< John 12:8 >
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
Idi ligowe nin na nan dirre ko kome kub, na ima yitu ligowe nan mi ko kome kubi ba.”
لِأَنَّ ٱلْفُقَرَاءَ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ، وَأَمَّا أَنَا فَلَسْتُ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ». |
لأَنَّ الْفُقَرَاءَ عِنْدَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ؛ أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَكُونَ عِنْدَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ». |
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ |
Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»:
Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»:
কিয়নো দৰিদ্ৰ সকল তোমালোকৰ লগত সদায় থাকিব; কিন্তু মই তোমালোকৰ লগত সদায় নাথাকো।”
Çünki yoxsullar həmişə sizin yanınızdadır, Mənsə həmişə yanınızda olmayacağam».
kwatti kom wari kange nob bwinibi, kommani wari kange mo.”
Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethiere vkanen.
Dilia da eso huluane hame gagui dunu ba: mu. Be eso enoga dilia da Na hame ba: mu.”
গরিবদের তোমরা সবদিন তোমাদের কাছে পাবে কিন্তু তোমরা আমাকে সবদিন পাবে না।”
তোমরা তো তোমাদের মধ্যে দরিদ্রদের সবসময়ই পাবে, কিন্তু আমাকে তোমরা সবসময় পাবে না।”
किजोकि गरीब लोक त तुसन सेइं साथी सदा रातन, पन अवं तुसन सेइं साथी सदा नईं रानो।”
गरीबां तां तुहाड़े सोगी हमेशा रेंणा है, पर मैं तुहाड़े सोगी हमेशा नी रेंणा।”
ଗଃରିବ୍ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ଆଚ୍ତି, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ନଃରେୟ୍ଁ ।”
T'owwotsiye jam aawo itntoniye bofa'oni, taamó úni aawo itntoniyaliye t beeti.»
Rak c'hwi ho po bepred ar beorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon.
Biya ba he ni yi ko ni tanyi u me mi na he niyi chachuwu na.
Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
Anaa kanunay ang mga kabos diha kaninyo; apan dili ninyo ako makauban sa kanunay.”
Kay ang mga kabus kanunayng anaa kaninyo, apan ako dili kanunayng ania kaninyo."
Sa y mamobble siempre gagaegue guiya jamyo; lao guajo taegüeyo guiya jamyo.
ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎨᏤᎳᏗᏙᎭ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏂᎪᎯᎸ ᏱᏨᏰᎳᏗᏙᎭ.
Inu mudzakhala ndi osauka nthawi zonse, koma simudzakhala nane nthawi zonse.”
“Msih mpyaki he cun aläa nami hlawnga awmki he ni. Kei cun aläa nami hlawnga ka ve khaia am kya” a ti.
Kamtang kaminawk loe nangcae hoi nawnto oh o poe; toe Kai loe nangcae hoi nawnto ka om poe mak ai, tiah a naa.
Khodaeng te namamih taengah na khueh taitu dae kai tah nan khueh uh phueih mahpawh,” a ti nah.
Khodaeng te namamih taengah na khueh taitu dae kai tah nan khueh uh phueih mahpawh,” a ti nah.
Hahqahkhqi taw nangmih a venawh awm poepa kaw, cehlai kai taw nangmih a venawh am awm poepa kawng nyng,” tina hy.
Banghangziam cile mizawng te sia note taw om tawntung tu uh hi; ahihang kei sia note taw om tawngtng ngawl tu khi hi, ci hi.
Nanghon genthei chaga aphat seh a nanei jing dingu ahi, ahin keima vang aphat seh a nangho lah a umjoulou ding kahi,” ati.
Mathoenaw teh nangmouh koe pou ao. Kai teh nangmouh koe pou kaawm mahoeh, atipouh.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
Ŵakulaga chaŵe pamo ni ŵanyamwe moŵa gose, nambo uneji nguŵa ni ŵanyamwe moŵa gose.”
ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛϩⲏⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϯⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ.
ⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲄⲀⲢ ⲤⲈⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek.”
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Chudé budete mít mezi sebou stále, ale já už tu s vámi dlouho nebudu.“
De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."
De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid.‟
De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid.‟
ଗରିବ୍ ଲକ୍ମନ୍ ତା ସବୁବେଲେ ତମର୍ ସଙ୍ଗ୍ ରଇଲାଇନି, ମାତର୍ ମୁଇ ସବୁବେଲେ ନ ରଇ ।”
Joma odhier ubiro bedogo e dieru kinde duto, to an ok ubi siko koda ndalo duto.”
