< John 13:13 >

You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.
Idin yiccui 'unan dursuzu niyerti' sa 'Cikilari' idin bellu dert, nanere ndi.
أَنْتُمْ تَدْعُونَنِي مُعَلِّمًا وَسَيِّدًا، وَحَسَنًا تَقُولُونَ، لِأَنِّي أَنَا كَذَلِكَ.
أَنْتُمْ تَدْعُونَنِي مُعَلِّماً وَسَيِّداً، وَقَدْ صَدَقْتُمْ، فَأَنَا كَذَلِكَ.
ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ
Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ.
Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ:
তোমালোকে যে মোক ‘গুৰু’ আৰু ‘প্ৰভু’ বুলি মাতিছা, সেয়া ঠিকেই কৰিছা; কিয়নো মই সেয়েই হওঁ।
Siz Məni “Müəllim” və “Rəbb” deyə çağırırsınız və doğru deyirsiniz, çünki Mən elə Oyam.
kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz.
Dilia da Nama Olelesu amola Hina dio asula. Amo da defea. Na da dilia Hina esala.
তোমরা আমাকে গুরু এবং প্রভু বলে ডাক এবং তোমরা ঠিকই বল, কারণ আমিই সেই।
তোমরা আমাকে ‘গুরুমহাশয়’ ও ‘প্রভু’ বলে থাকো এবং তা যথার্থই, কারণ আমি সেই।
तुस मींजो गुरू, ते प्रभु ज़ोतथ, तुश्शू ज़ोनू ठीके, किजोकि अवं आईं।
तुसां मिंजो गुरू, कने प्रभु, कने ठीक ही बोलदे न, क्योंकि मैं तुहाड़ा गुरू कने प्रभु है।
ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଗୁରୁ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌, ଇରି ଟିକ୍‌ କଃତା, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତ ସେ ।
It ‹Danifonat doonoza› etfte taasha, taa danifonat doonzo twottsotse it ettso aree.
Va c'hervel a rit Mestr hag Aotrou, ha gwir a lavarit, rak bez' ez on.
Bi yo me ni 'Mala' ni 'Bachi,' u bi yo me tsra, a naki mi he.
Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
Gitawag ako ninyo nga 'magtutudlo' ug 'Ginoo,' ug sakto ang inyong giingon, tungod kay ako kana.
Nagatawag kamo kanako nga Magtutudlo ug Ginoo; ug husto kamo kay mao man kana ako.
Jamyo infanaan yo Maestro yan Señot: ya y sinanganmiyo mauleg; sa guajo yo.
ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏲᏎᎰᎢ; ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᏍᏗ.
Inu mumanditcha Ine, ‘Mphunzitsi’ ndi ‘Mbuye,’ ndipo mumakhoza mukamatero, pakuti ichi ndi chimene Ine ndili.
“Nangmi naw Saja aw, Bawipa aw nami na ti na khawiki. Nami cangki, ka kya kungki.
Kai hae Patukkung, Angraeng, tiah nang kawk o: to tiah nang kawk o haih loe amsoem; kai loe to tiah ni ka oh roe.
Nangmih loh kai he saya neh boeipa la nan khue uh dae ka om van dongah balh na thui uh.
Nangmih loh kai he saya neh boeipa la nan khue uh dae ka om van dongah balh na thui uh.
Nangmih ing kai ve, ‘Cawngpyikung,’ ingkaw ‘Bawipa’ ni tina uhyk ti, namik kqawn amyihna thym hy, cemyihna awm nyng.
Note in, Syapa le Topa awng, ci in nong sam uh hi: nong ci uh sia pha hi; banghangziam cile nong sap uh bang in hi tatak khi hi.
Nanghon keima Houhil le Pakai neitiuve; hiche natiu chu aphai, ijeh inem itile keima hichu kahi.
Kai teh nangmouh ni Bawipa, saya telah na kaw awh, hottelah ka o dawk atueng.
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
Ŵanyamwe nkuumilanga une Jwakwiganya ni Ambuje, nkuŵecheta uchenene, pakuŵa yeleyo ni indite pakuŵa.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛ⳪ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮ ⲤⲂⲰ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲦⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ.
Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
Jestliže jsem vám umyl nohy já, váš Pán a Mistr, i vy si máte navzájem sloužit v pokorné lásce.
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
ଆରି ସେ କଇଲା, “ତମେ ମକେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ବଲି ଡାକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ଟିକ୍‌ସେ । କାଇକେ ବଇଲେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇସେ ।”
Uluonga kare ni ‘Japuonj’ kendo ni ‘Ruoth,’ kendo utimo kare, nikech mano e ngʼama an.
Mundiita kuti Muyiisyi a Mwami mwamba kabotu, nkambo ndime.
Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.
Gij noemt Mij Meester en Heer, en gij zegt het terecht; want dat ben Ik.
Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.
Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am.
You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
You call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.
You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am.
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.
Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
You call me Teacher and Lord, and you are right in saying so, for so I am.
You call me Master and Lord, and you speak beautifully; for I am.
Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am.
Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
You call me Master and Lord: and you say well; for so I am.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Ye call me Master and Rabbi: and ye say well; for so I am.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.
You call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;
"Do you understand what I have been doing to you? You call me ‘Teacher’ and ‘Master’, and you say well, for such I am.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.
“You yourselves call me ‘the teacher’ and ‘the Master’, and you are right, for I am both.
Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
Ye, call me, The Teacher, and, The Lord, —and, well, say, for I am.
You yourselves call Me: Teacher and Lord, and rightly you say; I am for.
you to call me the/this/who teacher and the/this/who lord: God and well to say to be for
You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am.
Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so.
You [show that you respect me by] calling me ‘Teacher’ and ‘Lord’. You are right to say that, because I am your teacher and your Lord.
“You yourselves call me ‘the Teacher’ and ‘the Master’, and you are right, for I am both.
Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I.
You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am.
Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am.
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, ĉar tia mi estas.
„Te nimetate mind õpetajaks ja Issandaks ning teete õigesti, sest see ma olen.
Miawo la, mieyɔam be, ‘Aƒetɔ’ kple ‘Nufiala’, eye esia le eme vavã.
Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.
Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen.
Gij noemt Mij den Meester en den Heer, en gij zegt dit te recht, want Ik ben het.
Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
Vous m'appelez: « Maître » et « Seigneur ». Vous le dites bien, car je suis ainsi.
Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.
Vous m’appelez vous-mêmes Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Vous m’appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, car je le suis.
Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
Vous m'appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Vous m'appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis.
Inte tana asttammarene goda gista ta qass asttammarene goda gidida gish inte guusay tummuko.
Ihr redet mich an mit 'Meister' und 'Herr', und das ist in der Ordnung, denn ich bin's.
Ihr nennt mich 'Meister' und 'Herr', und ihr habt recht; ich bin es.
Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es.
Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es.
Ihr nennet mich Meister und Herr, und ihr habt recht, denn ich bin es.
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch.
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
Ihr redet mich mit ›Meister‹ und ›Herr‹ an und habt recht mit dieser Benennung, denn ich bin es wirklich.
Ihr heißet mich Meister und Herr und saget es mit Recht; denn ich bin es auch.
Ihr heißet Mich Lehrer und Herr, und ihr sagt recht; denn Ich bin es.
Ihr nennt mich Lehrer und Herr; das ist ganz recht, denn ich bin es.
Mũnjĩtaga ‘Mũrutani’ na ‘Mwathani’, na ũguo nĩguo kũrĩ, nĩgũkorwo ũguo nĩguo ndĩ.
Hintte tana asttamaarenne Goda geeta; taani hintte geyssa gidiya gisho lo77o gideta.
Yi yi nni, yi canba leni yi leni yi Diedo. Yi maadi moamoani, kelima n tie yeni lige.
I yin yonmidaano yen canbaa.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Σεις με φωνάζετε, Ο Διδάσκαλος και ο Κύριος, και καλώς λέγετε, διότι είμαι.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
υμεισ φωνειτε με ο διδασκαλοσ και ο κυριοσ και καλωσ λεγετε ειμι γαρ
ὑμεῖς φωνεῖτέ με, ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ ‘Διδάσκαλος’ καὶ, ὁ ‘˚Κύριος’, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ Κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ Κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ।
તમે મને ગુરુ તથા પ્રભુ કહો છો, અને તમે સાચું જ કહો છો, કેમ કે હું એ જ છું.’”
Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.
Nou rele M ‘Mèt’, epi ‘Senyè’, e nou gen rezon, paske se sa Mwen ye.
थम मन्नै गुरु अर प्रभु कहो सो, अर सही कहो सो, क्यूँके मै वोए सूं।
Kuna ce da ni ‘Malam’ da kuma ‘Ubangiji,’ daidai ne kuwa, gama haka nake.
kuna kirana, 'Malam, da Ubangiji,' kun fadi daidai, don haka Nake.
Ke hea mai oukou ia'u. He Kumu, he Haku hoi: a ke olelo pono nei oukou, no ka mea, oia no wau.
אתם קוראים לי’מורה‘ו’אדון‘, ואכן נוהגים אתם בצדק, כי זוהי האמת.
אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא׃
तुम मुझे गुरु, और प्रभु, कहते हो, और भला कहते हो, क्योंकि मैं वहीं हूँ।
तुम लोग मुझे ‘गुरु’ और ‘प्रभु,’ कहते हो, सही ही है—क्योंकि मैं वह हूं.
Ti engem így hívtok: Mester és Uram. És jól mondjátok, mert az vagyok.
Ti engem így hívtok: Mester, és Uram. És jól mondjátok, mert az vagyok.
Þið segið við mig: „Meistari“og „Herra“og það er rétt, því það er ég.
Unu na-akpọ m Onyenwe unu na Nna unu ukwu, unu mere nke ọma nʼihi na nke a ka m bụ.
Awagandak iti maestro ken 'Apo,' ken ibagayo ti umno, gapu ta siak.
Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian.
“Kalian memanggil-Ku ‘Guru’ dan ‘Tuhan,’ dan memang benar, karena Aku adalah Guru dan Tuhan kalian.
Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.
Kalian memanggil Aku ‘Guru’ dan ‘Tuhan.’ Dan kedua panggilan itu benar, karena memang itulah Aku.
Mukunintanga unene “Ng'walimu” nu Mukulu iti mukuligitya tai, ndogoelyo uu yili.
Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè [io lo] sono.
Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
Ane ani daki ya hunne me ba, ane ani inzi.
なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
あなた方はわたしを『先生』また『主』と呼ぶ。あなた方がそのように言うのは正しい。わたしはそのような者だからだ。
あなたがたはわたしを教師、また主と呼んでいる。そう言うのは正しい。わたしはそのとおりである。
あなたがたはわたしを先生とも主とも呼んでいます。あなたがたがそう言うのはよい。わたしはそのような者だからです。
汝等は我を師又は主と呼ぶ、其言ふことや宜し、我は其なればなり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଓଡ୍ଡେତିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଏବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ।
Ix kibꞌij chi in iwajtij, xuqujeꞌ in iwajaw, utz riꞌ ri kibꞌij, jeriꞌ rumal qas jeriꞌ wi kinuxik.
Tamagra Nagrikura rempi hurami Ne'ene, Rantie nehazana, tamagra tamage nehaze, Nagra ana nere.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ‘ಬೋಧಕರೇ’ ಮತ್ತು ‘ಕರ್ತಾ’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ಹೇಳುವುದು ಸರಿ. ಹೌದು, ನಾನು ಅಂಥವನೇ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಗುರುವೆಂದೂ ಮತ್ತು ಕರ್ತನೆಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ಹೇಳುವುದು ಸರಿ. ಹೌದು, ನಾನು ಅಂಥವನೇ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
Omutoga anye” Mwiigisha” na Lata bhugenyi omwaika chimali niko kutyo nili.
Mukhonyelanga une “Imanyesi” Intwa uyu mnchova volyeli, ulyakhova mnevelile.
Mukanikuta nene “Mwalimu” ni Bwana ejhe mwijobha bhukweli, ndabha ndo kya nijhele.
너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다
너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다
Kowos pangonyu Mwet Luti ac Leum, ac fal kowos in fahk ouingan, mweyen pwaye.
Munisupa 'Muluti' ni 'Simwine,' imi uwamba chishiyeme, kakuti linu njime.
