< John 14:7 >

If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë”.
Andi iyinni, ima yinnu Ucif ninghe wang; ucizunu nene udu ubun, iyininghe, iyeneghe tutung.”
لَوْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا. وَمِنَ ٱلْآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».
إِنْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي، فَقَدْ عَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضاً، وَمُنْذُ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».
ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܢ ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܚܙܝܬܘܢܝܗܝ
Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»:
Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»:
তোমালোকে মোক জনা হ’লে, মোৰ পিতৃকো জানিলাহেঁতেন; এতিয়াৰ পৰা তোমালোকে তেওঁক জানিছা আৰু দেখিছাও।”
Əgər Məni tanısaydınız, Atamı da tanıyardınız. İndidən siz Onu tanıyırsınız, Onu görmüsünüz».
no kom nyimom yeri kom nyimom tee. kambo can nawo nyimom yereu kom tom co.”
Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura.
Dilia da Na dawa: i dagoiba: le, dilia da Na Ada dawa: mu. Dafawane! Dilia da Na Ada dawa: , amola dilia da Na Ada ba: i dagoi.
যদি তোমরা আমাকে জানতে, তবে তোমরা আমার পিতা কেও জানতে; এখন থেকে তোমরা তাঁকে জেনেছ এবং তাঁকে দেখেছ।”
তোমরা যদি আমাকে প্রকৃতই জানো, তাহলে আমার পিতাকেও জানবে। এখন থেকে তোমরা তাঁকে জেনেছ এবং দেখেছ।”
अगर तुसेईं अवं पिशानोरो भोथो त मेरे बाजी भी पिशानेथे, पन हुनी तुस तैस ज़ानतथ ते कने लाव भी।”
अगर तुसां मिंजो जाणया होंदा, तां मेरे पिता परमेश्वरे जो भी जाणदे, कने हुण उसयो जाणदे भी हेन, कने उसयो दिखया भी है।”
ମକ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲେକ୍‌, ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ହେଁ ଜାଣାସ୍‌; ଅଃବେହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଜାଣିଆଚାସ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକିଆଚାସ୍‌ ।”
Taan danrte wotink'e tnihnowere danank'te b́teshi, hanyakomó bín danetute, bínowere bek'rte.»
Mar ho pije va anavezet, ho pije anavezet va Zad; hag a-vremañ ec'h anavezit anezhañ, hag hoc'h eus e welet.
U na to me u na to Timu me, rjizizan hi u to ni shishi me ni to.”
Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
Kung nakaila kamo kanako, nakaila usab kamo sa akong Amahan. Gikan karon nakaila na kamo kaniya, ug nakakita na kaniya.”
Kon nakaila pa kamo kanako, makaila usab unta kamo sa akong Amahan. Sukad karon nakaila na kamo kaniya ug nakakita na kaniya."
Yaguin guinin intingoyo, mojon intingo locue y Tatajo; ya desde pago intingo güe ya inlie güe.
ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏱᏍᎩᎦᏔᎮᎢ ᎾᏍᏉ ᎡᏙᏓ ᏰᏥᎦᏔᎮᎢ; ᎪᎯᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎡᏥᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᎡᏥᎪᏩᏛᎲ.
Mukanandidziwadi Ine, mukanadziwanso Atate anga. Kuyambira tsopano, mukuwadziwa ndipo mwawaona.”
“Kei nami na ksing pängki, ka Pa pi nami ksing khaie; tukbäih üngkhyüh cutei lü ani ksing päng lü hmu päng ve uki” a ti.
Kai nang panoek o boeh nahaeloe, kam Pa doeh na panoek o tih: vaihi hoi kamtong Anih to na panoek o moe, Anih to na hnuk o boeh, tiah a naa.
Kai nan ming uh atah a pa te khaw na minguh. Te dongah tahae lamkah tah amah na ming uh coeng tih na hmuh uh coeng,” a ti nah.
“Kai nan ming uh atah a pa te khaw na ming uh. Te dongah tahae lamkah tah amah na ming uh coeng tih na hmuh uh coeng,” a ti nah.
Kai nami ni sim mantaw, ka Pa awm sim voei uk ti. Tuhawh amah ce sim unawh, hu hawh uhyk ti,” tina hy.
Keima nong he uh le, ka Pa zong na heak tu uh a hihi: taciang tu pan kipan in Ama na he uh hi, taciang na mu zo uh hi, ci hi.
