John 11:36

The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Atëherë Judenjtë thanë: “Shih, sa e donte!”.
A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ: «ٱنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ يُحِبُّهُ!».
فَقَالَ الْيَهُودُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «انْظُرُوا كَمْ كَانَ يُحِبُّهُ!»
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ
Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»:
Ուստի Հրեաները կ՚ըսէին. «Նայեցէ՛ք, ո՜րչափ կը սիրէր զայն»:
ইহুদী সকলে ক’লে, “চোৱা, তেওঁ লাজাৰক কিমান যে প্ৰেম কৰিছিল!”
Onda Yəhudilər «Bax onu necə də sevirmiş!» söylədilər.
Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen.
তখন ইহূদিরা বলল, দেখ, তিনি লাসারকে কতটা ভালবাসতেন।
War gement-se ar Yuzevien a lavaras: Gwelit penaos e kare anezhañ.
Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
Unya ang mga Judio miingon, “Tan-awa unsa kadako ang iyang paghigugma kang Lazaro!”
Ylegñija entonses y Judio sija: Estagüe, taegüenao jaguflie güe!
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᎡ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᎢ.
Judah kaminawk mah, Khen oh, Anih mah kawkrukmaw Lazaru to palung, tiah thuih o.
Te dongah Judah rhoek loh, “Lazarus bahoeng a lungnah ke,” a ti uh.
Judahkhqi ing, “Toek lah uh, i ikawmyih aih na nu a lungnaak ce!” ti uhy.
Tua zawkciang in Judah mite in, en vun, Lazarus bangza in it ziam! ci uh hi.
Hikom mun vel’a dingho chun aseiyun, “Veuvin iti angailut hitam,” atiuve.
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲠⲰⲤ ϤⲘⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ.
Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
Mpawo ba Juda bakati, “Boona kuti Lazalo walikumuyanda biyeni!”
De Joden zeiden: Zie, hoe Hij hem liefhad.
De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
The Jews therefore said, Behold how he loved him.
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
So the Jews said, See how dear he was to him!
Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
The Jews therefore said: Behold how he loved him.
So the Jews said, “See how he loved him!”
“See how much he loved him,” the Jews said.
Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
"See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Jews [Praisers] therefore said, “See how much phileo ·affectionate love, high regard· he had for him!”
“How he must have loved him!” the people exclaimed;
“How he must have loved him!” the people exclaimed;
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
The Jews, therefore, were saying—See! how tenderly he loved him!
Were saying therefore the Jews, Behold how He was loving him!
: speak therefore/then the/this/who Jew look! how! to love it/s/he
Then [some of] the Jews said, “Look how much he loved Lazarus!”
"How he must have loved him!" the Jews exclaimed;
Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
"See how dear he held him," said the Jews.
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
Lo! hou he louede hym.
The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
La Judoj do diris: Jen kiel li lin amis!
Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.
Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!"
De Joden dan zeiden: Zie, hoe Hij hem beminde!
Les Juifs dirent: " Voyez comme il l'aimait! "
Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.
Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait.
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait.
Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.»
Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.
Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. »
«Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs.
Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait!
Die Juden sagten: "Seht, wie lieb er ihn hatte."
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
Da sagten die Juden: siehe, wie er ihn so lieb gehabt hat.
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Da sagten die Juden: Siehe, wie hat Er ihn so lieb gehabt!
Da sagten die Juden: Siehe, wie lieb er ihn hatte.
Lanyaapo, Jufinba den yedi: Diidi mani wan den bua o, maama.
Ke juufinba yedi, “Diidi mani wan den bua Lasaari maama!”
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
એ જોઈને યહૂદીઓએ કહ્યું કે, 'જુઓ, તે તેના પર કેટલો બધો પ્રેમ રાખતા હતા!
Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
No ia mea, olelo ae la ka poe Iudaio, Aia hoi, nani kona aloha ia ia!
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
तब यहूदी कहने लगे, “देखो, वह उससे कैसा प्‍यार करता था।”
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
Ket kinuna dagiti Judio, “Kitaenyo no kasano ti panagayatna ken ni Lazaro!”
Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!"
Papo iAyahudi akaligitya, “Goza nai umuloilwe uLazaro”
Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
それでユダヤ人たちは言った,「見なさい,彼にどれほど愛情を抱いていたかを」。
するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。
そこで、ユダヤ人たちは言った。「ご覧なさい。主はどんなに彼を愛しておられたことか。」
然ればユデア人、看よ彼を愛し給ひし事の如何許なるを、と云ひしが、
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಆಹಾ! ಈತನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟೋ ಮಮತೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದರು.
Mbe Abhayahudi nibhaika ati,” Lola kwoko aliga amwendele Lazaro!”