ئێوە بە”مامۆستا“و”گەورە“بانگم دەکەن و ڕاست دەکەن، چونکە من وام.
ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଗୂରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟିମାଞ୍ଜାଦେରି, ଏ଼ଦି ସାତା; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
Jūs Mani saucat par Mācītāju un par Kungu, un tas pareizi runāts, jo Es tas esmu.
Ndenge bobengaka Ngai « Moteyi » mpe « Nkolo, » bolobaka na bino penza ya solo, pamba te nazali penza Moteyi mpe Nkolo.
तुम मोख गुरु अऊर प्रभु कह्य हय, अऊर ठीकच कह्य हय, कहालीकि मय उच आय।
Mmwe mumpita Muyigiriza era Mukama wammwe, mukola bulungi okumpita bwe mutyo kubanga ddala bwe ntyo bwe ndi.
तुसे माखे गुरू और प्रभु बोलोए और ठीक ई बोलोए, कऊँकि आऊँ तुसा रा गुरू और प्रभु ए।
Hianareo manao Ahy hoe Mpampianatra sy Tompo; ary marina ny filazanareo, fa izany tokoa Aho.
Anoe’ areo Talè, naho Androanavy, le mete i anoa’areoy, amy te ie raho.
നിങ്ങൾ എന്നെ ഗുരുവെന്നും കർത്താവെന്നും വിളിക്കുന്നു; ഞാൻ അങ്ങനെ ആകകൊണ്ട് നിങ്ങൾ പറയുന്നത് ശരി.
നിങ്ങൾ എന്നെ ഗുരുവെന്നും കൎത്താവെന്നും വിളിക്കുന്നു; ഞാൻ അങ്ങനെ ആകകൊണ്ടു നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരി.
“നിങ്ങൾ എന്നെ ‘ഗുരു’ എന്നും ‘കർത്താവ്’ എന്നും വിളിക്കുന്നു. അത് ശരിതന്നെ, കാരണം ഞാൻ ഗുരുവും കർത്താവുംതന്നെ.
“Nakhoina eibu Mapu Ibungo amadi Oja haina kou-i, madu achumbani maramdi nakhoina kouriba adumak eihak oiribani.
तुम्ही मला ‘गुरू’ आणि ‘प्रभू’ म्हणता आणि ते ठीक म्हणता, कारण मी तसाच आहे.
“ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହେ ଗୁରୁ ଆଡଃ ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଏନା ବୁଗିନ୍‌ଗିପେ କାଜିତାନା ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
Mmanganyanji punkunjemanga Mmaajiganya na Mmakulungwa, nnibheleketanga ukoto, pabha nne puni nneyo.
သင်​တို့​သည်​ငါ့​ကို​ဆ​ရာ​တော်​ဟူ​၍​လည်း ကောင်း၊ အ​ရှင်​ဘု​ရား​ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း​ခေါ် တတ်​ကြ​၏။ ဤ​အ​တိုင်း​လည်း​ဟုတ်​မှန်​သ​ဖြင့် သင်​တို့​ခေါ်​သည်​မှာ​လျောက်​ပတ်​ပေ​၏။-
သင်တို့သည် ငါ့ကိုအရှင်ဘုရားဟူ၍၎င်း၊ သခင်ဟူ၍၎င်းခေါ်တတ်ကြ၏။ ထိုစကားသည်လည်း ဟုတ် မှန်သောစကားဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့ကိုခေါ်ကြသည့်အတိုင်း ငါမှန်၏။
သင် တို့သည် ငါ့ ကိုအရှင် ဘုရားဟူ၍၎င်း ၊ သခင် ဟူ၍၎င်းခေါ် တတ်ကြ၏။ ထိုစကားသည်လည်း ဟုတ်မှန်သောစကား ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ၊ သင်တို့ကိုခေါ်ကြသည့်အတိုင်း ငါ မှန်၏။
E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.
Tumikhan Moike ‘Shika manu,’ ‘Probhu,’ eneka koi aru tumikhan thik koi ase, kelemane Moi etu he ase.
[Sen ih ngasuh nyootte nyia Teesu li hali, punjeng elan, tiimnge liidi ngah emah ju.