Chule nanghon keima neiheleu chun Kapa jong chu nahet dingu ahitai; tua pat'a vang nanghon amapa chu naheuvin chule namu tauve.”
Nangmouh ni kai na panuek pawiteh a Pa heh panuek laipalah na awm awh mahoeh. Atuhoi teh na panue awh teh na hmu awh toe, atipouh.
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
如果你们认识我,就必认识我父,从今以后,你们便认识他了,并且看见了他。”
你們若認識我,也就必然認識我父;現在你們已認識他,並且已經看見他。」
Iŵaga nkuumanyilila uneji, Atati ŵangu nombe mwamanyi. Chitandile sambano, mwamanyi, ni sooni mwaweni.”
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅. ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲁⲕⲉⲓ̈ⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲨⲰⲚⲦ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲤⲞⲨⲈⲚ ⲠⲀⲔⲈⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤϪⲈⲚ ϮⲚⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ.
Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga.”
Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.
Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.
Kdo zná mne, zná i Otce a vidí ho.“
Havde I kendt mig, da havde I også kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham."
Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.‟
Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.‟
ସେ କଇଲା, “ଜଦି ତମେ ମକେ ଜାନିରଇତାସ୍‌ ବଇଲେ, ମର୍‌ ବାବାକେ ମିସା ଜାନ୍‌ତାସ୍‌ । ଏବେ ମିସା ତମେ ତାକେ ଜାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି ଆରି ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।”
Ka ungʼeya adier, to Wuora bende ubiro ngʼeyo. Chakre kawuononi ungʼeye kendo usenene.”
Nansyo mulindizi, nimumwizi Taata alakwe. Kuzwa sunu mwamuziba alimwi mwamubona.”
Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
Daar gij nu Mij hebt gekend, zult gij ook den Vader kennen; van dit ogenblik af kent gij Hem, en hebt gij Hem gezien. —
Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
If ye had known me, ye would have known my Father also. And from henceforth ye know him, and have seen him.
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him.
If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”
If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.”
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.
If you had known me, you would have known my Father as well; from now on you both know Him and have seen Him.”
If you had known me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and you have seen him.”
If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
If you had known me, you would have known my Father too. From now on you know Him and have seen Him.”
If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him.
If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him.
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
if you had known Me, you would also have known My Father, and from this time you have known Him, and have seen Him.”
If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him."
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
If ye knew me, ye would know my Father also; and from this time ye know him, and have seen him.
If you had known me, you would have known 'Avi ·my Father· also. From now on, you know him, and have seen him.”
If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.’
If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him.”
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
If (you have known *N+kO) Me, also the Father of Mine (then *ko) (you will know; *N+k+o) and from now you know Him and you have seen Him.
if (to know *N+kO) me and the/this/who father me (if *ko) (to know *N+k+o) and away from now to know it/s/he and to see: see it/s/he
But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him.
If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him.
If you [really] knew who I was, you would have known my Father also. From now on, you know him, and [it is as though] you have seen him.”
If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.”
Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him.
If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym.
if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
Se vi min konus, vi konus ankaŭ mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.
Kui te oleksite mind tundnud, tunneksite ka mu Isa. Nüüdsest peale te tunnete teda ja olete teda näinud.“
Ne ɖe mienya ame si ƒomevi menye la, anye ne mienya ame si ƒomevi Fofonye hã nye. Tso azɔ dzi la, mienya ame si Fofonye nye, eye miekpɔe hã!”
Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.
Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet."
Als gij Mij gekend hadt dan zoudt gij ook mijn Vader gekend hebben; en van nu af kent gij Hem en hebt gij Hem gezien.
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. "
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père. Désormais, vous le connaissez et vous l'avez vu. »
Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Si vous m’eussiez connu, vous auriez donc connu mon Père; mais bientôt vous le connaîtrez et vous l’avez déjà vu.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu. »
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu. »
Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu.
Inte tana errizako ta aawaka erranakooshin, hia hayssafe guyee inte iza errana iza beeyoka beydista.”
Hättet ihr mich voll erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. Von nun an aber kennt ihr ihn und habt ihn schon gesehen."
Wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. Jedoch von nun an kennt ihr ihn, ihr habt ihn ja gesehen."
Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; so erkennet ihn von nun an, ihr habt ihn ja gesehen.
Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; von jetzt an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.«
Hättet ihr mich erkannt, so würdet ihr auch meinen Vater kennen; und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Erkennetet ihr Mich, so erkennetet ihr auch wohl Meinen Vater; und von nun an erkennet ihr Ihn und habt Ihn gesehen.
Wenn ihr mich erkannt habt so werdet ihr auch meinen Vater erkennen, und von jetzt an kennet ihr ihn, und habt ihn gesehen.
Korwo nĩmũũmenyete kũna, no mũmenye Baba o nake. Kuuma rĩu, nĩmũmũĩ na nĩ mũmuonete!”
Hintte tana eriyabaa gidiyakko, ta Aawakka erana. Shin hizappe doomidi hintte iya ereetanne iya be7ideta” yaagis.
Yi ya bani nni, yi bi baa bani nBaa, ama yi bani o, yi go laa o mo.
I ya ban nn, i bani n Baa mɔ, mɔla mɔ i band'o ki goa la'o.
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
Εάν εγνωρίζετε εμέ, και τον Πατέρα μου ηθέλετε γνωρίσει. Και από του νυν γνωρίζετε αυτόν και είδετε αυτόν.
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν. καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε.
εἰ ⸀ἐγνώκειτέμε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε· ⸀ἀπʼἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.”
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ᾿ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐ τὸν καὶ ἑωράκατε [αὐτόν].
ει {VAR1: εγνωκειτε } {VAR2: εγνωκατε } με και τον πατερα μου {VAR1: αν ηδειτε } {VAR2: γνωσεσθε και } απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε {VAR2: αυτον }
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
εἰ ἐγνώκατέ ἐμέ, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπάρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
ଆନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ପେମ୍ୟାଏ । ଏନ୍‌ ବେଲା ବାନ୍ ପେଇଂ ଆମେକେ ମ୍ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି କେୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
તમે જો મને ઓળખત તો મારા પિતાને પણ ઓળખત; હવેથી તમે તેમને ઓળખો છો અને તેમને જોયા છે.
Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.
Si nou te konnen Mwen, nou ta konnen Papa M tou. Depi koulye a, nou konnen Li, e wè Li.”
जै थम सच म्ह ए मन्नै जाणदे होन्दे, तो मेरै पिता नै भी जाणदे, इसकै बाद थमनै उस ताहीं जाण लिया सै, अर उस ताहीं देख भी लिया सै।”
Da kun san ni, da za ku san Ubana ma. Daga yanzu, kun san shi kun kuma gan shi.”
Da kun san ni, da kun san Ubana kuma. Amma daga yanzu kun san shi, kuma kun gan shi.”
Ina ua ike oukou ia'u, ina ua ike no hoi oukou i ko'u Makua: a mai keia wa aku e ike oukou ia ia, a e nana oukou ia ia.
אילו ידעתם מי אני, הייתם יודעים גם מיהו אבי. מעתה ואילך אתם מכירים אותו וגם ראיתם אותו.“
לו ידעתם אתי גם את אבי ידעתם ומעתה ידעתם אתו וראיתם אתו׃
यदि तुम ने मुझे जाना होता, तो मेरे पिता को भी जानते, और अब उसे जानते हो, और उसे देखा भी है।”
यदि तुम वास्तव में मुझे जानते तो मेरे पिता को भी जानते. अब से तुमने उन्हें जान लिया है और उन्हें देख भी लिया है.”
Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is, és mostantól fogva ismeritek őt, és látjátok őt.“
Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek őt, és láttátok őt.
Ef þið hafið þekkt mig, þá þekkið þið einnig föður minn. Héðan í frá þekkið þið hann og hafið þegar séð hann.“
Ọ bụrụ na unu maara onye m bụ, unu gaara amatakwa Nna m. Site ugbu a, unu amatala ya. Ma hụkwa ya.”
No amammodakon, amammoyo metten ti Ama; manipud itatta ammoyon isuna ken nakitkitayon isuna.”
Sekiranya kalian mengenal Aku, pasti kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian sudah mengenal Dia, dan sudah melihat Dia."
Kalau kamu mengenal Aku, kamu juga akan mengenal Bapa-Ku. Tetapi mulai sekarang, kamu sudah mengenal-Nya, karena kamu sudah melihat-Nya.”
Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia."
Kalau kalian benar-benar sudah mengenal Aku, itu berarti kalian juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang kalian sungguh sudah mengenal dan melihat Dia.”
