< John 14:29 >

Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
Nene nna bellin minu a idutu sa uti, asa imone nin ta ima yinnu.
وَقُلْتُ لَكُمُ ٱلْآنَ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ، حَتَّى مَتَى كَانَ تُؤْمِنُونَ.
هَا قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ بِالأَمْرِ قَبْلَ حُدُوثِهِ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ.
ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܬܗܝܡܢܘܢ
Եւ հիմա ասացի ձեզ, երբ դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ լինի, հաւատաք:
Եւ այժմէն՝ դեռ չեղած՝ ըսի ձեզի, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք:
এইবোৰ ঘটা কালত তোমালোকে যেন বিশ্বাস কৰা, এই কাৰণে ঘটাৰ আগেয়ে, মই তোমালোকক এইবোৰ কথা ক’লোঁ।
Bunu indi öncədən sizə söylədim ki, baş verəndə buna inanasınız.
can neu min yim kom na yim de bwi, tano bwiri kom ne bilengke.
Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.
Amo hou mae doaga: le, Na da hidadea dilima olelei. Bai amo hou doaga: i ba: sea, dilia da dafawaneyale dawa: mu.
এখন ঐ সব ঘটবার আগে আমি তোমাদের বলছি, যখন এটা ঘটবে তোমরা বিশ্বাস করবে।
এসব ঘটবার আগেই আমি এখন তোমাদের সেসব বলে দিলাম, যেন তা ঘটলে তোমরা বিশ্বাস করতে পারো।
मीं सैरी गल्लां पेइले तुसन ज़ोरिन कि ज़ैखन तैना पूरी भोन त तुस विश्वास केरेले।
कने मैं हुण ऐ सब गल्लां होणे ला पेहले तुहांजो ने बोली दितियां न, की जालू सै होई जांगियां, तां तुसां मिंजो पर भरोसा करन।
ଆରେକ୍‌ ସେରି ଗଃଟ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେରି ଗଃଟ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ମୁୟ୍‌ ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଆଚି ।
Han b́wotor it amanitwok'o, shino b́ woteftsere itsh keewre,
Ha me am eus e lavaret deoc'h bremañ, a-raok ma erruo an dra, evit pa vo erruet, e kredot.
Zizan Mi hla ni yiwu ri ni ndu ka ye he (ti) nda ana ye he (ti) u bi ka kpa nyeme.
И сега ви казах това преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
Karon gisultihan ko kamo sa wala pa kini mahitabo aron nga, sa dihang kini mahitabo, motuo kamo.
Ug karon gisultihan ko kamo sa wala pa kini mahitabo, aron nga kon kini mahitabo na, managpanoo kamo.
Pago jagas jusangane jamyo antes qui umasusede, para yanguin jasusede, jamyo injenggue.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏏᏉ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏨᏃᎲᏏ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ.
Ine ndakuwuzani tsopano zisanachitike, kuti zikadzachitika mudzakhulupirire.
“Ahin a thawnhlawk law üng, nami jumnak vaia; ahin am a thawnhlawk law ham üng, atuh ka ning jah mthehki.
To hmuen pha ai naah kang thuih o coek boeh, to tiah ni to hmuen phak naah, na tang o tih.
A om hlankah nangmih ham ka thui coeng he. Te daengah ni a om vaengah na tangnah eh.
A om hlankah nangmih ham ka thui coeng he. Te daengah ni a om vaengah na tangnah eh.
Ce ik-oeih a law hlanawh lammaa na nik kqawn pek khqi nyng, cawh ni a law awh namik cangnaak hly.
A pian tatak ciang na up thei natu uh in, tu in hi thu teng hong sonkhol zo khi hi.
Hiche ho hi nahenguva kasei peh masat'u ahi, Ajeh chu thil hohi ahungso phattengleh nanghon natahsan thei na dingu ahi.
Hote hno a tâco katang toteh nangmouh ni na yuem awh nahanlah a tâco hoehnahlan vah, atu sut ka dei e doeh.
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
我提前把这一切解释给你们听,让你们在事情发生的时候可以信服。
如今在事發生前,我就告訴了你們,為叫你們當事發內生時能相信我。
Nansalile gelega sambano gakanaŵe kopochela, kuti pachigakopochele po nkulupilile.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ⲀⲒϪⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲠⲀⲦⲈⲤϢⲰⲠⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲀⲤϢⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ.
Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi.
A nyní pověděl jsem vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.
A nyní pověděl jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.
Odhalil jsem vám to, co se stane, abyste uvěřili, až se mé předpovědi splní.
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, når det er sket.
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.
ଜାଇଟା ସବୁ ଗଟ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ସେଟା ସବୁ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାନାଇଦେଲି । ଜେନ୍ତିକି ସେଟା ସବୁ ଗଟ୍‌ଲେ, ତମେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା ।
Koro asenyisou kapok mano otimore, mondo ka gigo otimore to uyie.
Lino ndamwaambila kazitanaachitikana kuchitila kut, nizyazochitika, muzosyoma.
En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
En nu, eer het geschied is, heb Ik het u gezegd; opdat gij moogt geloven, wanneer het geschiedt.
En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
And now I have told you before it happens, so that when it happens, ye might believe.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you may believe.
And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.
I have told you now before it happens, so that when it does happen, you may believe.
And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe.
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
I have told you now, before it happens, so that when it does happen you may believe.
I've explained this to you now before it happens so that when it does happen you will be convinced.
And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
Now I have told you before it happens, that when it does happen, you may believe.
And I have now told you before it takes place, in order that, when it may come to pass, you may believe.
And now I have informed you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
And now I have said [it] to you before it comes to pass, that when it may come to pass, you may believe.
"And now I tell you this before it happens, so that when it does happen you may believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
And now I have told you before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe.
And now I have told you before it comes to pass, that when it may happen, you may believe.
and now to say you before to be in order that/to when(-ever) to be to trust (in)
And now, behold, I have told you while it is not done, that when it has been you may believe.
And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe.
I have told you [these things now] before they happen, so that when they happen you will believe [that what I said is true].
And this I have told you now before it happens, that, when it does happen, you may still believe in me.
And now have I shewed you before it come yt whe it is come to passe ye might beleve.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will believe.
And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.
And now I have told you before it cometh to pass, that, when it hath come to pass, ye may believe.
I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen.
'And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
Kaj nun mi diris al vi, antaŭ ol ĝi okazos, por ke vi kredu, kiam ĝi okazos.
Olen seda teile selgitanud praegu, enne kui see toimub, et kui see toimub, siis te usuksite kindlalt.
Megblɔ nya siawo na mi hafi woava dzɔ, ale be ne wova dzɔ la, ne miaxɔ wo dzi ase.
Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.
Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu.
En nu heb Ik het u gezegd, eer het gebeurt, opdat gij zoudt gelooven als het gebeurd is.
Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
Or, je vous l'ai dit avant que cela n'arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez.
Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
Et maintenant je vous le dis avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.
Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez.
Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera.
Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
Haysi haniza wode inte ammanana mala hasysa intes kasista yootadays.
Und nun habe ich's euch gesagt, ehe es geschehen ist, damit ihr glaubt, wenn es nun geschieht.
Ich habe es euch jetzt gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es einmal eingetroffen ist.
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.
Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.
Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
Und schon jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr zum Glauben kommt, wenn es geschieht.
Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.
Und Ich habe es euch jetzt gesagt, ehe denn es geschieht, auf daß ihr glaubt, wenn es geschieht.
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubet.
Ndamwĩra maũndũ macio o rĩu matanekĩka nĩgeetha rĩrĩa magekĩka mũgeetĩkia.
Hessi haniya wode hintte ammanana mela hessi hanonna de7ishin sinthatada taani hinttew odas.
Moala n tuodi ki waani yi la hali ke li daa cua, ke li ya ti cua yin daani.
N tuad'i ki yedi mɔlane kili bona daa k tieni, ki li ya t tieni yin tuo ki gaa yeni i mɔni
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
και τώρα σας είπον πριν γείνη, διά να πιστεύσητε όταν γείνη.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
ଜା ସାପା ଗଟେନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ସେନୁଗ୍‍ଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆମ୍ୟାମ୍ୱିକେ । ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
હવે જયારે એ બાબતો થાય ત્યારે તમે વિશ્વાસ કરો માટે તે થયા અગાઉ મેં હમણાંથી તમને કહ્યું છે.
Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè.
E koulye a Mwen gen tan di nou avan li rive, pou lè l rive, nou kapab kwè.
यो सब होण तै पैहल्या मन्नै थारे ताहीं इसके बारै म्ह बता दिया सै, के जिब यो हो जावै, तो थम बिश्वास करो।
Na faɗa muku tun kafin yă faru, domin in ya faru, ku gaskata.
