< John 11:7 >

Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Pastaj u tha dishepujve: “Të kthehemi përsëri në Jude”.
Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «لِنَذْهَبْ إِلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ أَيْضًا».
وَبَعْدَ ذلِكَ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «لِنَرْجِعْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ!»
ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܘ ܢܐܙܠ ܬܘܒ ܠܝܗܘܕ
Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»:
յետոյ ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, դարձեալ Հրէաստան երթանք»:
তাৰ পাছতহে তেওঁ শিষ্য সকলক ক’লে, “ব’লা, আমি পুণৰ যিহুদীয়ালৈ যাওঁ।”
Sonra isə şagirdlərə «yenə Yəhudeyaya gedək» dedi.
Guero horren ondoan erran ciecén discipuluey, Goacen Iudearát berriz.
এই সবের পরে তিনি শিষ্যদের বললেন, “চল আমরা আবার যিহূদিয়াতে যাই।”
Neuze e lavaras d'e ziskibien: Distroomp e Judea.
А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Unya human niini, siya miingon sa mga disipulo, “Mangadto kita sa Judea pag-usab.”
Ya despues di este ilegña ni y disipuluña: Nije tafanmalag Judea talo.
ᎣᏂᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᏔᎵᏁ ᏧᏗᏱ ᏫᏗᎶᎯ.
To pacoengah a hnukbang kaminawk khaeah, Jerusalem ah caeh o let si boeh, tiah a naa.
Te phoeiah hnukbang rhoek te, “Judea la koep cet uh sih,” a ti nah.
Cekcoengawh a hubatkhqi venawh, “Jerusalem na cet tlaih hlah u sih nyng,” tinak khqi hy.
Tua zawkciang a nungzui te kung ah, Judah ngam sung ah paikik tawng, ci hi.
Hichun aphat ahung lhin phat chun Pakai Jesun aseijui ho koma aseijin, “Eiho Judea gam langa kinungle kit tauhite ati.”
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲉϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲟⲛ.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲪⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲞⲚ.
Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
Potom pak dí učedlníkům: Poďme zase do Judstva.
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
Mpawo nikwakiinda eezi, wakati kuli basikwiiya bakwe, “Tubwede lubo ku Judiya.”
Nu eerst sprak Hij tot de leerlingen: Laten we weer naar Judea gaan.
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
After this, He said to the disciples, “Let’s go back to Judea.”
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judæa again.
Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the talmidim, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea [Praise] again.”
Then, after that, he said to his disciples, ‘Let us go to Judea again.’
Then, after that, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Then, after this, he saith unto the disciples—Let us be leading on into Judaea, again.
Then after this He says to the disciples; Let us go into (the) Judea again.
then with/after this/he/she/it to say the/this/who disciple to bring toward the/this/who Judea again
But Jesus [wanted to see Lazarus]. So he said to us disciples, “Let’s go back to Judea.”
Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee.
then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
Poste li diris al la disĉiploj: Ni iru returne en Judujon.
Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.
mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan".
Maar daarna zeide Hij tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Il dit ensuite à ses disciples: " Retournons en Judée. "
Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée.
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.»
Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. »
Après quoi, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» —
Après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Alsdann erst sagte er zu den Jüngern: "Laßt uns wieder nach Judäa gehen!"
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
Dann erst sagt er zu den Jüngern: lasset uns wieder nach Judäa ziehen.
Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Danach nach diesem spricht Er zu den Jüngern: Lasset uns wiederum nach Judäa ziehen.
Darauf nach diesem sagte er den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen!
Lane o den yedi, ohoadikaaba: Tin guani ki gedi mani Jude.
Yeni k o maadi o yegnkaabi, tin lebdi mani Jude.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ત્યાર પછી શિષ્યોને કહે છે કે, ‘ચાલો, આપણે ફરીથી યહૂદિયા જઈએ.
Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
Mahope iho, olelo mai la ia i na haumana, E hele hou kakou i Iudea.
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
फिर इसके बाद उसने चेलों से कहा, “आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।”
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
Ket kalpasan daytoy, kinunana kadagiti adalan, “Intayo manen idiay Judea.”
Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea."
Uugwa ze yakilaa a ili ai uaiie i amanyisigwa akwe, “Kweni ku Uyahudi hangi.”
Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』
それから,そののち,弟子たちに言った,「もう一度ユダヤに行こう」 。
それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。
その後、イエスは、「もう一度ユダヤに行こう。」と弟子たちに言われた。
遂に弟子等に向ひ、我等復ユデアへ趣かん、と曰ひしかば、
ಬಳಿಕ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾವು ಪುನಃ ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nuwo kulinu nabwila abheigisibwa bhaye ati,” chisubheyo Uyahudi lindi.”