Po Avayahudi vakhanchova, “Mulole wagonile u Lazaro!”
Ndipo Bhayahudi bhakajobha, “Langayi kyaan'ganili Lazaro!”
이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
Ac mwet uh fahk, “Liye lupan nunak lal kacl!”
Linu Majuda cibawamba, Mubone mwaba kusakila Lazaru!”
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat eum.
Tad tie Jūdi sacīja: “Redzi, kā tas Viņu ir mīlējis!”
Dia hoy ny Jiosy: Akory ity haben’ ny fitiavany azy!
അപ്പോൾ യെഹൂദന്മാർ: കണ്ടോ ഇവൻ ലാസറിനെ എത്ര സ്നേഹിച്ചിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
यावरुन यहूदी लोक म्हणाले, “पाहा, याची त्याच्यावर कितीतरी प्रीती होती!”
Bhai, Bhayaudi gubhashitenje, “Nnolanje shibhaashite kwaapinga!”
ထို​အ​ခါ​လူ​တို့​က ``ကြည့်​ပါ၊ သူ​သည် လာ​ဇ​ရု​ကို​အ​လွန်​ချစ်​ပါ​သည်​တ​ကား'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။-
ယုဒလူတို့က၊ ကြည့်ပါ၊ လာဇရုကို အလွန်ချစ်တော်မူပါသည်တကားဟု ဆိုကြ၏။
Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!
Ngakho amaJuda athi: Khangelani ukuthi ubemthanda njani.
Ayahudi babaya, “Lola yaampendile Lazaro!”
त्यसपछि यहूदीहरूले भने, “हेर, उहाँले लाजरसलाई कति माया गर्नुहुन्थ्यो!”
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
Då sagde jødarne: «Sjå kor kjær han hadde honom!»
ସେଥିରେ ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, ଦେଖ, ସେ ତାଙ୍କୁ କିପରି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ ।
ਫਿਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖੋ, ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ।”
آنگاه یهودیان گفتند: «بنگرید چقدر او را دوست می‌داشت!»
Sus oko ap inda: Kilang duen a pok ong i!
Juj oko ap inda: Kilan duen a pok on i!
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
Wtedy Żydzi powiedzieli: Patrzcie, jak go miłował.
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
Disseram pois os judeus: vede como o amava.
Então os judeus [ali presentes ]disseram, “Vejam o quanto Ele amava Lázaro”!
Basa ma atahori Yahudi ra ola-ola' rae, “Mete neu' ena. Ana sue naseli' Lasarus!”
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Ayahudi nkabhayanga, “Oyenye sha gene oLazalo!”
Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
Onda Judejci govorahu: gledaj kako ga ljubljaše.
Zvino VaJudha vakati: Tarirai kuti waimuda sei.
Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
Tedaj so Judje rekli: „Glejte, kako ga je ljubil!“
Judje so tedaj govorili: Glej, kako ga je ljubil!
Sidaa daraaddeed Yuhuuddu waxay yidhaahdeen, Bal eega, siduu u jeclaa.
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
“Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
Entonces los judíos dijeron: ¡Mira cuán querido era para él!
Ndipo Wayahudi wakasema, “Angalia alivyompenda Lazaro!”
Basi, Wayahudi wakasema, “Tazameni jinsi alivyompenda!”
Men somliga av dem sade:
Då sade Judarna: Si, huru kär hade han honom!
Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!
Pagkatapos, sinabi ng mga Judio, “Tignan ninyo kung gaano niya kamahal si Lazaro!”
அப்பொழுது யூதர்கள்: இதோ, இவர் அவனை எவ்வளவாக நேசித்தார் என்றார்கள்.
అప్పుడు యూదులు, “ఆయన లాజరును ఎంతగా ప్రేమించాడో చూడండి” అని చెప్పుకున్నారు.
Pea lea ai ʻae kau Siu, “Vakai ki hono lahi ʻo ʻene ʻofa kiate ia.”
Yahudiler, “Bakın, onu ne kadar seviyormuş!” dediler.
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
यहूदियों ने कहा, देखो, वह उसे कितना प्यारा था।”
يەھۇدىي خەلقى: ــ قاراڭلار، ئۇ ئۇنى قانچىلىك سۆيگەن! ــ دېيىشتى.
Йәһудий хәлқи: — Қараңлар, у уни қанчилик сөйгән! — дейишти.
Yehudiy xelqi: — Qaranglar, u uni qanchilik söygen! — déyishti.
Yǝⱨudiy hǝlⱪi: — Ⱪaranglar, u uni ⱪanqilik sɵygǝn! — deyixti.
Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!
Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!
Pepano avaYahudi vakajova vakati, “Lolagha vule akamughanile uLasalI!”
Verse Count = 197