Anga aize muningile unene, aize matulaa mamulingaa nu Tata ga; kandiilya itungili nu kulongoleka mamulingaa hangi mamihengaa u ng'wenso.”
Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l'avete veduto.
Se conoscete me, conoscerete anche il Padre: fin da ora lo conoscete e lo avete veduto».
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
Da irusam, inda rusa aco am, uhan aje idi rusi me, idi iri me ina aje ashi.
汝 等もし我を知りたらば、我が父をも知りしならん。今より汝ら之を知る、既に之を見たり』
あなた方は,わたしを知っていたなら,父をも知っていただろう。今から,あなた方はその方を知っており,その方を見ている」 。
もしあなたがたがわたしを知っていたならば、わたしの父をも知ったであろう。しかし、今は父を知っており、またすでに父を見たのである」。
あなたがたは、もしわたしを知っていたなら、父をも知っていたはずです。しかし、今や、あなたがたは父を知っており、また、すでに父を見たのです。」
汝等若我を知りたらば、必ず我父をも知りたらん、今より汝等之を知らん、而も既に之を見たり、と。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାଲିଁୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଜନାତେ ବନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାତେ ଆରି ଏଗିୟ୍‌ତେ ।”
We ta qas iwetaꞌm nuwach, iwetaꞌm ta xuqubꞌa riꞌ uwach ri nuTat. Chanim kꞌut iwetaꞌm chi uwach xuqujeꞌ iwilom chik uwach.
Nagri'ma nagenka nantahinka kagra hantesina, Nenfanena anahu kna hunka kenka antahinka kagra hantesine, meni agafa hunka Agrira nentahinka negane.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿಯುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಈಗಿನಿಂದ ನೀವು ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೀರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಈಗಿನಿಂದ ನೀವು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Alabha mumenyele anye, mwakamumenyele na Lata wani ona; Okusoka woli nokugendelela mumenyele na mwamulolele mwene.”
Mukhale munchage mumanyile une, mukhale mwiva mumanyile Udaada vango khange; ukhwanjela isaliinchi nukhokhyendela mumanyile numumbwene umwene.”
Kama ngamu nimanyili nene, ngamumanyili ni Dadi jhangu kabhele; kubhwanjila henu nikuyendelela mumanyili na nimalili kumbona muene.”
너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라
너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라'
Ac el fahk nu selos, “Inge ke kowos eteyu tari, kowos fah oayapa etu Papa tumuk, ac ingela kowos etal ac kowos liyal.”
Kapa munizi, nimwizi ni Tayo naye. kuzwa hanu chimwa mwiziba imi chimwa mubona
ئەگەر ئێوە منتان بناسیایە، باوکیشمتان دەناسی. لە ئێستاوە دەیناسن و بینیوتانە.»
ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାତିହିଁମା, ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ପୁଚେରିମା; ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି ।”
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
Kad jūs Mani būtu pazinuši, tad jūs arī būtu pazinuši Manu Tēvu, un no šī laika jūs Viņu pazīstat un Viņu esat redzējuši.”
Soki boyebaki Ngai, bolingaki mpe koyeba Tata na Ngai; mpe kobanda sik’oyo, boyebi Ye mpe bomoni Ye.
यदि तुम न मोख जान्यो होतो, त मोरो बाप ख भी जानतो; अऊर अब ओख जानय हय, अऊर ओख देख्यो भी हय।”
Singa muntegedde ne Kitange mwandimutegedde. Era okuva kaakano mumulabye era mumutegedde.”
जे तुसे आऊँ जाणी राखेया, तो मेरा पिता बी जाणी राखेया और एबे तेसखे जाणो बी ए और से देखी बी राखेया।”
Raha nahafantatra Ahy ianareo, dia ho nahafantatra ny Raiko koa; ary hatramin’ izao dia mahafantatra Azy ianareo sady efa nahita Azy.
Aa naho fohi’ areo raho, ho fohi’ areo ka t’i Raeko; ie henane zao fa mahafohiñe aze vaho mahaisak’ aze.
നിങ്ങൾ എന്നെ അറിഞ്ഞ് എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു; ഇന്നുമുതൽ നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ കണ്ടുമിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു; ഇന്നുമുതൽ നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ കണ്ടുമിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ വാസ്തവമായി എന്നെ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു. ഇപ്പോൾമുതൽ നിങ്ങൾ പിതാവിനെ അറിയുന്നു; കണ്ടുമിരിക്കുന്നു.”
