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
λεγει αυτω φιλιπποσ κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, “˚Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.”
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
ପିଲିପ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଆବାକେ ଆକେ ବିଲା । ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ନେନେ ଆତ୍‍ଲା ରାଜି ।”
ફિલિપ તેમને કહે છે કે, ‘પ્રભુ, અમને પિતા દેખાડો, એ અમારે માટે પૂરતું છે.
Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen.
Philippe te di Li: “Senyè, montre nou Papa a, epi l ap sifi pou nou.”
फिलिप्पुस नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, तू म्हारै ताहीं पिता के दर्शन ए करा दे, योए म्हारै खात्तर भतेरा होगा।”
Filibus ya ce, “Ubangiji, ka nuna mana Uban, wannan kuwa zai biya bukatarmu.”
Filibus ya ce wa Yesu, “Ubangiji, ka nuna mana Uban, wannan za ya ishe mu.”
I aku la o Pilipo ia ia, E ka Haku, e hoike mai oe ia makou i ka Makua, a maopopo ia makou.
”אדוני, הראה לנו את האב ונסתפק בכך“, ביקש פיליפוס.
ויאמר אליו פילפוס אדני הראנו נא את האב ודי לנו׃
फिलिप्पुस ने उससे कहा, “हे प्रभु, पिता को हमें दिखा दे: यही हमारे लिये बहुत है।”
फ़िलिप्पॉस ने मसीह येशु से विनती की, “प्रभु, आप हमें पिता के दर्शन मात्र करा दें, यही हमारे लिए काफ़ी होगा.”
Mondta neki Fülöp: „Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és az elég nékünk!“
Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!
„Herra, “sagði Filippus, „sýndu okkur föðurinn og það nægir okkur.“
Filip sịrị ya, “Onyenwe anyị, zi anyị Nna ahụ, afọ ga-ejukwa anyị.”
Kinuna ni Felipe ken ni Jesus, “Apo, Ipakitam kadakami ti Ama, ket umanayto daytan maipaay kadakami.”
Maka Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan, tunjukkan Bapa kepada kami, supaya kami puas."
Kata Filipus kepada-Nya, “Tuhan, tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami, dengan begitu kami akan puas.”
Kata Filipus kepada-Nya: "Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami."
Kemudian Filipus berkata kepada Yesus, “Kalau begitu Tuhan, tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami. Hanya itulah yang kami inginkan.”
uPhilpo ai umutambuie uYesu, “Mukulu, kulagiile uTata ni iti ikutula yakondya.”
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e [ciò] ci basta.
Gli disse Filippo: «Signore, mostraci il Padre e ci basta».
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.
Filibus magun me, ugomo Asere bezin duru aco me, ma barin guru.
ピリポ言ふ『主よ、父を我らに示し給へ、さらば足れり』
フィリポがイエスに言った,「主よ,わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。
ピリポはイエスに言った、「主よ、わたしたちに父を示して下さい。そうして下されば、わたしたちは満足します」。
ピリポはイエスに言った。「主よ。私たちに父を見せてください。そうすれば満足します。」
フィリッポ之に向ひ、主よ、父を我等に示し給へ、然らば我等事足るべし、と云へるを、
ପିଲିପନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେନ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସରି ।”
Ri Felipe xubꞌij che: Kꞌutu bꞌa la uwach ri Tataxel chiqawach, kubꞌan riꞌ chaqe.
Filipi'a anage huno Agrira asami'ne, Ramoke Negafana tveri hugeno tagrira knare huranteno.
ಅದಕ್ಕೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ತಂದೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ, ನಮಗೆ ಅಷ್ಟೇ ಸಾಕು,” ಎಂದನು.
ಫಿಲಿಪ್ಪನು, “ಕರ್ತನೇ, ನಮಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು ನಮಗೆ ಅಷ್ಟೇ ಸಾಕು” ಎಂದನು.
Philipo namubwila Yesu ati.”Latabhugenyi, choleleshe Lata na kutyo ebhichimala.”
U Filipo akhambola u Yesu, “Intwa, tuvonesye Udaada, neyo yiva yetokwelile.”
Philipo an'jobhili Yesu, “Bwana, tulasiajhi Baba, ni naha jhibetakujha jhitutosisi.”
빌립이 가로되 주여 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다
빌립이 가로되 `주여, 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다'
Philip el fahk nu sel, “Leum, fahkulak Papa nu sesr — pwayena ma kut enenu.”
Filipi chati kwa Jesu, “Simwine, tutondeze Tayo, imi mukushiyame kwetu.”
فیلیپۆس پێی گوت: «گەورەم، باوکمان پیشان بدە و بەسمانە.»
ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗେ ଆ଼ବାଇଁ ତ଼ସ୍ତାମୁ, ଏଚେକେଏ ମାଙ୍ଗେତାକି ସାରି ।”
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
Filips uz Viņu saka: “Kungs, rādi mums To Tēvu, tad mums pietiek.”