Yanzu na fada maku kafin ya faru, domin idan ya faru, ku gaskata.
Ua hai aku au ia oukou ano, mamua o ka wa e ko ai, i manaoio mai oukou i ka wa o ko ai ia.
אני מספר לכם את כל הדברים האלה לפני התרחשותם, כדי שתאמינו בי כאשר הם יתרחשו.
ועתה הנה הגדתי זאת לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו׃
और मैंने अब इसके होने से पहले तुम से कह दिया है, कि जब वह हो जाए, तो तुम विश्वास करो।
यह घटित होने से पहले ही मैंने तुम्हें इससे अवगत करा दिया है कि जब यह घटित हो तो तुम विश्वास करो.
Most mondom ezt nektek, mielőtt megtörténik, hogy amikor majd megtörténik, higgyetek.
És most mondtam meg néktek, mielőtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek.
Þetta segi ég ykkur fyrir fram, svo að þið trúið, þegar það gerist.
Ugbu a, agwala m unu ihe a tupu o mezuo, ka ọ ga-abụ mgbe o mezuru, unu enwee ike kwere.
Tatta imbagakon kadakayo sakbay a mapasamak tapno iti kasta, inton mapasamak daytoy, mamatikayo koma.
Aku memberitahukan itu kepadamu sekarang, sebelum semuanya terjadi, supaya kalau terjadi nanti, kalian akan percaya.
Saya telah menjelaskan ini kepada kalian sekarang sebelum itu terjadi sehingga ketika itu terjadi, kalian akan diyakinkan.
Dan sekarang juga Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi, supaya kamu percaya, apabila hal itu terjadi.
Sekarang Aku sudah memberitahukannya kepada kalian, supaya waktu hal itu terjadi, kalian percaya.
Itungili nakondyaa kumutambuila ze ikili kupumila iti kina, itungo anga lipumile, muhume kuhuiila.
Ed ora, io ve [l]'ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.
Ve l'ho detto adesso, prima che avvenga, perché quando avverrà, voi crediate.
E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
Ana ma boo ka shi ida sarku aye, uganiya sa ya aye inya mu riba.
今その事の成らぬ前に、これを汝らに告げたり、事の成らんとき汝らの信ぜんためなり。
今わたしは,それが起きる前にあなた方に告げてきた。それが起きる時にあなた方が信じるためだ。
今わたしは、そのことが起らない先にあなたがたに語った。それは、事が起った時にあなたがたが信じるためである。
そして今わたしは、そのことの起こる前にあなたがたに話しました。それが起こったときに、あなたがたが信じるためです。
今事の成るに先だちて我が汝等に告げたるは、其成りて後汝等に信ぜしめん為なり。
ଆରି, ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ ।
Xinbꞌij we riꞌ chiꞌwe chanim utz majaꞌ kakꞌulmatajik, rech we xkꞌulmatajik ix kixkojonik.
Nagra menina fore osu'negena neramasmue, fore'ma hania zupa, tamagra Nagrite tamentinti hugahaze.
ಅದು ನಡೆಯುವಾಗ ನೀವು ನಂಬುವಂತೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ಇದೆಲ್ಲಾ ನಡೆಯುವಾಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ, ಅದು ನಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Woli namalile okubhabwila ati alibha chabhao koleleki, chibheo mwikilishe.
Lene nevavolile kabla sayekhomile ili ukhuta, yengakhomele, muwesye ukhunyedekha.
Henu nimalikubhajobhela kabla jhakhona kuh'omela ili kwamba wakati ikahomelayi mubhwesyayi kukiera.
이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라
이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라
Nga fahk ma inge nu suwos meet liki ac sikyak, tuh ke pacl se sikyak uh kowos fah lulalfongi.
Linu nimiwambila nichiseni kupangahala ili kuti, hete nichipangahale kamuzumine.
ئەوەتا ئێستا پێش ڕوودانی پێم گوتن، تاکو کاتێک ڕوویدا باوەڕ بهێنن.
ଏ଼ନାୟି ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଏ଼ ନ଼କେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତେଏଁ । ଏ଼ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତିସାରେ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମାଦେରି ।
Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
Et nunc dixi vobis prius quam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis
Et nunc dixi vobis prius quam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
Un tagad Es jums esmu sacījis, pirms tas notiek, lai jūs ticat, kad tas notiek.
