John 13:4

arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.
A fita kishik nimonli ashuku kulutuk me. A yauna kupari a tere kutino me.
قَامَ عَنِ ٱلْعَشَاءِ، وَخَلَعَ ثِيَابَهُ، وَأَخَذَ مِنْشَفَةً وَٱتَّزَرَ بِهَا،
نَهَضَ عَنْ مَائِدَةِ الْعَشَاءِ، وَخَلَعَ رِدَاءَهُ وَأَخَذَ مِنْشَفَةً لَفَّهَا عَلَى وَسَطِهِ،
ܩܡ ܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܤܡ ܢܚܬܘܗܝ ܘܫܩܠ ܤܕܘܢܐ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ
Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց:
ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին:
তেওঁ ৰাতি আহাৰ খোৱা ঠাইৰ পৰা উঠি আহিল আৰু গাত লোৱা কাপোৰ খন থৈ, এখন গামোচা ললে আৰু নিজৰ কঁকাল বান্ধিলে,
O, süfrədən qalxıb üst paltarını bir yana qoydu və bir dəsmal götürüb belinə bağladı.
Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz.
তিনি ভোজ থেকে উঠলেন এবং উপরের কাপড়টি খুলে রাখলেন। তারপর একটি তোয়ালে নিলেন এবং নিজের কোমরে জড়ালেন।
a savas diouzh koan, a lamas e vantell, hag o vezañ kemeret ul lienenn, en em c'hourizas ganti.
стана от вечерята, сложи мантията Си FOOTNOTE ( Гръцки: Дрехите си. ), взе престилка и се препаса.
Nagtindog siya human sa panihapon ug gihubo ang iyang pangsapaw nga sinina. Unya iyang gikuha ang tuwalya ug iya kining gitapis.
Cajulo gui sena ya janajanao y magagoña, ya jachule un toaya, ya jaafuyut güiya namaesa.
ᎤᎵᏍᏓᏴᏅᎢ ᏕᎤᎴᏅᎩ ᎠᎴ ᎤᏄᏪᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎠᏄᏬ-ᏗᏑᎴᏗ, ᎤᏓᏠᏍᏔᏅᎩ;
anih loe duembuh caakhaih ahmuen hoiah angthawk moe, angmah ih kahni to angkhring, pavawh to lak moe, kaeng ah angzaeng.
Buhkung lamkah a thoh neh a himbai a dul. Te phoeiah rhawnawn a loh tih a vaep.
cedawngawh buh ainaak awhkawng tho nawh, a hi bai ce suut hy. Cekcoengawh thuutqunaak hi ce lo nawh ak cawi ce zeen hy.
Nitak an a neak na mun pan ding a, a puan te a sut zawkciang in; dial khat la a, a kawng ah vet hi.
Ajan anneh ankonga konin akipat dohin chuin aponsil akong’ah akigah in ahi.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥ ⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲀϤⲬⲰ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲖⲈⲚⲦⲒⲞⲚ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲘⲘⲞϤ
usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
Vstal od večeře, a složil roucho, a vzav rouchu, přepásal se.
så rejser han sig fra Måltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
Wakanyampuka achilalilo mpawo wagwisya chikobela chakwe chakujulu.
stond Hij toch van tafel op, legde zijn klederen af, nam een linnen doek, en omgordde Zich daarmee.
Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.
rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
He gets up from the meal and lays aside His garments, and taking a towel He tied it around Himself.
So Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.
He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
got up from supper, laid aside His outer garment, and wrapped a towel around His waist.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
and was now going to God, rose from supper, laid aside his upper garments, and took a towel and girded himself.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel around his waist.
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel around his waist.
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself.
He rises from the supper and lays aside the garments. And having taken a towel, He girded Himself.
to arise out from the/this/who dinner and to place the/this/who clothing and to take towel to tie around themself
[But before he left us, he wanted to show us how we should love each other]. [So] he got up from where he was eating. He took off his [outer] cloak and wrapped a [long] towel around his waist, [as a slave would do].
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe.
He got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym.
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
leviĝis de la vespermanĝo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis viŝtukon, kaj sin zonis.
Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.
nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä.
stond Jezus op van den maaltijd en leide zijn kleederen af, en Hij nam een linnen doek en bond dien om zijn midden.