Nakhoina eibu tasengna khanglamlabadi eigi Ipabusu khanglamgadabani. Houjiktagidi nakhoina Ibungo mahakpu khangle amasung ure.”
मी कोण आहे हे तुम्ही ओळखले असते तर माझ्या पित्यालाही ओळखले असते. आतापासून पुढे तुम्ही त्यास ओळखता आणि तुम्ही त्यास पाहिलेही आहे.”
ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାର୍‌ତିଗି ସାରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେହ ସାରିକାଇତେୟାଃପେ, ନାହାଃଁଏତେ ଆପେ ଇନିଃକେପେ ସାରିତାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେପେ ନେଲାକାଇଜାଃ ।”
Ibhaga nkamanyinji nne, nkaamanyinji Atati. Kuumila nnaino, mwaamanyinji, numbe mwaabhweninji.”
ယ​ခု​သင်​တို့​သည်​ငါ့​ကို​သိ​ကြ​ပြီ​ဖြစ်​၍ ငါ့​ခ​မည်း​တော်​ကို​လည်း​သိ​ကြ​လိမ့်​မည်။ ယ​ခု မှ​စ​၍​ခ​မည်း​တော်​ကို​သင်​တို့​သိ​ကျွမ်း​၍​ဖူး မြင်​ရ​ကြ​လေ​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိလျှင် ငါ့ခမည်းတော်ကို မသိဘဲမနေကြ။ ယခုမှစ၍ ခမည်းတော်ကိုသိမြင်ကြ၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သင်တို့သည် ငါ့ ကိုသိ လျှင် ငါ့ ခမည်းတော် ကို မသိ ဘဲမနေကြ။ ယခု မှစ၍ ခမည်းတော် ကိုသိ မြင် ကြ၏ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.
Jodi tumikhan Moike janile, Moi laga Baba ke bhi janibole asele. Aru etiya pora tumikhan jani loise, aru Taike dikhi loise.”
Jisu ih li rumta, Amadi sen ih ngah jat ih hali, ] [seng Wah uh jat ih an, eno amah dowa ih heh uh jat ih han tup uh tup ih han.]
Aluba belingazi ngempela, belizamazi loBaba. Kusukela khathesi, selimazi njalo selimbonile.”
Uba belingazile, belizamazi loBaba; njalo kusukela khathesi liyamazi, selimbonile.
Kati mwamunitangite nenga, mwalowa kuntanga ni Tate bango pia; nambeambe ni kuyendelya mwani tanga na mumbwenile ywembe.”
यदि तिमीहरूले मलाई चिनेका भए, तिमीहरूले मेरा पितालाई पनि चिन्‍ने थियौ । अबदेखि उसो तिमीहरूले उहाँलाई चिनेका छौ र उहाँलाई देखेका छौ ।”
Ngati mukunimanya nene, mewawa mukummanya na Dadi. Kutumbula hinu mukummanya, kangi mmali kumuwona.”
Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham.
Dersom dere har lært å kjenne meg, da skal dere også lære å kjenne min Far i himmelen. Dere kjenner ham allerede og har sett ham.”
hadde de kjent meg, so hadde de kjent far min og, og frå denne stund kjenner de honom, og hev set honom.»
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିଥାଆନ୍ତ, ତାହାହେଲେ ମୋହର ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥାଆନ୍ତ; ଏବେ ହେଁ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣୁଅଛ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛ।”
Utuu na beektanii silaa Abbaa koos akkasuma ni beektu turtan; ammaa jalqabdaniis isa beektu; isas argitaniirtu.”
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋ। ਪਰ ਹੁਣ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।”
ଜଦି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍‌ ନା ଆବାଂ ପା ପୁଚାଦେର୍ମା; ନଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେରା ଆରି ତାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
اگر مرا می‌شناختید، پدر مرانیز می‌شناختید و بعد از این او را می‌شناسید و اورا دیده‌اید.»
اگر می‌دانستید من کیستم، آنگاه می‌دانستید پدرم کیست. اما از حالا به بعد، او را می‌شناسید و او را دیده‌اید.»
Kawagambira, vinu mumana neni, mumana na Tati gwangu viraa. Na kwanjira vinu mumana na mumwona kala.”
