< John 11:24 >

Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta i tha: “E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit”.
Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي ٱلْقِيَامَةِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ».
قَالَتْ مَرْثَا: «أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ، فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ!»
ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»:
Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:
মাৰ্থাই তেওঁক ক’লে, “মই জানো, শেষৰ দিনা পুনৰুত্থানৰ কালত সি পুণৰায় উঠিব।”
Marta Ona dedi: «Bilirəm ki, dirilmə zamanı, son gündə o da diriləcək».
la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.
Mada amane sia: i, “Na dawa: ! Soge wadela: mu esoha, dunu huluane da wa: legadomu.”
মার্থা তাঁকে বললেন, আমি জানি যে শেষের দিনে পুনরুত্থানে সে আবার উঠবে।
মার্থা উত্তর দিলেন, “আমি জানি, শেষের দিনে, পুনরুত্থানের সময়, সে আবার জীবিত হবে।”
मार्था तैस सेइं ज़ोवं, “अवं ज़ानती तै आदालतरे दिहाड़े ज़ेइस सारे लोक ज़ींते भोनेन, तेइस तै भी ज़ींतो भोइ गानोए।”
मार्था उसयो बोलया, मैं जाणदी है, “न्याय दे रोजे जालू हर कोई जिन्दा होई जाणा तालू उनी भी जिन्दा होई जाणा।”
ମାର୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ସେ ଜେ ସେସ୍‌ ଦିନ୍ ମଃରି ଉଟ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ସେ ଉଟେଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ।”
Martawere, «Dúr s'úwatse k'irtswots k'iro da'ar bo tuwor bíwere k'irotse b́ tuwitwok'o danfee» bí et.
Marta a respontas dezhañ: Gouzout a ran ec'h adsavo da vev da adsavidigezh an deiz diwezhañ.
U Marta hla niwu, “Mi to ani ta shime chachu klekle.”
Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.
Si Marta miingon kaniya, “Ako nasayod nga siya mabuhi pag-usab panahon sa pagbanhaw sa kataposang adlaw.”
Ug si Marta mitubag kaniya, "Ako nahibalo nga siya mabanhaw sa pagpamanhaw unya sa kaulahian nga adlaw."
Si Marta ilegña nu güiya: Guajo jutungo na ucajulo gui quinajulon manmatae gui uttimo na jaane.
ᎹᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎦᏔᎭ ᏙᏗᎴᎯᏌᏂᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
Marita anayankha kuti, “Ine ndikudziwa kuti adzauka pa kuukanso pa tsiku lomaliza.”
Matah naw, “Akpäihnaka khawmhnüp üng tho law be khai ti ka ksingki” a ti.
Martha mah anih khaeah, Hnukkhuem angthawk lethaih niah loe anih angthawk let tih, tiah ka panoek, tiah a naa.
Martha loh, “Hnukkhueng khohnin kah thohkoepnah dongah thoo ni tila ka ming ta,” a ti nah.
Martha loh, “Hnukkhueng khohnin kah thohkoepnah dongah thoo ni tila ka ming ta,” a ti nah.
Martha ing, khawnghi dyt nawh thawh tlaihnaak tym a pha awhtaw, tho tlaih kaw, tice sim nyng,” tina hy.
Martha in Jesus kung ah, thawkikna ni tawpkhak ni ciang in thokik tu hi, ci ka he hi, ci hi.
Marthan adonbut'in, “Henge kanom'e, Ni nunung nia thokit nia atho doh kit ding chu kahe nai,” ati.
Martha ni a hnukteng boutthawnae tueng toteh, ahni hai bout a thaw han tie ka panue atipouh.
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Che Masa ŵajanjile, “Ngumanyilila kuti chachisyuka pa lyuŵa lya mbesi Akunnungu pachiŵasyusye ŵandu.”
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ.
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
ⲠⲈϪⲈ ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ϤⲚⲀⲦⲰⲚϤ ϦⲈⲚϮⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϦⲀⲈ.
A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
Verse not available
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
ମାର୍‌ତା ଜିସୁକେ କଇଲା, “ସେ ସାରାସାରି ଦିନେ ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବା ବେଲାଇ ଉଟ୍‌ସି, ଏଟା ମୁଇ ଜାନି ।”
Maritha nodwoke niya, “Angʼeyo ni obiro chier kendo e ndalo chier, ma en chiengʼ giko piny.”
Maata wakati kulinguwe, “Ndizi kuti ulabuka lubo kububuke muzuba lyakumamanino.”
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
Marta zeide Hem: Ik weet, dat hij verrijzen zal bij de opstanding op de jongste dag.