Munoli aabo bafwaba kwalyoonse. Pesi tamukoyoba andime lyoonse.”
Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
Want de armen behoudt gij altijd; Mij niet.
Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
For the poor you have always with you; but me you have not always.
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
For you always have the poor with you, but you will not always have me.”
For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
For the poor you have always with you; but me you have not always.
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.
You will always have the poor among you, but you won’t always have me.”
for you have the poor always with you; but you have not me always.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
For the poor always you have with you; but me you have not always.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
for you always have the poor with yourselves, and you do not always have Me.”
For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
for the poor you have with you always, but me you have not always."
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
The poor you always have with you, but you will not always have me.’
The poor you always have with you, but you will not always have me.”
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
For, the destitute, always, have ye with you, whereas, me, not always, have ye.
the poor for always you have with yourselves, Me myself however not always you have.
the/this/who poor for always to have/be with/after themself I/we then no always to have/be
In all time the poor you have with you; but me you have not at all time.
For the poor are always with you, but I am not with you always.
There will always be poor people among you, [so you can help them whenever you want to]. But I will not be with you much longer, [so it is good that she showed right now how much she appreciates me].”
The poor you always have with you, but you will not always have me.”
The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
You will always have the poor with you. But you will not always have me.”
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
For the poor you always have with you, but you have not me always."
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
for ye schulen euermore haue pore men with you, but ye schulen not euermore haue me.
for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
Ĉar la malriĉulojn vi ĉiam havas kun vi, sed min vi ne ĉiam havas.
Vaeseid on teie juures alati, kuid mind ei ole siin alati.“
Ame dahewo anɔ mia dome ɖaa, ke nyemanɔ mia dome ɖaa o.”
Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole.
Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina."
Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours! "
Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours, moi. »
Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Car, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Vous avez toujours lespauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours! »
Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. »
Les pauvres, vous les avez toujours avec vous; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.»
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Manqqooti ay woodeka intenara detees, gidoo attin inte tana wuriso woode demmekista.”
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, doch mich habt ihr nicht allezeit."
Die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit."
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.«
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, Mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Athĩĩni mũrĩ nao hĩndĩ ciothe, no niĩ mũtirĩkoragwo na niĩ hĩndĩ ciothe.”
Manqoti ubba wode hinttera daana, shin taani ubba wode hinttera de7ikke” yaagis.
Aluoda ye yi siiga ya yogunu kuli, mini wani kan yaa ye yi siiga yogunu kuli.
I ye yeni a luoda daali kuli; ama i kan ya tundi ki ye yeni nni.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Διότι τους πτωχούς πάντοτε έχετε μεθ' εαυτών, εμέ όμως πάντοτε δεν έχετε.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
τουσ πτωχουσ γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.”
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ତ କାଲାଆଃ ପେନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାଲେଃ ।”
કેમ કે ગરીબો હંમેશા તમારી સાથે છે; પણ હું સદા તમારી સાથે નથી.’”
Kanta pòv yo, n'a toujou genyen yo avè nou. Men mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan.
Paske malere yo ap toujou avè w, men Mwen, ou p ap toujou genyen M.”
क्यूँके कंगाल तो थारे गेल्या सारी हाण रहवैंगे, पर मै थारे गेल्या सारी हाण कोनी रहूँगा।”
Kullum za ku kasance da matalauta, amma ba kullum za ku kasance tare da ni ba.”
Gajiyayyu suna tare da ku a koyaushe, ni kuwa ba zan kasance da ku koyaushe ba.
No ka mea, e mau ana ka poe ilihune me oukou; aka, aole e mau ana au me oukou.
העניים נמצאים אתכם תמיד, ואילו אני איני נמצא אתכם תמיד.“ |
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃ |
क्योंकि गरीब तो तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूँगा।”
गरीब तुम्हारे साथ हमेशा रहेंगे किंतु मैं तुम्हारे साथ हमेशा नहीं रहूंगा.”
Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.“
Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
Þú getur hjálpað fátækum, en samvistir okkar eru brátt á enda.“
Unu nwere ndị ogbenye nʼetiti unu mgbe niile, ma mụ na unu agaghị anọ mgbe niile.”
Dagiti nakurapay ket kanayon nga addada kadakayo; ngem saanto a kanayon ti kaaddak kadakayo.”
Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak."