Ma komail asa ia er, komail pil asa Sam ai. A komail asa i sang ansau wet kokolata o kilangadar i.
Ma komail aja ia er, komail pil aja Jam ai. A komail aja i jan anjau wet kokolata o kilanadar i.
Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go.
Jeśli Mnie poznaliście, będziecie znać także mojego Ojca. Zresztą już Go znacie, bo Go zobaczyliście.
Gdybyście mnie znali, znalibyście też mego Ojca. I już teraz go znacie, i widzieliście go.
Se vós conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
Se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
Se vós me conhecesseis a mim, também conhecerieis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
Já que vocês me conhecem e sabem quem [realmente sou ](OU, Se vocês [realmente ]soubessem quem eu sou), vão conhecer (OU, teriam conhecido) meu Pai também. Daqui em diante, vocês o conhecem, e [é como se ]o tivessem visto”.
Se vocês me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. A partir de agora, vocês o conhecem e o têm visto.”
Se você me tivesse conhecido, teria conhecido meu Pai também. De agora em diante, você o conhece e já o viu”.
ДакэМ-аць фи куноскут пе Мине, аць фи куноскут ши пе Татэл Меу. Ши де акум ынколо Ыл вець куноаште; ши Л-аць ши вэзут.”
Dacă M-ai fi cunoscut pe Mine, L-ai fi cunoscut și pe Tatăl Meu. De acum înainte, tu îl cunoști și l-ai văzut.”
Mete ma hei mihine tebꞌe Au, na, hei o mihine Au Ama ngga boe. Dadꞌi eniꞌ a mia leleꞌ ia, hei mihine Eni ena, ma mita Eni ena boe.”
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
Nkashe mugamenye ane, handamumenye no Daada wane nantele; ahwande esalezi na hwendelele muhamanya na mulolile omwane.”
Atûn chu mi nin riet zoi,” a tipe ngeia, “Ka Pa khom nin riet sa rang ani zoi, male atûn renga chu ama nin riet zoia male mu khom nin mu sa zoi ani.”
yadi mAm ajJAsyata tarhi mama pitaramapyajJAsyata kintvadhunAtastaM jAnItha pazyatha ca|
যদি মাম্ অজ্ঞাস্যত তৰ্হি মম পিতৰমপ্যজ্ঞাস্যত কিন্ত্ৱধুনাতস্তং জানীথ পশ্যথ চ|
যদি মাম্ অজ্ঞাস্যত তর্হি মম পিতরমপ্যজ্ঞাস্যত কিন্ত্ৱধুনাতস্তং জানীথ পশ্যথ চ|
ယဒိ မာမ် အဇ္ဉာသျတ တရှိ မမ ပိတရမပျဇ္ဉာသျတ ကိန္တွဓုနာတသ္တံ ဇာနီထ ပၑျထ စ၊
yadi mAm ajnjAsyata tarhi mama pitaramapyajnjAsyata kintvadhunAtastaM jAnItha pazyatha ca|
यदि माम् अज्ञास्यत तर्हि मम पितरमप्यज्ञास्यत किन्त्वधुनातस्तं जानीथ पश्यथ च।
યદિ મામ્ અજ્ઞાસ્યત તર્હિ મમ પિતરમપ્યજ્ઞાસ્યત કિન્ત્વધુનાતસ્તં જાનીથ પશ્યથ ચ|
yadi mām ajñāsyata tarhi mama pitaramapyajñāsyata kintvadhunātastaṁ jānītha paśyatha ca|
yadi mām ajñāsyata tarhi mama pitaramapyajñāsyata kintvadhunātastaṁ jānītha paśyatha ca|
yadi mAm aj nAsyata tarhi mama pitaramapyaj nAsyata kintvadhunAtastaM jAnItha pashyatha cha|
ಯದಿ ಮಾಮ್ ಅಜ್ಞಾಸ್ಯತ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಪಿತರಮಪ್ಯಜ್ಞಾಸ್ಯತ ಕಿನ್ತ್ವಧುನಾತಸ್ತಂ ಜಾನೀಥ ಪಶ್ಯಥ ಚ|