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha says to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Martha [Lady mistress, Strong bitterness] said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
‘I know that he will,’ replied Martha, ‘in the resurrection at the Last day.’
“I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
Says to him Martha; I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
to say it/s/he (the/this/who *no) Martha to know that/since: that to arise in/on/among the/this/who resurrection in/on/among the/this/who last/least day
Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
Martha said to him, “I know that he will become alive again when all people become alive again on the [Judgment] day.”
“I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last Day.”
Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
„Ma tean, et ta tõuseb surnuist üles viimsepäeva ülestõusmisel, “vastas Marta.
Marta gblɔ nɛ be, “Ɛ̃, menya be nɔvinye la atsi tsitre le tsitretsitsi la kple nuwuwuŋkeke la dzi.”
Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.
Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä".
Martha zeide tot Hem: Ik weet dat hij zal verrijzen in de verrijzenis ten laatsten dage.
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. »
Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
« Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. »
— «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
«Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour.
Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
Martha entgegnete ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tag."
Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
Sagt zu ihm Martha: das weiß ich, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Martha antwortete ihm: »Ich weiß, daß er bei der Auferstehung am jüngsten Tage auferstehen wird.«
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
Spricht Martha zu Ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
Sagt ihm Martha: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
“Nĩnjũũĩ nĩakariũka hĩndĩ ya iriũkĩro mũthenya wa mũthia.”
Martta iyaakko, “Wurssetha gallas I hayqoppe denddanayssa erays” yaagasu.
Malata den guani ki yedi o: N bani ke obaa fii, bi tinkpiba fiima li juodi daali wani. Jesu den yedi o:
N bani, Marti ŋmianio, o bu yiedi li daajijuogi daali.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
Λέγει προς αυτόν η Μάρθα· Εξεύρω ότι θέλει αναστηθή εν τη αναστάσει εν τη εσχάτη ημέρα.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λέγει αὐτῷ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λέγει αὐτῷ ⸀ἡΜάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
Λέγει αὐτῷ Μάρθα, “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
Λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
Λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
ମାର୍ଥା ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍‌ ତ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଜୁଗ୍‍ ଡାନେ ଦିନା ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ମେଁ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
માર્થાએ કહ્યું કે, ‘છેલ્લે દિવસે તે પુનરુત્થાન પામશે, એ હું જાણું છું.’”
Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
Marthe te reponn Li: “Mwen konnen ke li ap leve ankò nan rezirèksyon an nan dènye jou a.”
मार्था नै उस ताहीं कह्या, “मन्नै बेरा सै, के आखर के दिन म्ह पुनरुत्थान के बखत वो जी ज्यागा।”
Marta ta amsa ta ce, “Na sani zai sāke tashi a tashin matattu a rana ta ƙarshe.”
Sai Matta ta ce masa, “Na san zaya rayu kuma a tashin mattatu na ranar karshe.”
I aku la o Mareta ia ia, Ua ike no au e ala hou mai ia i ke ala hou ana i ka la mahope.
”כן, “אמרה מרתא,”עם כל האחרים בתחיית המתים ביום האחרון.“
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
मार्था ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ, अन्तिम दिन में पुनरुत्थान के समय वह जी उठेगा।”
मार्था ने मसीह येशु से कहा, “मैं जानती हूं. अंतिम दिन पुनरुत्थान के समय वह फिर से जीवित हो जाएगा.”
Márta ezt mondta neki: „Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.“
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
„Já, það mun hann gera eins og allir aðrir á degi upprisunnar, “sagði Marta.
Mata sịrị ya, “Amara m na ọ ga-ebili ọzọ nʼụbọchị mbilite nʼọnwụ nʼoge ikpeazụ.”
Kinuna ni Marta kenkuana, “Ammok a bumangunto isuna inton panagungar iti maudi nga aldaw.”
Marta menjawab, "Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat."
Marta berkata kepada-Nya, “Saya tahu bahwa dia akan bangkit pada waktu semua orang mati dibangkitkan pada di hari terakhir.”
Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman."
Dan Marta berkata kepada-Nya, “Saya tahu bahwa dia akan bangkit dan hidup lagi ketika semua orang dibangkitkan pada hari terakhir.”
uMartha akamuila, ningile kina ukiuka mu wiuki nua luhiku nula mpelo.”
Marta gli disse: Io so ch'egli risusciterà nella risurrezione, nell'ultimo giorno.
Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Ba matta ma gunme, “Min rusa maa vengize roo nu hira anu wijo roni mara vat”.
マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
マルタは彼に言った,「わたしは,彼が終わりの日の復活の時に生き返ることを知っています」。
マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。
マルタはイエスに言った。「私は、終わりの日のよみがえりの時に、彼がよみがえることを知っております。」
マルタ云ひけるは、我は彼が終の日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。
ମାର୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।”
Ri Marta xubꞌij: Jeꞌ wetaꞌm chi kakꞌastaj na pa ri kꞌisbꞌal qꞌij.
Mata'a amanage huno Jisasina asmi'ne, Nagra antahi'noe, henkama otisaza zupa vagare knarera, agra otino asimu erigahie.
ಮಾರ್ಥಳು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಕಡೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವಾಗ ಅವನು ಪುನಃ ಎದ್ದು ಬರುವನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ಮಾರ್ಥಳು ಆತನಿಗೆ, “ಸತ್ತವರಿಗೆ ಕಡೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವಾಗ ಅವನೂ ಎದ್ದು ಬರುವನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು” ಅಂದಳು.
Martha namubwila ati, nimenyele ati, alisukila kubhusoko bwo lusiku lwo bhutelo.”
U Martha akhambola, nelumanyile ukhutu isisimokha isikhu ya mwisyo.”
Martha akan'jobhela, nimanyili kujha ibetakufufuka ligono lya mwishu.”
마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Martha el topuk, “Nga etu lah el ac sifil moulyak ke len safla.”
Mareta chawamba kwali, “Nizi kuti mwabuke hape he henzuho luzuba lwamamani mani.”
مەرساش پێی گوت: «دەزانم لە زیندووبوونەوەی ڕۆژی دواییدا هەڵدەستێتەوە.»
“ମାର୍ତା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, ଏ଼ୱାସି ଡା଼ୟୁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି ଦିନାତା ନିଙ୍ଗିନେସି, ଈଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।”
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Marta uz Viņu saka: “Es zinu, ka viņš augšāmcelsies tanī augšāmcelšanā pastara dienā.”
Marte azongiselaki Yesu: — Nayebi solo ete akosekwa, na mokolo ya suka, na tango bakufi bakosekwa.
मार्था न ओको सी कह्यो, “मय जानु हय कि आखरी दिन म पुनरुत्थान को समय ऊ जीन्दो होयेंन।”
Maliza n’amuddamu nti, “Mmanyi nti alizuukira ku lunaku olw’enkomerero.”
मार्थे तिना खे बोलेया, “आऊँ जाणूंई कि आखरी दिना रे दुबारा जिऊँदा ऊणा रे बखते से फेर जी उठणा।”
Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin’ ny fitsanganan’ ny maty amin’ ny andro farany;
Hoe t’i Marta: Fantako t’ie hivañom-beloñe amy fivañonam-belo’ i andro honka’eiy.
മാർത്ത അവനോട്: ഒടുവിലത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
മാൎത്ത അവനോടു: ഒടുക്കത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“അവസാനനാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അയാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കുമെന്ന് എനിക്കറിയാം,” മാർത്ത പറഞ്ഞു.
Maduda Martha-na khumlak-i, “Aroiba numit aduda mahak amuk hinggatkani haibasi ei khangjei.”
मार्था त्यास म्हणाली, “तो शेवटल्या दिवशी पुनरुत्थानसमयी पुन्हा उठेल हे मला ठाऊक आहे.”
ମାର୍ଥା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲିରେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‍ରେୟାଃ ନେଡାରେ ଜୀଉବିରିଦାଃଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
A Malata gubhaajangwile, “Nimumanyi shibhayushe lyubha lya mpelo.”
မာ​သ​က ``နောက်​ဆုံး​သော​နေ့​၌​သူ​သေ​တို့ ထ​မြောက်​ကြ​သော​အ​ခါ သူ​သည်​အ​သက် ပြန်​၍​ရှင်​မည်​ကို​ကျွန်​မ​သိ​ပါ​၏'' ဟု လျှောက်​၏။-
မာသကလည်း၊ နောက်ဆုံးသောနေ့တည်းဟူသော ထမြောက်ရာကာလ၌ သူသည် ထမြောက် လိမ့် မည်ကို ကျွန်မသိပါသည်ဟု လျှောက်၏။
မာသ ကလည်း၊ နောက်ဆုံး သောနေ့ တည်းဟူသောထမြောက် ရာကာလ၌ သူသည် ထမြောက် လိမ့်မည်ကို ကျွန်မသိ ပါသည်ဟု လျှောက် ၏။
Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.
Martha Taike koise, “Moi jane tai aru jee uthibo hekh dinte.”
Martha we ngaakjengta, [Ngah ih jaat ehang[ saathoon doh [heh ngaaksaat ih ah.]