Orang miskin akan selalu berada di sekitar kalian, tetapi Aku tidak selamanya akan ada bersama kalian.”
Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."
Orang-orang miskin akan selalu ada di antara kalian, dan kalian punya banyak kesempatan untuk menolong mereka. Tetapi Aku tidak akan selalu ada bersama kalian.”
i aula mukutula nienso mahiku ihi, kuiti shanga mukutula nu nene mahiku ihi.”
Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
Iciki na nanu udiri ko di uya uwui, ida ciki shi na mi kodi uya uwui ba.
貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』
あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ」 。
貧しい人たちはいつもあなたがたと共にいるが、わたしはいつも共にいるわけではない」。
あなたがたは、貧しい人々とはいつもいっしょにいるが、わたしとはいつもいっしょにいるわけではないからです。」
其は貧者は恒に汝等と共に居れども、我は恒に居らざればなり、と。
ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।”
E kꞌo wi laꞌ le mebꞌaibꞌ iwukꞌ, ri in kꞌut man in kꞌo taj ronojel qꞌij iwukꞌ.
Na'ankure zamunte omne vahe'mo'za maka kna tamagra ne manigahaze, hianagi Nagra, tamagra nena maka kna omanigahue.
ಏಕೆಂದರೆ ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದರು.
ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ” ಎಂದನು.
Omutaka mulinabho siku jona; nawe mutakubha nanye siku jona.”
Avaganchu mwiva navo isikhu nchoni; lene samukhave nune isikhu nchoni.”
Maskini mwibetakujha nabhu magono ghoha; lakini mwibetalepi kujha nani magono ghoha.”
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라' 하시니라
Ac oasr mwet sukasrup yuruwos pacl nukewa, a nga ac tia muta yuruwos pacl nukewa.”
Kamubakubile ni bahumanehi inako yonse, kono ime keti nimubekubile name inako yonse”.
چونکە هەژاران هەمیشە لەگەڵتانن، بەڵام من هەمیشە لەلاتان نیم.» |
କା଼କୁଲି ଗାଟାରି ବାରେଦିନା ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ବାରେବେ଼ଲା ମୀ ତଲେ ମାନଅଁ ।”
Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Pauperes enim semper habebitis vobiscum: me autem non semper habebitis.
Jo nabagi ir vienmēr pie jums, bet Es neesmu vienmēr pie jums.”
Bokozalaka na babola tango nyonso; kasi Ngai, bokozalaka na Ngai tango nyonso te.
कहालीकि गरीब त तुम्हरो संग हमेशा रह्य हंय, पर मय तुम्हरो संग हमेशा नहीं रहूं।”
Abaavu muli nabo bulijjo, naye Nze sijja kuba nammwe bulijjo.”
कऊँकि कंगाल़ तो तुसा साथे सदा रओए, पर आऊँ तुसा साथे सदा नि रणा।”
Fa ny malahelo dia etỳ aminareo mandrakariva; fa Izaho tsy mba ho etỳ aminareo mandrakariva.
Mbe ama’ areo lomoñandro o rarakeo; fe izaho tsy ho ama’ areo nainai’e.
ദരിദ്രന്മാർ നിങ്ങൾക്ക് എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഇല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
ദരിദ്രന്മാർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഇല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
ദരിദ്രന്മാർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഇല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
ദരിദ്രർ എപ്പോഴും നിങ്ങളുടെ കൂടെത്തന്നെ ഉണ്ടല്ലോ; ഞാനോ നിങ്ങളോടുകൂടെ എപ്പോഴും ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.”
Lairabasingdi nakhoigi narakta matam pumbada leigani adubu eidi nakhoiga matam pumnamakta leigadaba natte.”
कारण गरीब नेहमी तुमच्याजवळ आहेत, पण मी नेहमी तुमच्याजवळ आहे असे नाही.”
ରେଙ୍ଗେଃକଦ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ଆପେଲଃ ତାଇନାଃକ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ଇମ୍ତା କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନାଃ ।”
Bhaalaga bhapalinji na mmanganya mobha gowe, ikabheje nkabhanganga na nne mobha gowe.”
ဆင်းရဲသူတို့သည်သင်တို့နှင့်အမြဲပင် ရှိကြ၏။ ငါမူကားသင်တို့နှင့်အမြဲရှိ မည်မဟုတ်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲသောသူတို့ကား သင်တို့၌အစဉ်ရှိကြ၏။ ငါမူကား၊ အစဉ်ရှိသည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲ သောသူတို့ကား သင် တို့၌ အစဉ် ရှိ ကြ၏။ ငါ မူကား ၊ အစဉ် ရှိ သည်မ ဟုတ် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Kei a koutou hoki nga rawakore i nga wa katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.