Popoele akhavavola avasyole vamwene, “Tuvokhe khovoyahudi khange.”
Ndipo baada jha ele akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “Tulotayi Uyahudi kabhele.”
그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
Toko el fahk nu sin mwet tumal lutlut, “Kut folokla nu Judea.”
Linu hakumana bulyo, Chowamba kuba rutwana bakwe, “Twende tuye kwa Judea hape.”
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
Deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Iudaeam iterum.
Pēc tam Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “Ejam atkal uz Jūdeju.”
Rehefa afaka izany, dia hoy Izy tamin’ ny mpianatra: Andeha isika ho any Jodia indray.
അതിന്‍റെശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോട്: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
मग त्यानंतर, त्याने शिष्यांना म्हटले, “आपण पुन्हा यहूदीया प्रांतात जाऊ या.”
Kungai gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Twendangananje kabhili ku Yudea!”
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က ``ယု​ဒ​ပြည်​သို့​ငါ​တို့ တစ်​ဖန်​သွား​ကြ​ကုန်​အံ့'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တို့ အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထိုနောက် တပည့်တော်တို့အား၊ ယုဒပြည်သို့ တဖန်သွားကြကုန်အံ့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.
Emva kwalokhu wasesithi kubafundi: Asiphinde siye eJudiya.
Nga baada ya lee atikuabakiya anapunzi bake, “Tuyende kae uyahudini.”
यसपछि उहाँले चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो, “फेरि यहूदियातिर जाऔँ ।”
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
då fyrst sagde han til læresveinarne sine: «Kom, lat oss fara til Judæa att!»
ତତ୍ପରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଚାଲ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶକୁ ଯିବା।”
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਚਲੀਏ।”
و بعد از آن به شاگردان خود گفت: «باز به یهودیه برویم.»
Ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelang Iudäa.
Ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelan Iudaa.
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
Lecz potem powiedział do swoich uczniów: Chodźmy znowu do Judei.
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
[Dois dias ]depois, Ele disse a nós seus discípulos, “Voltemos para a Judeia”.
Boe ma Ana nafad'e neu ana mana tungga nara nae, “Ima fo ata teu selu' sia Lasarus mamanan sia profinsi Yudea.”
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Eshi baada yelyo abhabhozya abhanafunzi bhakwe, “Saali huu Yahudi nantele.”
А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
A potom reèe uèenicima: hajdemo opet u Judeju.
Shure kweizvozvo wakati kuvadzidzi: Hendeizve kuJudhiya.
Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
Šele nató reče svojim učencem: „Ponovno pojdimo v Judejo.“
Po tem pa reče učencem svojim: Pojdimo zopet v Judejo.
Markaas dabadeed ayuu xertii ku yidhi, Yahuudiya aan haddana tagno.
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
Luego, después de ese tiempo, dijo a sus discípulos: Vayamos a Judea otra vez.
Ndipo baada ya hili aliwaambia wanafunzi wake, “Twendeni Uyahudi tena.”
Kisha akawaambia wanafunzi wake, “Twendeni tena Yudea!”
men därefter sade han till lärjungarna: "Låt oss gå tillbaka till Judeen."
Derefter sade han till Lärjungarna: Låt oss åter gå in i Judeen.
Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.
Pagkatapos nito, sinabi niya sa kaniyang mga alagad, “Tayo nang muli sa Judea.”
அதன்பின்பு அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: நாம் மீண்டும் யூதேயாவிற்குப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
దాని తరువాత ఆయన తన శిష్యులతో, “మనం మళ్ళీ యూదయకు వెళ్దాం పదండి” అన్నాడు.
Hili ia, pea pehē ʻe ia ki he kau ākonga, “Ke tau toe ʻalu ki Siutea.”
Verse not available
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
फिर उस ने अपने शागिर्दों से बात की, “आओ, हम दुबारा यहूदिया चले जाएँ।”
ئاندىن كېيىن ئۇ مۇخلىسلىرىغا: ــ يەھۇدىيەگە قايتا بارايلى! ــ دېدى.
Андин кейин у мухлислириға: — Йәһудийәгә қайта барайли! — деди.
Andin kéyin u muxlislirigha: — Yehudiyege qayta barayli! — dédi.
Andin keyin u muhlisliriƣa: — Yǝⱨudiyǝgǝ ⱪayta barayli! — dedi.
Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
Pambele akavavuula avavulanisivua vaake akati, “Tuvuuke tugomoke kukighavo ikya Yudea.”
Verse Count = 196

< John 11:7 >