UMatha waphendula wathi, “Ngiyazi ukuthi uzavuka futhi ekuvukeni kwabafileyo ngosuku lokucina.”
UMarta wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uzabuya avuke ekuvukeni ngosuku lokucina.
Martha kammakiya, nitangite kuwa alowa yoka mu'ufufuo lisoba lya mwisho.”
मार्थाले उहाँलाई भनिन्, “म जान्दछु, कि तिनी अन्त्यको दिनको पुनरुथानमा फेरि जीवित हुनेछन्” ।
Malita akayangula, “Nimanyili kuvya yati iyuka lukumbi Chapanga peakuvayukisa vevafwili.”
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Marta sa:”Ja, jeg vet at han skal bli levende igjen den dagen alle døde blir vekket opp til et nytt liv og Gud skal dømme menneskene.”
«Eg veit at han skal standa upp att når alle stend upp, på den siste dag, » svara Marta.
ମାର୍ଥା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ସେ ଯେ ଶେଷ ଦିନରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ ଉଠିବ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣେ।
Maartaanis deebiftee, “Akka inni duʼaa kaʼuu guyyaa dhumaa sanatti kaʼu anuu beeka” jetteen.
ਮਾਰਥਾ ਬੋਲੀ “ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਿਆਂ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ।”
ମାର୍ତା ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହାରିହାରା ଦିନ୍‍ତ ଆରେ ନିଂନି ସମୁତ ନିଙ୍ଗ୍‌ନାନ୍‌ ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
مرتا به وی گفت: «می‌دانم که در قیامت روزبازپسین خواهد برخاست.»
مارتا گفت: «بله، می‌دانم که در روز قیامت زنده خواهد شد.»
Marita kamwankula, “Nuvimana handa hawazyuki shipindi sha uzyukisiwu, mulishaka lya kupelera.”
Marta potoan ong i: I asa, me a pan maureda ni ias en ni ran nik o.
Marta potoan on i: I aja, me a pan maureda ni iaj en ni ran nik o.
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
—Tak, wiem o tym—odrzekła Marta. —Ożyje w dniu ostatecznego zmartwychwstania.
Marta mu powiedziała: Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Disse-lhe Martha: Eu sei que há de resuscitar na ressurreição do último dia.
Marta lhe disse, “Sei que ele voltará a viver quando todos os seres humanos voltarem à vida no dia [do Juízo]”
Marta respondeu: “Eu sei que ele voltará do mundo dos mortos na ressurreição, no último dia.”
Martha disse-lhe: “Eu sei que ele ressuscitará na ressurreição no último dia”.
Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
Marta nataa nae, “Au uhine, dei fo sia fai mateteꞌen, mete ma Lamatualain tao basa atahori mana mateꞌ ra rasodꞌa baliꞌ, na Ana tao nasodꞌa baliꞌ au odi ngga boe.”
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
O Masa abhozya, emenye aje anzavyonshe huu vyoho wi siku lya mwisho.”
Amanu han, “Sûn nûktaka chu inthoi nôk a tih, ti ki riet,” tiin a thuona.
marthA vyAharat zeSadivase sa utthAnasamaye protthAsyatIti jAne'haM|
মৰ্থা ৱ্যাহৰৎ শেষদিৱসে স উত্থানসমযে প্ৰোত্থাস্যতীতি জানেঽহং|
মর্থা ৱ্যাহরৎ শেষদিৱসে স উত্থানসমযে প্রোত্থাস্যতীতি জানেঽহং|
မရ္ထာ ဝျာဟရတ် ၑေၐဒိဝသေ သ ဥတ္ထာနသမယေ ပြောတ္ထာသျတီတိ ဇာနေ'ဟံ၊
marthA vyAharat zESadivasE sa utthAnasamayE prOtthAsyatIti jAnE'haM|
मर्था व्याहरत् शेषदिवसे स उत्थानसमये प्रोत्थास्यतीति जानेऽहं।
મર્થા વ્યાહરત્ શેષદિવસે સ ઉત્થાનસમયે પ્રોત્થાસ્યતીતિ જાનેઽહં|
marthā vyāharat śeṣadivase sa utthānasamaye protthāsyatīti jāne'haṁ|