Nayebisi bino makambo yango sik’oyo, liboso ete esalema, mpo ete bokoka kondima, na mokolo oyo ekosalema.
अऊर मय न अब येको होनो सी पहिले तुम सी कह्य दियो हय, कि जब ऊ होय जाये, त तुम विश्वास करो।
Kaakano mbabuulidde ebintu bino nga tebinnabaawo, bwe birituukirira mulyoke munzikirize.
मैं एबे तिना सारी घटना ऊणे ते पईले तुसा खे बोली ताकि जेबे से ऊई जाओ, तो तुसे मां पाँदे विश्वास करो।
Ary ankehitriny efa nilaza taminareo Aho, dieny tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga.
Ie ty nivolañeko aolo’ te hifetsake, soa t’ie tondroke, le hiantofa’ areo.
അത് സംഭവിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ ഇപ്പോൾ അത് സംഭവിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അതു സംഭവിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അതു സംഭവിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ഇതെല്ലാം സംഭവിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു വിശ്വാസമുണ്ടാകേണ്ടതിനാണ്, സംഭവിക്കുന്നതിനുമുമ്പേതന്നെ സൂചന നൽകുന്നത്.
Thoudok asi thokpa matamda nakhoina thajananaba thoktringeida eina masi nakhoida haibani.
ते होईल तेव्हा तुम्ही विश्वास ठेवावा, म्हणून ते होण्याअगोदर, आता मी तुम्हास सांगितले आहे,
ଏନା ହବାଃଅ ଦିପିଲିରେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା ଆଉରି ହବାଃଅ ସିଦାରେ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Njikummalanjilanga genega nnaino gakanabhe koposhela, nkupinga pushigakoposhelepo nkulupalilanje.
ထို​အ​မှု​အ​ရာ​ဖြစ်​ပျက်​သော​အ​ခါ​၌​သင် တို့​ယုံ​ကြည်​ကြ​စေ​ရန် ယ​ခု​က​ပင်​ကြို​တင် ၍​သင်​တို့​အား​ငါ​ပြော​နှင့်​ပြီ။-
ထိုအမှုအရာရောက်သောအခါ သင်တို့သည်ယုံကြည်စေခြင်းငှါ၊ မရောက်မှီယခုပင်သင်တို့အား ငါ ပြောနှင့်ပြီ။
ထိုအမှုအရာရောက် သောအခါ သင်တို့သည်ယုံကြည် စေခြင်းငှာ၊ မ ရောက် မှီယခုပင် သင် တို့အား ငါ ပြော နှင့်ပြီ။
Na kua korero nei ahau ki a koutou: i te mea kahore ano i puta, mo te puta rawa mai, ka whakapono koutou.
Etu sob huwa age te Moi apnikhan ke koidi ase, jitia etu sob hoi jabo, titia apnikhan biswas kori lobo.
Jirep ah maang angkaadi amadi banbaat rumhala, emah ang adoh, sen ih hanpi toom ih an suh ah.
Sengilitshelile manje kungakenzakali ukuze kuthi nxa sekusenzakala likholwe.
Njalo khathesi ngilitshelile kungakenzeki; ukuze, lapho sekusenzeka, likholwe.
Nambeambe niamakiyange kabla ipangike ili kwamba, wakati yaipangike, muweze kuaminiya.
अहिले मैले तिमीहरूलाई यो हुन अगाडि नै बताएको छु, ताकि जब यो हुन आउँछ तिमीहरूले विश्‍वास गर्न सक ।
Nivajovili genaga hinu kwakona kuhumila, muni pagibwela kuhumila musadikayi.
Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer.
Dette har jeg fortalt til dere før det skjer, slik at dere kan tro på meg når det om ikke lenge vil skje.
Og no hev eg sagt dykk det fyrr det hev hendt, so de skal tru når det hender.
ଆଉ, ତାହା ଘଟିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସ କରିବ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ତାହା ଘଟିବା ପୂର୍ବେ ମୁଁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି।
Akka yommuu wanni kun taʼutti isin amantaniif utuu wanni kun hin taʼin ani amma duraan dursee isinitti himeera.