Lingibiza lithi ‘Mfundisi’ lokuthi ‘Nkosi,’ lisitsho liqondile, ngoba ngiyikho lokho.
Lina lingibiza lithi: Mfundisi, lokuthi Nkosi; likutsho kuhle, ngoba ngiyikho.
Mwanikema nenga, “Mwalimu” ni Ngwana yee mwabaya kweli, maana nibile nyoo.
तिमीहरू मलाई ‘गुरु’ र ‘प्रभु’ भन्छौ र तिमीहरू ठिकै बोलिरहेका छौ, किनकि म त्यही हुँ ।
Nyenye mukunikemela Muwula na Bambu mwijova chakaka, muni nene ndi chenivii.
I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
Dere kaller meg Mester og Herre, og det gjør dere rett i, for det er nettopp det jeg er.
De kallar meg «Meister» og «Herre, » og det segjer sant; for det er eg.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଗୁରୁ ଓ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକୁଅଛ, ଆଉ ଯଥାର୍ଥ କହୁଅଛ; କାରଣ ମୁଁ ତ ସେହି।
Isin, ‘Barsiisaa’, ‘Gooftaas’ naan jettu; anis waan isuma isin jettan taʼeef isin dhuguma jettan.
ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ “ਗੁਰੂ” ਅਤੇ “ਪ੍ਰਭੂ” ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਹੀ ਹਾਂ।
“ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି କୁକ୍ତାନାଦେରା, ଆରେ ହାତ୍‌ପା ଇନାଦେରା; ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ତ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ।”
شما مرا استاد وآقا می‌خوانید و خوب می‌گویید زیرا که چنین هستم.
شما مرا استاد و خداوند می‌خوانید، و درست می‌گویید چون همین‌طور نیز هست.
“Mwenga munshema mfunda na Mtuwa, mwenga mtakula weri toziya ndo neni.
Komail kin adane kin ia Saunpadak o Kaun, ari me pung, pwe iei ngai.
Komail kin adane kin ia Jaunpadak o Kaun, ari me pun, pwe iei nai.
Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.
Nazywacie Mnie „Nauczycielem” oraz „Panem” i macie rację, bo Nim jestem.
Wy nazywacie mnie Nauczycielem i Panem i dobrze mówicie, bo [nim] jestem.
Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;
Vós me chamaes Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou:
Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou:
Vocês [me mostram o seu respeito, ]chamando-me de ‘Mestre’ e ‘Senhor’. E têm razão ao dizer isso, pois sou seu mestre e seu senhor.
Vocês me chamam de ‘Mestre’ e ‘Senhor’ e têm razão, pois é isto o que eu sou.
Você me chama de 'Professor' e 'Senhor'. Vocês o dizem corretamente, pois assim sou.
ВойМэ нумиць Ынвэцэторул ши Домнул, ши бине зичець, кэч сунт.
Voi Mă numiți: “Învățătorule” și “Doamne”. Spuneți corect, căci așa sunt.
Hei hiiꞌ a moꞌe Au mae, ‘Papa Meser’ ma ‘Lamatuaꞌ’ mana naꞌena hak parenda hei. Naa nandaa ena, huu Au memaꞌ onaꞌ naa.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Mukwizya ane “Mwalimu” nantele myiga Gosi ene yoli, afuatanaje endi shesho.
“Nangnin Minchupu le Pumapa mi nin tia, nin ti mindik ani, asikchu ni khom ki ni tatak ani.