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit;
Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même;
Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit.
se leva de table, ôta son vêtement, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
erhob er sich vom Mahle, legte seine Oberkleider ab, nahm ein Linnentuch und legte es sich um.
von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich.
von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich.
erhebt er sich vom Mahle, legt die Kleider ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit.
stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
Machte Er Sich auf vom Abendmahl und legte Seine Oberkleider ab, nahm ein leinenes Tuch und umgürtete Sich.
Und stund auf von dem Mahle, und legte seine Kleider ab, und nahm ein leinenes Tuch, und umgürtete sich;
O den fii usaajekaanu kani, ki landi o tiadi, ki taa li cabili ki ñagini o ciaga.
Wan jeni ki gbeni, o landi o liadili ki taa li cabili ki bugi.
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν,
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
[ઈસુ] ભોજન સ્થળ પરથી ઊભા થયા અને પોતાનાં વસ્ત્રો ઉતાર્યા; પછી તેમણે રૂમાલ લઈને પોતાની કમરે બાંધ્યો.
Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li.
Ku ae la ia mai ka ahaaina ae, a waiho aku la i kona aahu; a lawe ae la ia i ke kawele a kaei iho la ia ia iho.
ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה׃
भोजन पर से उठकर अपने कपड़े उतार दिए, और अँगोछा लेकर अपनी कमर बाँधी।
Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
Timmakder isuna manipud iti pangrabii ken indissuna ti makinrabaw a kawesna. Ket nangala isuna iti tualia ket inbalabalna iti bagina.
Sebab itu Ia berdiri, membuka jubah-Nya, dan mengikat anduk pada pinggang-Nya.
Akauka mu ndya nu kaila pihi u ng'wenda nuakwe nua kunzi. Uugwa ai uhoile i taulo nu kitunga mkola.
si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se [ne] cinse.
si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
夕食の席から立ち上がり,上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って自分の腰に巻いた。
夕食の席から立ち上がって、上着を脱ぎ、手ぬぐいをとって腰に巻き、
夕食の席から立ち上がって、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰にまとわれた。
晩餐より起上りて上衣を脱ぎ、布片を取りて腰に帯び、
ಆತನು ಊಟದಿಂದ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮೇಲುಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು ಅಂಗ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡುವಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡನು.
Nemuka kubhilyo nanja asi emyenda jaye. Mbe nagega echitambala nebhoya omwene.
Akha sisimokha mkyakholya akhata ndekha pasi umwenda ugwa khonji. Akhatola ilitawalo akhekonga yoywa.
Ajhemili pa kulya ni kutandika liguanda lya muene kwibhala. Kisha akalota litaulo ni kwik'onga muene.
저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
Ke ma inge el tuyak liki tepu uh, ac eisla nuknuk loeloes lal, ac losya infulwal ke sie taol.
Abazimani hamulalilo ni kuzwisa chizwanto chakwe chahewulu. Linu chahinda kataulo ni kukalisumina iye mwine.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
surgit a coena, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, praecinxit se.
Cēlās no vakariņa, novilka savus svārkus un priekšautu ņēmis ar to apsējās.
dia nitsangana niala teo am-pihinanana Izy ka nametraka ny lambany ary naka lamba famaohana, ka nisikinany;
അവൻ അത്താഴത്തിൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റ് മേൽവസ്ത്രം ഊരിവച്ച് ഒരു തുവർത്ത് എടുത്തു അരയിൽ ചുറ്റി
येशू भोजनावरून उठला, त्याने आपली बाह्यवस्त्रे एकीकडे ठेवली आणि एक कापड घेऊन आपल्या कमरेला बांधला.
Bhai gubhashoshile pa shalya, gubhabhishile likoti lyabho panyenje, gubhatolile litaulo, nikwiitabha nshigunu.
သို့​ဖြစ်​၍​စား​ပွဲ​မှ​ထ​၍​ဝတ်​လုံ​တော်​ကို ချွတ်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​ပ​ဝါ​ကို​ယူ​၍​ခါး ကို​စည်း​တော်​မူ​၏။-
စားပွဲမှထ၍ ဝတ်လုံတော်ကိုချွတ်ပြီးလျှင်၊ ပဝါကိုယူ၍ ခါးကိုစည်းတော်မူ၏။
Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.
wasukuma ekudleni kwantambama, wakhupha izembatho zakhe, wathatha ilembu wazithandela ngalo.
Atiuluka mu'chakulya ni kuitandaza pae ngobo yake ya panja. Boka po katola litaulo na kuitaba mwene.