Kelemane dukhiya khan tumikhan laga logote hodai thakibo, kintu Moi tumikhan logote hodai nathakibo.”
Changthih abah saarookwet ih sen damdoh ang ha, enoothong ngah ah saarookwet sen damdoh tatongrang.]
Lizahlala lilabo abampofu phakathi kwenu kodwa mina kaliyikuhlala lilami.”
Ngoba abayanga lihlala lilabo, kodwa mina kalihlali lilami.
Maskini mwabile nabo masoba yoti; lakini mwatama kwaa ni nenga masoba yoti.”
गरिबहरू त तिमीहरूसँग सधैँ हुनेछन्, तर म तिमीहरूसँग सधैँ हुनेछैनँ ।”
Vangangu yati mwivya nawu magono goha, nambu mwivya lepi na nene magono goha.”
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
De fattige vil dere alltid ha iblant dere, men meg kommer dere ikke til å ha iblant dere særlig lenge til.”
For dei fatige hev de alltid hjå dykk, men meg hev de ikkje alltid.»
ଦରିଦ୍ରମାନେ ତ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନ ଥିବି।”
Hiyyeeyyii yeroo hunda of biraa qabdu; ana garuu yeroo hunda of biraa hin qabdan.”
ਕੰਗਾਲ ਲੋਕ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਣਗੇ, ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ।”
କାକୁଲ୍ତିୟାର୍ ତ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ମି କଚଣ୍ ମାନାର୍, ମତର୍ ଆନ୍ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ମି କଚଣ୍ ମାନ୍ଙ୍ଗୁଙ୍ଗ୍ ।”
زیرا که فقرا همیشه با شما میباشند و امامن همه وقت با شما نیستم.» |
فقرا همیشه دور و بر شما هستند، ولی مرا همیشه با خود نخواهید داشت.» |
Wahushu mwanawu mashaka goseri, kumbiti hamuweri ndiri na neni mashaka goseri.”
Pwe me samma kan kin potopot re omail, a ngai sota sota kin potopot re omail.
Pwe me jamma kan kin potopot re omail, a nai jota jota kin potopot re omail.
Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
Biedni zawsze będą wśród was, ale Mnie już wkrótce zabraknie.
Ubogich bowiem zawsze macie u siebie, ale mnie nie zawsze będziecie mieć.
Porque aos pobres sempre os tendes convosco; porém a mim não me tendes sempre.
Porque os pobres sempre os tendes comvosco; porém a mim nem sempre me tendes.
Porque os pobres sempre os tendes convosco; porém a mim nem sempre me tendes.
Haverá sempre pobres entre vocês, [portanto vocês poderão ajudá-los quando quiserem. ]Mas eu não vou estar para sempre/por mais tempo com vocês, [portanto foi bom ela ter demonstrado agora mesmo o quanto me estimava”.]
Os pobres sempre estarão com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.”
Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem”.
Песэрачь ый авець тотдяуна ку вой, дар пе Мине ну Мэ авець тотдяуна.”
Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
Căci voi aveți întotdeauna săraci cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna.”
Atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ra sia ro hei rakandooꞌ a sia taladꞌa mara. Te Au nda hambu o nggi ukundoo sa.”
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Apena mwaibha nabho ensiku zyonti ila ane semwaibha nane ensiku zyontii.”
Inrieng ngei chu nin kôma om tit rang an ni, kei chu nin kôm om bang no ning,” a tia.