Filipo alobaki na Yesu: — Nkolo, lakisa biso Tata; tozali na posa ya eloko mosusu te.
फिलिप्पुस न ओको सी कह्यो, “हे प्रभु, पिता ख हम्ख दिखाय दे, योच हमरो लायी बहुत हय।”
Firipo n’amugamba nti, “Mukama waffe, tulage Kitaffe, kinaatumala.”
फिलिप्पुसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! पिते खे आसा गे बताई देओ, येई आसा खे बऊत ए।”
Hoy Filipo taminy: Tompoko, asehoy anay ny Ray, dia ampy ho anay izay.
Hoe t’i Filipo tama’e: O Rañandria, atorò anay t’i Rae, fa mahaeneñe anay zay.
ഫിലിപ്പൊസ് അവനോട്: കർത്താവേ, പിതാവിനെ ഞങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരേണം; ഞങ്ങൾക്കു അത് മതി എന്നു പറഞ്ഞു.
ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, പിതാവിനെ ഞങ്ങൾക്കു കാണിച്ചു തരേണം; എന്നാൽ ഞങ്ങൾക്കു മതി എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ഫിലിപ്പൊസ്, “കർത്താവേ, പിതാവിനെ ഞങ്ങൾക്ക് ഒന്നു കാണിച്ചുതന്നാലും, ഞങ്ങൾക്ക് അതുമാത്രം മതി” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Philip-na hairak-i, “Ibungo, Ibungogi Ipa adu eikhoida uhanbiyu, maduna eikhoigi apenba oijagani.”
फिलिप्प, त्यास म्हणाला, “प्रभूजी, आम्हास पिता दाखवा, म्हणजे आम्हास तेवढे पुरे आहे.”
ଫିଲିପ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଲେକେ ଆପୁକେ ଉଦୁବାଲେମେ, ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଆଲେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ ।”
A Pilipi gubhaalugulile, “Mmakulungwa, shiitupwae, ntulanguye Atati.”
ဖိ​လိပ္ပု​က ``အ​ရှင်​ဘု​ရား၊ ခ​မည်း​တော်​ကို အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား​ပြ​တော်​မူ​ပါ။ သို့​ပြ​တော် မူ​လျှင်​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အ​လို​ပြည့်​ပါ​ပြီ'' ဟု လျှောက်​၏။
ဖိလိပ္ပုကလည်း၊ သခင်၊ ခမည်းတော်ကို အကျွန်ုပ်တို့အားပြတော်မူပါ။ ထိုသို့ပြတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ် တို့ အလိုပြည့်စုံပါမည်ဟုလျှောက်လျှင်၊
ဖိလိပ္ပု ကလည်း၊ သခင် ၊ ခမည်းတော် ကို အကျွန်ုပ် တို့အားပြ တော်မူပါ။ ထိုသို့ပြတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ် တို့ အလိုပြည့်စုံ ပါမည်ဟုလျှောက် လျှင်၊
Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.
Philip pora Jisu ke koise, “Probhu, amikhan ke Baba dikhai dibi, etu he amikhan karone kafi hobo.”
Philip ih Jisu suh liita, [Teesu, seng loong asuh seng Wah ah baat kohe; erah jamhi.]
UFiliphu wathi, “Nkosi, sitshengise uBaba ngoba yikho lokho okuzasanelisa.”
UFiliphu wathi kuye: Nkosi, sitshengise uYihlo, njalo kusanele.
Filipo atikum'bakiya Yesu, “Ngwana, na eyo yaliwa kupangika yatutosha.”
फिलिपले येशूलाई भने, “प्रभु, हामीलाई पिता देखाउनुहोस्, त्यो नै हामीलाई पर्याप्‍त हुनेछ ।”
Filipi akamjovela, “Bambu, utilangisa Dadi, genago ndu tete tigana.”
Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!
Filip sa:”Herre, vis oss Far i himmelen, så skal vi være fornøyd.”
Filip segjer til honom: «Herre, lat oss få sjå Faderen, so hev me nok!»
ଫିଲିପ୍ପ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ।
Fiiliphoos, “Yaa Gooftaa, Abbaa nutti argisiisi; kun nu gaʼaatii” jedheen.
ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਸਾਨੂੰ ਪਿਤਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੀ ਬਹੁਤ ਹੈ।”
ପିଲିପ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆବାଂ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆୟିକିଦା, ହେଦାଂ ମା କାଜିଂ ସାରି ।”
فیلپس به وی گفت: «ای آقا پدر رابه ما نشان ده که ما را کافی است.»
فیلیپ گفت: «خداوندا، پدر را به ما نشان بده که همین برای ما کافی است.»