ਇਹ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਜਦੋਂ ਇਹ ਹੋਵੇ, ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ।
ଆରେ, ହେଦାଂ ଗିଟାଆନି ସମୁତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେଦାଂ ଗିଟାଆନି ଆଗେ ଆନ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚାତାଂନା ।
و الان قبل از وقوع به شما گفتم تا وقتی که واقع گردد ایمان آورید.
من همه چیز را از پیش به شما گفتم تا وقتی واقع می‌شود، به من ایمان آورید.
Nuwagambireni aga vinu pamberi ganalawira, su pagalawila mpati kujimira.
Ansau wet I indai ong komail er mepukat, mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en poson.
Anjau wet I indai on komail er mepukat, mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en pojon.
I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli.
Tak więc uprzedziłem was o tym, co nastąpi, abyście uwierzyli Mi, gdy to się stanie.
I teraz wam powiedziałem, zanim [to] się stanie, żebyście uwierzyli, gdy [to] się stanie.
E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, [o] creiais.
Eu vol-o disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
Já lhes tenho dito estas coisas agora, antes que aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês possam crer [que é verdade aquilo que eu disse. ]
Eu lhes digo tudo isso antes mesmo que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
Agora eu já lhe disse antes de acontecer para que quando acontecer, você possa acreditar.
Ши в-ам спус ачесте лукрурь акум, ынаинте ка сэ се ынтымпле, пентру ка, атунч кынд се вор ынтымпла, сэ кредець.
Acum v-am spus înainte de a se întâmpla, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeți.
Misinedꞌa, Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi ena. No taꞌo naa, leleꞌ dalaꞌ ia ra dadꞌi, na hei bisa mimihere Au ena.
И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
Esalezi yanje namwe amazu gaminji, afuatanaje ogosi wensi ene ahwenza omwene saali ne nguvu pamwanya yane.
Hi chong hih ahongtung mân nangni ke lei ril ani, ahongtung tika nin iem theina rangin.
tasyA ghaTanAyAH samaye yathA yuSmAkaM zraddhA jAyate tadartham ahaM tasyA ghaTanAyAH pUrvvam idAnIM yuSmAn etAM vArttAM vadAmi|
তস্যা ঘটনাযাঃ সমযে যথা যুষ্মাকং শ্ৰদ্ধা জাযতে তদৰ্থম্ অহং তস্যা ঘটনাযাঃ পূৰ্ৱ্ৱম্ ইদানীং যুষ্মান্ এতাং ৱাৰ্ত্তাং ৱদামি|
তস্যা ঘটনাযাঃ সমযে যথা যুষ্মাকং শ্রদ্ধা জাযতে তদর্থম্ অহং তস্যা ঘটনাযাঃ পূর্ৱ্ৱম্ ইদানীং যুষ্মান্ এতাং ৱার্ত্তাং ৱদামি|
တသျာ ဃဋနာယား သမယေ ယထာ ယုၐ္မာကံ ၑြဒ္ဓါ ဇာယတေ တဒရ္ထမ် အဟံ တသျာ ဃဋနာယား ပူရွွမ် ဣဒါနီံ ယုၐ္မာန် ဧတာံ ဝါရ္တ္တာံ ဝဒါမိ၊
tasyA ghaTanAyAH samayE yathA yuSmAkaM zraddhA jAyatE tadartham ahaM tasyA ghaTanAyAH pUrvvam idAnIM yuSmAn EtAM vArttAM vadAmi|
तस्या घटनायाः समये यथा युष्माकं श्रद्धा जायते तदर्थम् अहं तस्या घटनायाः पूर्व्वम् इदानीं युष्मान् एतां वार्त्तां वदामि।