उहाँ बेलुकीको खाना खाएर उठ्नुभयो र उहाँको बाहिरी वस्‍त्र फुकाल्नुभयो । त्यसपछि उहाँले एउटा तौलिया लिनुभयो, र आफ्नो कम्मरमा बेर्नुभयो ।
så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
so reiser han seg frå bordet og legg av seg kjolen sin, og tek eit handklæde og batt um seg;
ଏହା ଜାଣି ସେ ଭୋଜନ ଆସନରୁ ଉଠି ଆପଣାର ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ଦେଇ ଗୋଟିଏ ଗାମୁଛା ଘେନି ଆପଣାର କଟି ବନ୍ଧନ କଲେ ।
ਜਦੋਂ ਉਹ ਭੋਜਨ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਚੋਗਾ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੌਲੀਆ ਲਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੱਕ ਦੁਆਲੇ ਲਪੇਟ ਲਿਆ।
از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد ودستمالی گرفته، به کمر بست.
Ap kotida sang ni kasipong, kotikidi sapwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
Ap kotida jan ni kajipon, kotikidi japwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.
Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy [płócienny] ręcznik, przepasał się.
Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;
Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
[Mas antes de assim fazer, Ele desejava mostrar-nos como devíamos amar-nos uns aos outros. ]Por isso Ele se levantou do lugar onde estava jantando. Tirou a capa [exterior]. Amarrou à cintura, [a modo de escravo, ]uma [longa ]toalha.
Basa ma Yesus fela mia mei a, de olu hendi bad'u dean. Boe ma ha'i nala handuk esa, de pa'a neu leleb'on.
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
Abhoshele pashalye na ahalile pansi omwenda gwa honze. Ahejile itaulo ahwifunjile yoyo.
Устаде од вечере, и скиде своје хаљине, и узе убрус те се запреже;
Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;
akasimuka kubva pachirairo, akabvisa nguvo, akatora mucheka akazvimonera.
воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
se dvigne od večerje in odloži svoje obleke in vzame brisačo ter se opaše.
Vstane od večerje, in sleče oblačilo, in vzeme opasnik, ter se opaše.
ayuu cashadii ka kacay oo dharkii iska dhigay, tuwaalna wuu qaatay oo guntaday.
se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó.
Entonces Jesús se levantó en medio de la cena, quitó su bata y se ciñó con una toalla.
Levántase de la cena, y se quita su ropa, y tomando una toalla, se ciñó.
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
se levantó de la mesa, se quitó la bata exterior, tomó un trapo y se lo puso en la cintura.
Aliamka chakulani na akatandika chini vazi lake la nje. Kisha alichukua taulo na akajifunga mwenyewe.
Basi, Yesu aliondoka mezani, akaweka kando vazi lake, akachukua kitambaa na kujifunga kiunoni.
Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.
Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig.
Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.
Tumayo siya nang hapunan at ibinaba ang kaniyang panglabas na kasuotan. At kumuha siya ng tuwalya at ibinigkis ito sa kaniyang sarili.
பந்தியிலிருந்து எழுந்து, தம்முடைய மேலுடையைக் கழற்றி வைத்துவிட்டு, ஒரு துண்டை எடுத்து, இடுப்பிலே கட்டிக்கொண்டு,
ఆయన భోజనం దగ్గర నుంచి లేచి, తన పైవస్త్రం పక్కన పెట్టి, తువాలు తీసుకుని దాన్ని నడుముకు చుట్టుకున్నాడు.
Naʻe tuʻu hake ia mei he ʻohomohe, ʻo tuku hono kofu; pea toʻo ʻae holoholo, ʻo nonoʻo ia.
Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
चुनाँचे उस ने दस्तरख़्वान से उठ कर अपना चोग़ा उतार दिया और कमर पर तौलिया बाँध लिया।
داستىخاندىن تۇرۇپ، تون-كۆڭلىكىنى يېشىپ، بىر لۆڭگە بىلەن بېلىنى باغلىدى.
дәстихандин туруп, тон-көйнигини йешип, бир лөңгә билән белини бағлиди.
dastixandin turup, ton-könglikini yéship, bir löngge bilen bélini baghlidi.
dastihandin turup, ton-kɵnglikini yexip, bir lɵnggǝ bilǝn belini baƣlidi.
nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.
nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.
Ye vali mu kyakulia, akiima, akafuula isopeka jaake akatandika paasi, pe akatoola ikitambala, akidenga.
Verse Count = 197