Filipu kamgambira, “Mtuwa, tumlanguziyi Tati, natwenga hatwikuti.”
Pilipus potoan ong i: Maing, kotin kasale dong kit Sam, kit ap pan nenenla!
Pilipuj potoan on i: Main, kotin kajale don kit Jam, kit ap pan nenenla!
Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem.
—Panie, pokaż nam Ojca, a to nam wystarczy—rzekł Filip.
Powiedział do niego Filip: Panie, pokaż nam Ojca, a to nam wystarczy.
Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos ao Pai, e basta-nos.
Disse-lhe Philippe: Senhor, mostra-nos o Pae, e isso nos basta.
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Filipe disse a Ele, “Senhor, mostre-nos seu Pai e isso nos basta”!
Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai e isso é o suficiente para nós!”
Philip disse-lhe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso será suficiente para nós”.
„Доамне”, й-а зис Филип, „аратэ-не пе Татэл ши не есте де ажунс!”
Filip i-a zis: “Doamne, arată-ne pe Tatăl și ne va fi de ajuns.”
Filipus noꞌe nae, “Papa, e! Tulun mutudꞌu Amam neu hai dei! Huu akaꞌ naa o dai ena.”
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
O Philipo abhozya oYesu, “Gosi, tilanje Odaada, esho shibhabhe shitiyiye.”
Philip'n a kôm, “Pumapa, Pa hah keini mi min mu ta; kinta rangin chu hun atih,” a tia.
tadA philipaH kathitavAn, he prabho pitaraM darzaya tasmAdasmAkaM yatheSTaM bhaviSyati|
তদা ফিলিপঃ কথিতৱান্, হে প্ৰভো পিতৰং দৰ্শয তস্মাদস্মাকং যথেষ্টং ভৱিষ্যতি|
তদা ফিলিপঃ কথিতৱান্, হে প্রভো পিতরং দর্শয তস্মাদস্মাকং যথেষ্টং ভৱিষ্যতি|
တဒါ ဖိလိပး ကထိတဝါန်, ဟေ ပြဘော ပိတရံ ဒရ္ၑယ တသ္မာဒသ္မာကံ ယထေၐ္ဋံ ဘဝိၐျတိ၊
tadA philipaH kathitavAn, hE prabhO pitaraM darzaya tasmAdasmAkaM yathESTaM bhaviSyati|
तदा फिलिपः कथितवान्, हे प्रभो पितरं दर्शय तस्मादस्माकं यथेष्टं भविष्यति।
તદા ફિલિપઃ કથિતવાન્, હે પ્રભો પિતરં દર્શય તસ્માદસ્માકં યથેષ્ટં ભવિષ્યતિ|
tadā philipaḥ kathitavān, he prabho pitaraṁ darśaya tasmādasmākaṁ yatheṣṭaṁ bhaviṣyati|
tadā philipaḥ kathitavān, hē prabhō pitaraṁ darśaya tasmādasmākaṁ yathēṣṭaṁ bhaviṣyati|
tadA philipaH kathitavAn, he prabho pitaraM darshaya tasmAdasmAkaM yatheShTaM bhaviShyati|
ತದಾ ಫಿಲಿಪಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಪಿತರಂ ದರ್ಶಯ ತಸ್ಮಾದಸ್ಮಾಕಂ ಯಥೇಷ್ಟಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
តទា ផិលិបះ កថិតវាន៑, ហេ ប្រភោ បិតរំ ទឝ៌យ តស្មាទស្មាកំ យថេឞ្ដំ ភវិឞ្យតិ។
തദാ ഫിലിപഃ കഥിതവാൻ, ഹേ പ്രഭോ പിതരം ദർശയ തസ്മാദസ്മാകം യഥേഷ്ടം ഭവിഷ്യതി|
ତଦା ଫିଲିପଃ କଥିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ପିତରଂ ଦର୍ଶଯ ତସ୍ମାଦସ୍ମାକଂ ଯଥେଷ୍ଟଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਤਦਾ ਫਿਲਿਪਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਪਿਤਰੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯ ਤਸ੍ਮਾਦਸ੍ਮਾਕੰ ਯਥੇਸ਼਼੍ਟੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තදා ඵිලිපඃ කථිතවාන්, හේ ප්‍රභෝ පිතරං දර්ශය තස්මාදස්මාකං යථේෂ්ටං භවිෂ්‍යති|
ததா³ பி²லிப​: கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ பிதரம்’ த³ர்ஸ²ய தஸ்மாத³ஸ்மாகம்’ யதே²ஷ்டம்’ ப⁴விஷ்யதி|
తదా ఫిలిపః కథితవాన్, హే ప్రభో పితరం దర్శయ తస్మాదస్మాకం యథేష్టం భవిష్యతి|
ตทา ผิลิป: กถิตวานฺ, เห ปฺรโภ ปิตรํ ทรฺศย ตสฺมาทสฺมากํ ยเถษฺฏํ ภวิษฺยติฯ
ཏདཱ ཕིལིཔཿ ཀཐིཏཝཱན྄, ཧེ པྲབྷོ པིཏརཾ དརྴཡ ཏསྨཱདསྨཱཀཾ ཡཐེཥྚཾ བྷཝིཥྱཏི།
تَدا پھِلِپَح کَتھِتَوانْ، ہے پْرَبھو پِتَرَں دَرْشَیَ تَسْمادَسْماکَں یَتھیشْٹَں بھَوِشْیَتِ۔
tadaa philipa. h kathitavaan, he prabho pitara. m dar"saya tasmaadasmaaka. m yathe. s.ta. m bhavi. syati|
Рече Му Филип: Господе! Покажи нам Оца и биће нам доста.