તસ્યા ઘટનાયાઃ સમયે યથા યુષ્માકં શ્રદ્ધા જાયતે તદર્થમ્ અહં તસ્યા ઘટનાયાઃ પૂર્વ્વમ્ ઇદાનીં યુષ્માન્ એતાં વાર્ત્તાં વદામિ|
tasyā ghaṭanāyāḥ samaye yathā yuṣmākaṁ śraddhā jāyate tadartham ahaṁ tasyā ghaṭanāyāḥ pūrvvam idānīṁ yuṣmān etāṁ vārttāṁ vadāmi|
tasyā ghaṭanāyāḥ samayē yathā yuṣmākaṁ śraddhā jāyatē tadartham ahaṁ tasyā ghaṭanāyāḥ pūrvvam idānīṁ yuṣmān ētāṁ vārttāṁ vadāmi|
tasyA ghaTanAyAH samaye yathA yuShmAkaM shraddhA jAyate tadartham ahaM tasyA ghaTanAyAH pUrvvam idAnIM yuShmAn etAM vArttAM vadAmi|
ತಸ್ಯಾ ಘಟನಾಯಾಃ ಸಮಯೇ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶ್ರದ್ಧಾ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಅಹಂ ತಸ್ಯಾ ಘಟನಾಯಾಃ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಇದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ವದಾಮಿ|
តស្យា ឃដនាយាះ សមយេ យថា យុឞ្មាកំ ឝ្រទ្ធា ជាយតេ តទត៌្ហម៑ អហំ តស្យា ឃដនាយាះ បូវ៌្វម៑ ឥទានីំ យុឞ្មាន៑ ឯតាំ វាត៌្តាំ វទាមិ។
തസ്യാ ഘടനായാഃ സമയേ യഥാ യുഷ്മാകം ശ്രദ്ധാ ജായതേ തദർഥമ് അഹം തസ്യാ ഘടനായാഃ പൂർവ്വമ് ഇദാനീം യുഷ്മാൻ ഏതാം വാർത്താം വദാമി|
ତସ୍ୟା ଘଟନାଯାଃ ସମଯେ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଜାଯତେ ତଦର୍ଥମ୍ ଅହଂ ତସ୍ୟା ଘଟନାଯାଃ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଇଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଏତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ୱଦାମି|
ਤਸ੍ਯਾ ਘਟਨਾਯਾਃ ਸਮਯੇ ਯਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸ਼੍ਰੱਧਾ ਜਾਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਅਹੰ ਤਸ੍ਯਾ ਘਟਨਾਯਾਃ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਇਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਏਤਾਂ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਵਦਾਮਿ|
තස්‍යා ඝටනායාඃ සමයේ යථා යුෂ්මාකං ශ්‍රද්ධා ජායතේ තදර්ථම් අහං තස්‍යා ඝටනායාඃ පූර්ව්වම් ඉදානීං යුෂ්මාන් ඒතාං වාර්ත්තාං වදාමි|
தஸ்யா க⁴டநாயா​: ஸமயே யதா² யுஷ்மாகம்’ ஸ்²ரத்³தா⁴ ஜாயதே தத³ர்த²ம் அஹம்’ தஸ்யா க⁴டநாயா​: பூர்வ்வம் இதா³நீம்’ யுஷ்மாந் ஏதாம்’ வார்த்தாம்’ வதா³மி|
తస్యా ఘటనాయాః సమయే యథా యుష్మాకం శ్రద్ధా జాయతే తదర్థమ్ అహం తస్యా ఘటనాయాః పూర్వ్వమ్ ఇదానీం యుష్మాన్ ఏతాం వార్త్తాం వదామి|
ตสฺยา ฆฏนายา: สมเย ยถา ยุษฺมากํ ศฺรทฺธา ชายเต ตทรฺถมฺ อหํ ตสฺยา ฆฏนายา: ปูรฺวฺวมฺ อิทานีํ ยุษฺมานฺ เอตำ วารฺตฺตำ วทามิฯ
ཏསྱཱ གྷཊནཱཡཱཿ སམཡེ ཡཐཱ ཡུཥྨཱཀཾ ཤྲདྡྷཱ ཛཱཡཏེ ཏདརྠམ྄ ཨཧཾ ཏསྱཱ གྷཊནཱཡཱཿ པཱུཪྻྭམ྄ ཨིདཱནཱིཾ ཡུཥྨཱན྄ ཨེཏཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཝདཱམི།
تَسْیا گھَٹَنایاح سَمَیے یَتھا یُشْماکَں شْرَدّھا جایَتے تَدَرْتھَمْ اَہَں تَسْیا گھَٹَنایاح پُورْوَّمْ اِدانِیں یُشْمانْ ایتاں وارْتّاں وَدامِ۔
tasyaa gha. tanaayaa. h samaye yathaa yu. smaaka. m "sraddhaa jaayate tadartham aha. m tasyaa gha. tanaayaa. h puurvvam idaanii. m yu. smaan etaa. m vaarttaa. m vadaami|
И сад вам казах, пре док се није збило, да верујете кад се збуде.
I sad vam kazah, prije dok se nije zbilo, da vjerujete kad se zbude.