យទិ មាម៑ អជ្ញាស្យត តហ៌ិ មម បិតរមប្យជ្ញាស្យត កិន្ត្វធុនាតស្តំ ជានីថ បឝ្យថ ច។
യദി മാമ് അജ്ഞാസ്യത തർഹി മമ പിതരമപ്യജ്ഞാസ്യത കിന്ത്വധുനാതസ്തം ജാനീഥ പശ്യഥ ച|
ଯଦି ମାମ୍ ଅଜ୍ଞାସ୍ୟତ ତର୍ହି ମମ ପିତରମପ୍ୟଜ୍ଞାସ୍ୟତ କିନ୍ତ୍ୱଧୁନାତସ୍ତଂ ଜାନୀଥ ପଶ୍ୟଥ ଚ|
ਯਦਿ ਮਾਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਸ੍ਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਪਿਤਰਮਪ੍ਯਜ੍ਞਾਸ੍ਯਤ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾਤਸ੍ਤੰ ਜਾਨੀਥ ਪਸ਼੍ਯਥ ਚ|
යදි මාම් අඥාස්‍යත තර්හි මම පිතරමප්‍යඥාස්‍යත කින්ත්වධුනාතස්තං ජානීථ පශ්‍යථ ච|
யதி³ மாம் அஜ்ஞாஸ்யத தர்ஹி மம பிதரமப்யஜ்ஞாஸ்யத கிந்த்வது⁴நாதஸ்தம்’ ஜாநீத² பஸ்²யத² ச|
యది మామ్ అజ్ఞాస్యత తర్హి మమ పితరమప్యజ్ఞాస్యత కిన్త్వధునాతస్తం జానీథ పశ్యథ చ|
ยทิ มามฺ อชฺญาสฺยต ตรฺหิ มม ปิตรมปฺยชฺญาสฺยต กินฺตฺวธุนาตสฺตํ ชานีถ ปศฺยถ จฯ
ཡདི མཱམ྄ ཨཛྙཱསྱཏ ཏརྷི མམ པིཏརམཔྱཛྙཱསྱཏ ཀིནྟྭདྷུནཱཏསྟཾ ཛཱནཱིཐ པཤྱཐ ཙ།
یَدِ مامْ اَجْناسْیَتَ تَرْہِ مَمَ پِتَرَمَپْیَجْناسْیَتَ کِنْتْوَدھُناتَسْتَں جانِیتھَ پَشْیَتھَ چَ۔
yadi maam aj naasyata tarhi mama pitaramapyaj naasyata kintvadhunaatasta. m jaaniitha pa"syatha ca|
Кад бисте мене знали онда бисте знали и Оца мог; и одселе познајете Га, и видесте Га.
Kad biste mene znali onda biste znali i oca mojega; i otsele poznajete ga, i vidjeste ga.
Fa lo ne lo itsile gore ke mang, hong lo ka bo lo itsile gore Rre ke mang. Go tloga fano lo a mo itse, ebile lo mmonye!”
Dai maindiziva, maiziva Baba vanguwo; uye kubva ikozvino munovaziva, uye makavaona.
Dai maindiziva chaizvo mungadai maizozivawo Baba vangu. Kubvira zvino, munovaziva uye makavaona.”
аще Мя бысте знали, и Отца Моего знали бысте (убо): и отселе познасте Его, и видесте Его.
Če bi spoznali mene, bi spoznali tudi mojega Očeta in odslej ga poznate in ste ga videli.«
Ko bi mene poznali, poznali bi tudi očeta mojega; in odsihmal ga poznate, in videli ste ga.
Pakwinga nemunjishi, nemwabeshiba Bata. Kufumina lelo mulabenshibi kayi mulababono.”
Haddaad i garateen, Aabbahayna waad garan lahaydeen. Hadda ka dib waad garanaysaan, waadna aragteen.
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
Si ustedes me han conocido, conocerán también a mi Padre. A partir de ahora, ustedes lo conocen y lo han visto”.
Si me hubieras conocido, habrías conocido también a mi Padre. Desde ahora, lo conoces y lo has visto”.
Si me conocen, también conocen a mi Padre. Desde ahora lo conocen y lo vieron.
Si vosotros me conocéis, conoceréis también a mi Padre. Más aún, desde ahora lo conocéis y lo habéis visto”.
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
Si me conocieseis, tambien á mi Padre conocierais: y desde ahora le conoceis, y le habeis visto.
Si ustedes me conocieran, conocerían a mi Padre; ahora ustedes lo han conocido y lo han visto.