yUyaM mAM guruM prabhuJca vadatha tat satyameva vadatha yatohaM saeva bhavAmi|
যূযং মাং গুৰুং প্ৰভুঞ্চ ৱদথ তৎ সত্যমেৱ ৱদথ যতোহং সএৱ ভৱামি|
যূযং মাং গুরুং প্রভুঞ্চ ৱদথ তৎ সত্যমেৱ ৱদথ যতোহং সএৱ ভৱামি|
ယူယံ မာံ ဂုရုံ ပြဘုဉ္စ ဝဒထ တတ် သတျမေဝ ဝဒထ ယတောဟံ သဧဝ ဘဝါမိ၊
yUyaM mAM guruM prabhunjca vadatha tat satyamEva vadatha yatOhaM saEva bhavAmi|
यूयं मां गुरुं प्रभुञ्च वदथ तत् सत्यमेव वदथ यतोहं सएव भवामि।
યૂયં માં ગુરું પ્રભુઞ્ચ વદથ તત્ સત્યમેવ વદથ યતોહં સએવ ભવામિ|
yūyaṁ māṁ guruṁ prabhuñca vadatha tat satyameva vadatha yatohaṁ saeva bhavāmi|
yūyaṁ māṁ guruṁ prabhuñca vadatha tat satyamēva vadatha yatōhaṁ saēva bhavāmi|
yUyaM mAM guruM prabhu ncha vadatha tat satyameva vadatha yatohaM saeva bhavAmi|
ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಗುರುಂ ಪ್ರಭುಞ್ಚ ವದಥ ತತ್ ಸತ್ಯಮೇವ ವದಥ ಯತೋಹಂ ಸಏವ ಭವಾಮಿ|
យូយំ មាំ គុរុំ ប្រភុញ្ច វទថ តត៑ សត្យមេវ វទថ យតោហំ សឯវ ភវាមិ។
യൂയം മാം ഗുരും പ്രഭുഞ്ച വദഥ തത് സത്യമേവ വദഥ യതോഹം സഏവ ഭവാമി|
ଯୂଯଂ ମାଂ ଗୁରୁଂ ପ୍ରଭୁଞ୍ଚ ୱଦଥ ତତ୍ ସତ୍ୟମେୱ ୱଦଥ ଯତୋହଂ ସଏୱ ଭୱାମି|
ਯੂਯੰ ਮਾਂ ਗੁਰੁੰ ਪ੍ਰਭੁਞ੍ਚ ਵਦਥ ਤਤ੍ ਸਤ੍ਯਮੇਵ ਵਦਥ ਯਤੋਹੰ ਸਏਵ ਭਵਾਮਿ|
යූයං මාං ගුරුං ප්‍රභුඤ්ච වදථ තත් සත්‍යමේව වදථ යතෝහං සඒව භවාමි|
யூயம்’ மாம்’ கு³ரும்’ ப்ரபு⁴ஞ்ச வத³த² தத் ஸத்யமேவ வத³த² யதோஹம்’ ஸஏவ ப⁴வாமி|
యూయం మాం గురుం ప్రభుఞ్చ వదథ తత్ సత్యమేవ వదథ యతోహం సఏవ భవామి|
ยูยํ มำ คุรุํ ปฺรภุญฺจ วทถ ตตฺ สตฺยเมว วทถ ยโตหํ เสอว ภวามิฯ
ཡཱུཡཾ མཱཾ གུརུཾ པྲབྷུཉྩ ཝདཐ ཏཏ྄ སཏྱམེཝ ཝདཐ ཡཏོཧཾ སཨེཝ བྷཝཱམི།
یُویَں ماں گُرُں پْرَبھُنْچَ وَدَتھَ تَتْ سَتْیَمیوَ وَدَتھَ یَتوہَں سَایوَ بھَوامِ۔
yuuya. m maa. m guru. m prabhu nca vadatha tat satyameva vadatha yatoha. m saeva bhavaami|
Ви зовете мене учитељем и Господом; и право велите: јер јесам.
Vi zovete mene uèiteljem i Gospodom; i pravo velite: jer jesam.
Lo mpitsa ‘Moruti’ le ‘Morena’, mme lo dira sentle go bua jalo, gonne ke boammaaruri.
Imwi munondidaidza kuti Mudzidzisi, uye Ishe; uye munoreva zvakanaka, nokuti ndini iye.
Munondidaidza kuti ‘Mudzidzisi’ uye ndizvozvo chaizvo, nokuti ndizvo zvandiri.
Вы глашаете Мя Учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.
Vi me kličete Učitelj in Gospod, in pravilno govorite, kajti to sem.
Vi me imenujete: Učenik! in: Gospod! in prav pravite; ker sem.
Amwe mukute kunkuweti, ‘Mwiyi’ Nambi ‘Mwami.’ Ee mwela kwambeco, pakwinga njame.