Ke lo boleletse dilo tse pele ga di diragala gore ere di diragala, lo tle lo ntumele.
Uye ikozvino ndakuudzai zvisati zvaitika; kuti kana zvoitika mungatenda.
Ndagara ndakuudzai zvichigere kuitika, kuitira kuti pazvinenge zvoitika mugozotenda.
И ныне рех вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете.
In sedaj sem vam povedal, preden se zgodi, da boste lahko verovali, ko se zgodi.
In povedal sem vam sedaj, predno se je zgodilo, da kedar se zgodí, da boste verovali.
Ndamwambilililimo bintu ibi nkabitana binshika, kwambeti byakenshika, mukashome.
Haatan waxaan idiinku sheegay intaanay dhicin, in markay dhacaan aad rumaysataan.
Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.
Yo les he explicado esto ahora, antes de que ocurra, para que cuando ocurra estén convencidos.
Ahora os lo he dicho antes de que ocurra, para que, cuando ocurra, creáis.
Esto se lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, crean.
Os lo he dicho, pues, antes que acontezca, para que cuando esto se verifique, creáis.
Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.
Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
Y ahora os [lo] he dicho ántes que se haga, para que cuando se hiciere, creais.
Y ahora les he hablado de ello antes, para que cuando suceda, puedan creer.
Sasa nimekwisha kuwaambia kabla haijatokea ili kwamba, wakati ikitokea, mweze kuamini.
Nimewaambieni haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini.
Nimewaambia mambo haya kabla hayajatukia, ili yatakapotukia mpate kuamini.
Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett.
Och nu sade jag eder det, förr än det sker, att I tro skolen, när det skedt är.
Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett.
At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago mangyari, upang, kung ito'y mangyari, ay magsisampalataya kayo.
Ngayon nasabi ko na sa inyo bago pa ito mangyayari upang kung mangyari man ito, kayo ay maaring maniwala.
Ngo nonua mintam chodunv so gv ogumvnwng si ritv madvbv, vkvlvga vdwlo si rirekudw nonu mvngjwng reku.
இது நடக்கும்போது நீங்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக, நடப்பதற்கு முன்னமே இதை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
அது நிகழும் முன்னதாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். அதனால் அது நிகழும்போது நீங்கள் என்னை விசுவாசிப்பீர்கள்.
ఈ సంగతి జరగక ముందే నేను మీతో చెప్పాను. ఎందుకంటే, ఇది నిజంగా జరిగినప్పుడు మీరు నమ్మాలని నా ఉద్దేశం.
Pea ko eni kuo u fakahā ia kiate kimoutolu, ka ʻoku teʻeki hoko, koeʻuhi ʻoka hoko ia, ke mou tui.
Bunları size şimdiden, her şey olup bitmeden önce söyledim. Öyle ki, bunlar olunca inanasınız.
Maka eyinom akyerɛ mo sɛnea ɛba mu a mubegye me adi.
Maka yeinom akyerɛ mo sɛdeɛ ɛba mu a mobɛgye me adi.
Я вже сказав вам, перш ніж це станеться, щоб коли це станеться, ви повірили.
І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
मैं ने तुम को पहले से बता दिया है, कि यह हो, ताकि जब पेश आए तो तुम ईमान लाओ।
سىلەرنىڭ بۇ ئىشلار يۈز بەرگىنىدە ئىشىنىشىڭلار ئۈچۈن بۇ [ئىشلار] يۈز بېرىشتىن ئاۋۋال سىلەرگە ئېيتتىم.
Силәрниң бу ишлар йүз бәргинидә ишинишиңлар үчүн бу [ишлар] йүз бериштин авал силәргә ейттим.
Silerning bu ishlar yüz berginide ishinishinglar üchün bu [ishlar] yüz bérishtin awwal silerge éyttim.
Silǝrning bu ixlar yüz bǝrginidǝ ixinixinglar üqün bu [ixlar] yüz berixtin awwal silǝrgǝ eyttim.
Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.
Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.
Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
Nivavulile isi lino pano sikyaale kuvoneka, neke kyande sivonike mwitike.
Ndilukembi mambu mama bu kamavangimini ko muingi luba wilukila thangu mela vangama.
Èmi sì ti sọ fún yín nísinsin yìí kí ó tó ṣẹ, pé nígbà tí ó bá ṣẹ, kí ẹ lè gbàgbọ́.
Verse Count = 340

< John 14:29 >