daridrA yuSmAkaM sannidhau sarvvadA tiSThanti kintvahaM sarvvadA yuSmAkaM sannidhau na tiSThAmi|
দৰিদ্ৰা যুষ্মাকং সন্নিধৌ সৰ্ৱ্ৱদা তিষ্ঠন্তি কিন্ত্ৱহং সৰ্ৱ্ৱদা যুষ্মাকং সন্নিধৌ ন তিষ্ঠামি|
দরিদ্রা যুষ্মাকং সন্নিধৌ সর্ৱ্ৱদা তিষ্ঠন্তি কিন্ত্ৱহং সর্ৱ্ৱদা যুষ্মাকং সন্নিধৌ ন তিষ্ঠামি|
ဒရိဒြာ ယုၐ္မာကံ သန္နိဓော် သရွွဒါ တိၐ္ဌန္တိ ကိန္တွဟံ သရွွဒါ ယုၐ္မာကံ သန္နိဓော် န တိၐ္ဌာမိ၊
daridrA yuSmAkaM sannidhau sarvvadA tiSThanti kintvahaM sarvvadA yuSmAkaM sannidhau na tiSThAmi|
दरिद्रा युष्माकं सन्निधौ सर्व्वदा तिष्ठन्ति किन्त्वहं सर्व्वदा युष्माकं सन्निधौ न तिष्ठामि।
દરિદ્રા યુષ્માકં સન્નિધૌ સર્વ્વદા તિષ્ઠન્તિ કિન્ત્વહં સર્વ્વદા યુષ્માકં સન્નિધૌ ન તિષ્ઠામિ|
daridrā yuṣmākaṁ sannidhau sarvvadā tiṣṭhanti kintvahaṁ sarvvadā yuṣmākaṁ sannidhau na tiṣṭhāmi|
daridrā yuṣmākaṁ sannidhau sarvvadā tiṣṭhanti kintvahaṁ sarvvadā yuṣmākaṁ sannidhau na tiṣṭhāmi|
daridrA yuShmAkaM sannidhau sarvvadA tiShThanti kintvahaM sarvvadA yuShmAkaM sannidhau na tiShThAmi|
ದರಿದ್ರಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಸರ್ವ್ವದಾ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಸರ್ವ್ವದಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ನ ತಿಷ್ಠಾಮಿ|
ទរិទ្រា យុឞ្មាកំ សន្និធៅ សវ៌្វទា តិឞ្ឋន្តិ កិន្ត្វហំ សវ៌្វទា យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ន តិឞ្ឋាមិ។
ദരിദ്രാ യുഷ്മാകം സന്നിധൗ സർവ്വദാ തിഷ്ഠന്തി കിന്ത്വഹം സർവ്വദാ യുഷ്മാകം സന്നിധൗ ന തിഷ്ഠാമി|
ଦରିଦ୍ରା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତିଷ୍ଠନ୍ତି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ସର୍ୱ୍ୱଦା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ନ ତିଷ୍ଠାମି|
ਦਰਿਦ੍ਰਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਸਰ੍ੱਵਦਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਹੰ ਸਰ੍ੱਵਦਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਨ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ|
දරිද්රා යුෂ්මාකං සන්නිධෞ සර්ව්වදා තිෂ්ඨන්ති කින්ත්වහං සර්ව්වදා යුෂ්මාකං සන්නිධෞ න තිෂ්ඨාමි|
த³ரித்³ரா யுஷ்மாகம்’ ஸந்நிதௌ⁴ ஸர்வ்வதா³ திஷ்ட²ந்தி கிந்த்வஹம்’ ஸர்வ்வதா³ யுஷ்மாகம்’ ஸந்நிதௌ⁴ ந திஷ்டா²மி|
దరిద్రా యుష్మాకం సన్నిధౌ సర్వ్వదా తిష్ఠన్తి కిన్త్వహం సర్వ్వదా యుష్మాకం సన్నిధౌ న తిష్ఠామి|
ทริทฺรา ยุษฺมากํ สนฺนิเธา สรฺวฺวทา ติษฺฐนฺติ กินฺตฺวหํ สรฺวฺวทา ยุษฺมากํ สนฺนิเธา น ติษฺฐามิฯ
དརིདྲཱ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ སཪྻྭདཱ ཏིཥྛནྟི ཀིནྟྭཧཾ སཪྻྭདཱ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ ན ཏིཥྛཱམི།
دَرِدْرا یُشْماکَں سَنِّدھَو سَرْوَّدا تِشْٹھَنْتِ کِنْتْوَہَں سَرْوَّدا یُشْماکَں سَنِّدھَو نَ تِشْٹھامِ۔ |
daridraa yu. smaaka. m sannidhau sarvvadaa ti. s.thanti kintvaha. m sarvvadaa yu. smaaka. m sannidhau na ti. s.thaami|
Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
Jer siromahe svagda imate sa sobom, a mene nemate svagda.
Lo ka aga lo thusa bahumanegi, mme nna ga ke na go nna le lona ka lobaka lo loleele.”
Nokuti varombo munavo nguva dzese, asi ini hamuneni nguva dzese.