Waxaad iigu yeedhaan, Macallin iyo Sayid, waadna ku hagaagsan tihiin, waayo, waan ahay.
Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy.
“Ustedes me llaman ‘Maestro’ y ‘Señor,’ y está bien que lo hagan, pues eso es lo que soy.
Me llamáis “Maestro” y “Señor”. Lo decís con razón, porque así soy.
Ustedes me llaman el Maestro y el Señor, y dicen bien porque [lo] soy.
Vosotros me decís: «Maestro» y «Señor», y decís bien, porque lo soy.
Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy:
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
Vosotros me llamais Maestro y Señor; y decís bien, porque [lo] soy:
Ustedes me dan el nombre de Maestro y Señor; y tienen razón; eso es lo que soy.
Mnaniita mimi “Mwalimu” na Bwana hii mnasema kweli, maana ndivyo nilivyo.
Ninyi mwaniita Mwalimu na Bwana, nanyi mwasema vyema, kwa kuwa ndimi.
Ninyi mnaniita mimi ‘Mwalimu’ na ‘Bwana,’ hii ni sawa, maana ndivyo nilivyo.
I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.
I kallen mig Mästare och Herre; och I sägen rätt; ty jag är ock så.
I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.
Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.
Tinatawag ninyo akong 'Guro' at 'Panginoon', at tama ang sinasabi ninyo, dahil ako nga iyon.
“Nonu nga Ahtu okv Tamsarnv vla mindu, okv si rijwkkv nonu svbv rila, ogulvgavbolo ngo vbv rirungdo.
நீங்கள் என்னைப் போதகர் என்றும், ஆண்டவர் என்றும் சொல்லுகிறீர்கள், நீங்கள் சொல்லுகிறது சரியே, நான் அவர்தான்.
மேலும் அவர், “நீங்கள் என்னைப் ‘போதகர்’ என்றும், ‘கர்த்தர்’ என்றும் அழைக்கிறீர்கள். நீங்கள் அப்படி அழைப்பது சரியே. ஏனெனில் நான் அவர்தான்.
మీరు నన్ను బోధకుడు, ప్రభువు అని సరిగానే పిలుస్తున్నారు.
“ʻOku mou ui au ko e Takimuʻa mo e ʻEiki: pea ko hoʻomou lea totonu ia; he ko au ia.
“Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim.
Mofrɛ me ‘Kyerɛkyerɛfo’ ne ‘Awurade’ a mudi me frɛ; efisɛ ɛno ne nea meyɛ.
Mofrɛ me ‘Ɔkyerɛkyerɛfoɔ’ ne ‘Awurade’ a, modi me frɛ; ɛfiri sɛ, ɛno ne deɛ meyɛ.
Ви називаєте Мене Вчителем і Господом і добре кажете, бо Я Ним є.
Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.
Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я.
तुम मुझे ‘उस्ताद’ और ‘ख़ुदावन्द’ कह कर मुख़ातिब करते हो और यह सही है, क्यूँकि मैं यही कुछ हूँ।
سىلەر مېنى «ئۇستاز» ۋە «رەب» دەيسىلەر ۋە راست ئېيتىسىلەر، مەن شۇنداقتۇرمەن.
Силәр мени «Устаз» вә «Рәб» дәйсиләр вә раст ейтисиләр, мән шундақтурмән.
Siler méni «Ustaz» we «Reb» deysiler we rast éytisiler, men shundaqturmen.
Silǝr meni «Ustaz» wǝ «Rǝb» dǝysilǝr wǝ rast eytisilǝr, mǝn xundaⱪturmǝn.
Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.
Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.
Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
Umue mukunhambula mwiti, 'Mbulanisi, kange mwiti Ntwa, Mujova seseene, ulwakuva nili m'bulanisi, kange nili Ntwa.
Beno lueta kuthedila Nlongi ayi Pfumu, bukiedika kuandi lueta tuba bila ndidi Pfumu ayi ndidi Nlongi.
Ẹ̀yin ń pè mí ní ‘Olùkọ́’ àti ‘Olúwa,’ ẹ̀yin wí rere; bẹ́ẹ̀ ni mo jẹ́.
Verse Count = 340

< John 13:13 >