Reèe mu Filip: Gospode! pokaži nam oca, i biæe nam dosta.
Filipo a mo raya a re, “Morena, re supegetse Rara mme go tlaa bo go re lekanye.”
Firipi akati kwaari: Ishe, tiratidzei Baba, uye zvakatikwanira.
Firipi akati, “Ishe, tiratidzei Baba kuti zvigotiringana.”
Глагола Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и довлеет нам.
Filip mu reče: »Gospod, pokaži nam Očeta in to nam zadošča.«
Reče mu Filip: Gospod! pokaži nam očeta, in dosti nam je.
Filipo walambeti, “Mwami tulesheni Bata kwambeti tushome.”
Filibos baa ku yidhi, Sayidow, Aabbaha na tus, waana nagu filan yahay.
Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
Felipe dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y estaremos convencidos”.
Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y eso nos bastará”.
Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.
Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
Dícele Felipe: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.
Felipe le dijo: Señor, veamos al Padre, y no tenemos necesidad de nada más.
Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y esto nos basta”.
Philipo alimwambia Yesu, “Bwana, tuonyeshe Baba, na hivyo itakuwa imetutosha.”
Filipo akamwambia, “Bwana, tuonyeshe Baba, nasi tutatosheka.”
Filipo akamwambia, “Bwana, tuonyeshe Baba yako yatosha.”
Filippus sade till honom: "Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog."
Philippus sade till honom: Herre, låt oss se Fadren, så hafve vi nog.
Filippus sade till honom: »Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog.»
Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin.
Ang sabi ni Felipe kay Jesus, “Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at iyon ay sapat na sa amin”.
Pilip ninyia minto, “Ahtu, Abunyi ngonua kaatam labv; si ngonu mvnwng gv mvngnamv.”
பிலிப்பு அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, பிதாவை எங்களுக்குக் காண்பியும், அது எங்களுக்குப் போதும் என்றான்.
அதற்குப் பிலிப்பு, “ஆண்டவரே, பிதாவை எங்களுக்குக் காண்பியும். அது எங்களுக்குப் போதும்” என்றான்.
ఫిలిప్పు యేసుతో, “ప్రభూ, తండ్రిని మాకు చూపించు. అది మాకు చాలు” అన్నాడు.
Pea lea ʻa Filipe kiate ia, “ʻEiki, fakahā kiate kimautolu ʻae Tamai pea mau fiemālie ai.”
Filipus, “Ya Rab, bize Baba'yı göster, bu bize yeter” dedi.
Filipo bisaa no se, “Awurade, kyerɛ yɛn Agya no, efisɛ nea yɛrehwehwɛ ara ne no.”
Filipo bisaa no sɛ, “Awurade, kyerɛ yɛn Agya no, ɛfiri sɛ, deɛ yɛrehwehwɛ ara ne no.”
Филип сказав: ―Господи, покажи нам Отця, і цього нам вистачить.
Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
फ़िलिप्पुस ने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द, बाप को हमें दिखाएँ। बस यही हमारे लिए काफ़ी है।”
ــ ئى رەب، ئاتىنى بىزگە كۆرسىتىپ قويساڭلا، شۇ كۇپايە، ــ دېدى فىلىپ.
— И Рәб, Атини бизгә көрситип қойсаңла, шу купайә, — деди Филип.
— I Reb, Atini bizge körsitip qoysangla, shu kupaye, — dédi Filip.
— I Rǝb, Atini bizgǝ kɵrsitip ⱪoysangla, xu kupayǝ, — dedi Filip.
Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.
Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.
Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
UFilipo akati, “Ghwe Mutwa, utusoone uNhaata. Ungatusoone luuva lukwiline.
Buna Filipi wunkamba: —Pfumu, wutumonisa Tata, buna difueni kuandi kuidi beto!
Filipi wí fún un pé, “Olúwa, fi Baba náà hàn wá, yóò sì tó fún wa.”
Verse Count = 341

< John 14:8 >