Varombo munavo nguva dzose pakati penyu, asi ini hamuzorambi muneni.”
нищыя бо всегда имате с собою, Мене же не всегда имате.
Kajti revne imate vedno s seboj, mene pa nimate vedno.«
Kajti uboge imate vsegdar s seboj, a mene nimate vsegdar.
Pakwinga bantu bapenga nimubenga nabo cindi conse, nomba ame nteshi mubenganga pamo nenjame cindi conse.”
Waayo, masaakiintu mar walba way idinla jiraan, aniguse idinlama joogo mar walba.
porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
Ustedes siempre tendrán a los pobres aquí con ustedes, pero no siempre me tendrán a mí aquí”.
Porque siempre tenéis a los pobres con vosotros, pero no siempre me tenéis a mí”.
Siempre tienen a los pobres con ustedes, pero a Mí no me tienen siempre.
Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, mas a Mí no siempre me tenéis”.
Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tenéis.
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
Porque á los pobres siempre los teneis con vosotros, mas á mí no siempre me teneis.
Los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no me tendrán para siempre.
Maskini mtakuwa nao siku zote; lakini hamtakuwa nami siku zote.”
Maskini mtakuwa nao siku zote, lakini hamtakuwa nami siku zote.”
Maskini mtakuwa nao siku zote, lakini mimi hamtakuwa nami siku zote.”
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid."
Ty I hafven alltid fattiga när eder; men mig hafven I icke alltid.
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
Sapagka't ang mga dukha ay laging nasa inyo; nguni't ako'y hindi laging nasa inyo.
Palagi ninyong kapiling ang mga mahihirap, ngunit hindi ninyo ako laging makakasama.”
No alu gv lokia heema nvnga lvkobv ribam tvdu, vbvritola no ngam lokia ribam paaku mare.”
ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கிறார்கள்; நான் எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கமாட்டேன் என்றார்.
ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருப்பார்கள், ஆனால் நான் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருக்கமாட்டேன்” என்றார்.
పేదవారు ఎప్పుడూ మీతో ఉంటారు, కాని నేను ఎప్పుడూ మీతో ఉండను కదా” అన్నాడు.
He ʻoku ʻiate kimoutolu maʻuaipē ʻae masiva; ka ʻoku ʻikai teu ʻiate kimoutolu maʻuaipē au.”
Kar deşinbı gırgıne gahbışilycab şoka vuxhes, Zımee gırgıne gahbışil şoka ixhes deş.
Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.”
Mo ne ahiafo na ɛwɔ hɔ bere biara, na me de, me ne mo rentena hɔ daa.”
Mo ne ahiafoɔ na ɛwɔ hɔ ɛberɛ biara, na me deɛ, me ne mo rentena hɔ daa.”
Бідних ви завжди маєте з собою, а Мене не завжди матимете.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
ग़रीब तो हमेशा तुम्हारे पास रहेंगे, लेकिन मैं हमेशा तुम्हारे पास नहीं रहूँगा।”
چۈنكى كەمبەغەللەر ھەمىشە سىلەر بىلەن بىللە بولىدۇ، لېكىن مەن ھەمىشە سىلەر بىلەن بىللە بولمايمەن، ــ دېدى. |
чүнки кәмбәғәлләр һемишә силәр билән биллә болиду, лекин мән һемишә силәр билән биллә болмаймән, — деди.
chünki kembegheller hemishe siler bilen bille bolidu, lékin men hemishe siler bilen bille bolmaymen, — dédi.
qünki kǝmbǝƣǝllǝr ⱨǝmixǝ silǝr bilǝn billǝ bolidu, lekin mǝn ⱨǝmixǝ silǝr bilǝn billǝ bolmaymǝn, — dedi.
Vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở với mình, còn ta, các ngươi không có ta luôn luôn.
Vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở với mình, còn ta, các ngươi không có ta luôn luôn.
Các con có dịp giúp đỡ người nghèo luôn, nhưng không có Ta ở bên mình mãi mãi.”
Avakotofu muuva navo ifighono fyoni neke namuuva nuune ifighono fyoni.”
Bila minsukami midi yeno mu zithangu zioso va kimosi vayi beno lulendi kalanga yama mu zithangu zioso ko!
Nígbà gbogbo ni ẹ̀yin sá à ní tálákà pẹ̀lú yín; ṣùgbọ́n èmi ni ẹ kò ní nígbà gbogbo.”
Verse Count = 344