Kama mngeli nijua mimi, mngalikuwa mnamjua na Baba yangu pia; kuanzia sasa na kuendelea mnamjua na mmeshamuona yeye.”
Ikiwa mnanijua mimi mnamjua na Baba yangu pia. Na tangu sasa, mnamjua, tena mmekwisha mwona.”
Kama mngenijua mimi, mngemjua na Baba pia. Tangu sasa, mnamjua Baba yangu, tena mmemwona.”
Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom."
Känden I mig, så känden I ju ock min Fader; och nu kännen I honom, och hafven sett honom.
Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom.»
Kung ako'y nangakilala ninyo ay mangakikilala ninyo ang aking Ama: buhat ngayon siya'y inyong mangakikilala, at siya'y inyong nakita.
Kung nakilala mo na ako, dapat kilala mo na rin ang aking Ama; mula ngayon kilala mo na siya at nakita mo na siya.”
Vjak nonu ngam chimpvku,” nw bunua minto, “Nonu ngoogv Abu nyika chinreku, okv vjak gvlokv nonuka ninyia chireku okv nonu ninyia kaakw pvku.”
என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள்; இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தும் அவரைப் பார்த்தும் இருக்கிறீர்கள் என்றார்.
நீங்கள் உண்மையாக என்னை அறிந்திருந்தால், என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள். இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்திருக்கிறீர்கள். அவரைக்கண்டும் இருக்கிறீர்கள்” என்றார்.
మీరు నన్ను తెలుసుకుని ఉంటే, నా తండ్రిని కూడా తెలుసుకుని ఉండేవాళ్ళే. ఇప్పటినుంచి మీకు ఆయన తెలుసు. ఆయనను మీరు చూశారు” అన్నాడు.
Ka ne mou ʻilo au, pehē, kuo mou ʻilo mo ʻeku Tamai foki: pea ngata mei heni ʻoku mou ʻilo ia, pea kuo mou mamata kiate ia.”
Beni tanısaydınız, Babam'ı da tanırdınız. Artık O'nu tanıyorsunuz, O'nu gördünüz.”
Yesu kaa bio se, “Afei a moahu onipa ko a meyɛ yi, saa ara nso na mubehu mʼAgya no, na efi saa bere yi munim no, efisɛ moahu no!”
Yesu kaa bio sɛ, “Afei a moahunu onipa ko a meyɛ yi, saa ara nso na mobɛhunu mʼAgya no, na ɛfiri saa ɛberɛ yi monim no, ɛfiri sɛ, moahunu no!”
Якщо ви знаєте Мене, ви будете знати й Мого Отця. Відтепер ви Його знаєте й бачили Його.
Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
अगर तुम ने मुझे जान लिया है तो इस का मतलब है कि तुम मेरे बाप को भी जान लोगे। और अब तुम उसे जानते हो और तुम ने उस को देख लिया है।”
ئەگەر مېنى تونۇغان بولساڭلار، ئاتامنىمۇ تونۇغان بولاتتىڭلار. ھازىردىن باشلاپ ئۇنى تونۇدۇڭلار ھەم ئۇنى كۆردۈڭلار، ــ دېدى.
Әгәр мени тонуған болсаңлар, Атамниму тонуған болаттиңлар. Һазирдин башлап уни тонудуңлар һәм уни көрдүңлар, — деди.
Eger méni tonughan bolsanglar, Atamnimu tonughan bolattinglar. Hazirdin bashlap uni tonudunglar hem uni kördünglar, — dédi.
Əgǝr meni tonuƣan bolsanglar, Atamnimu tonuƣan bolattinglar. Ⱨazirdin baxlap uni tonudunglar ⱨǝm uni kɵrdünglar, — dedi.
Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.
Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.
Đã biết Ta, các con cũng biết Cha Ta. Từ nay, các con biết Ngài và đã thấy Ngài!”
Mwale mung'hagule une, mwale mukunkagula na juNhaata. Kuhuma lino munkagwile, kange mumwaghile.”
Enati beno lunzebi, nganu luzebi Dise diama; vayi tona buabu lunzebi ayi lummueni.
Ìbá ṣe pé ẹ̀yin ti mọ̀ mí, ẹ̀yin ìbá ti mọ Baba mi pẹ̀lú, láti ìsinsin yìí lọ ẹ̀yin mọ̀ ọ́n, ẹ sì ti rí i.”
Verse Count = 340

< John 14:7 >