marthā vyāharat śēṣadivasē sa utthānasamayē prōtthāsyatīti jānē'haṁ|
marthA vyAharat sheShadivase sa utthAnasamaye protthAsyatIti jAne. ahaM|
ಮರ್ಥಾ ವ್ಯಾಹರತ್ ಶೇಷದಿವಸೇ ಸ ಉತ್ಥಾನಸಮಯೇ ಪ್ರೋತ್ಥಾಸ್ಯತೀತಿ ಜಾನೇಽಹಂ|
មត៌្ហា វ្យាហរត៑ ឝេឞទិវសេ ស ឧត្ថានសមយេ ប្រោត្ថាស្យតីតិ ជានេៜហំ។
മർഥാ വ്യാഹരത് ശേഷദിവസേ സ ഉത്ഥാനസമയേ പ്രോത്ഥാസ്യതീതി ജാനേഽഹം|
ମର୍ଥା ୱ୍ୟାହରତ୍ ଶେଷଦିୱସେ ସ ଉତ୍ଥାନସମଯେ ପ୍ରୋତ୍ଥାସ୍ୟତୀତି ଜାନେଽହଂ|
ਮਰ੍ਥਾ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍ ਸ਼ੇਸ਼਼ਦਿਵਸੇ ਸ ਉੱਥਾਨਸਮਯੇ ਪ੍ਰੋੱਥਾਸ੍ਯਤੀਤਿ ਜਾਨੇ(ਅ)ਹੰ|
මර්ථා ව්‍යාහරත් ශේෂදිවසේ ස උත්ථානසමයේ ප්‍රෝත්ථාස්‍යතීති ජානේ(අ)හං|
மர்தா² வ்யாஹரத் ஸே²ஷதி³வஸே ஸ உத்தா²நஸமயே ப்ரோத்தா²ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்’|
మర్థా వ్యాహరత్ శేషదివసే స ఉత్థానసమయే ప్రోత్థాస్యతీతి జానేఽహం|
มรฺถา วฺยาหรตฺ เศษทิวเส ส อุตฺถานสมเย โปฺรตฺถาสฺยตีติ ชาเน'หํฯ
མརྠཱ ཝྱཱཧརཏ྄ ཤེཥདིཝསེ ས ཨུཏྠཱནསམཡེ པྲོཏྠཱསྱཏཱིཏི ཛཱནེ྅ཧཾ།
مَرْتھا وْیاہَرَتْ شیشَدِوَسے سَ اُتّھانَسَمَیے پْروتّھاسْیَتِیتِ جانےہَں۔
marthaa vyaaharat "se. sadivase sa utthaanasamaye protthaasyatiiti jaane. aha. m|
Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
Marta mu reèe: znam da æe ustati o vaskrseniju, u pošljednji dan.
Maratha a re, “Ee, fa mongwe le mongwe a rula mo Letsatsing la Tsogo.”
Marita akati kwaari: Ndinoziva kuti achamukazve pakumuka nezuva rekupedzisira.
Marita akati, “Ndinoziva kuti achamukazve pakumuka kwezuva rokupedzisira.”
Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
Marta mu reče: »Vem, da bo ponovno vstal na vstajenje ob poslednjem dnevu.«
Marta mu reče: Vém, da bo vstal, o vstajanji poslednji dan.
Malita walambeti, “Ndicinsheti nakapunduke pa busuba bwakupwililisha bantu bonse bakapundukanga.”
Maartaa ku tidhi, Waan garanayaa inuu kici doono wakhtiga sarakicidda ee maalinta u dambaysa.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
“Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
Marta le dijo: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
Marta le respondió: Sé que resucitará en la resurrección el día final.
Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Marta le dijo: Estoy seguro de que volverá a la vida cuando todos vuelvan de entre los muertos en el último día.
Martha akamwambia, najua kwamba atafufuka katika ufufuo siku ya mwisho.”
Martha akamjibu, “Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho.”
Martha akamjibu, “Ninajua ya kuwa atafufuka wakati wa ufufuo wa wafu siku ya mwisho.”
Marta svarade honom: "Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
Sade Martha till honom: Jag vet, att han skall uppstå i uppståndelsen, på yttersta dagen.
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.
Sinabi ni Marta sa kaniya, “Alam ko na muli siyang babangon sa muling pagkabuhay sa huling araw.”
Marta mirwksito, “Ngo chindu, hv ataranya alulo turkur reku.”
அதற்கு மார்த்தாள்: உயிர்த்தெழுதல் நடக்கும் கடைசி நாளிலே அவனும் உயிர்த்தெழுந்திருப்பான் என்று அறிந்திருக்கிறேன் என்றாள்.
அதற்கு மார்த்தாள், “கடைசி நாளில் நடைபெறும் உயிர்த்தெழுதலில் அவன் உயிரோடு எழுந்திருப்பான் என்று எனக்குத் தெரியும்” என்றாள்.
మార్త ఆయనతో, “చివరి రోజున పునరుత్థానంలో బతికి లేస్తాడని నాకు తెలుసు” అంది.
Pea tala ʻe Māʻata kiate ia, “ʻOku ou ʻilo ʻe toetuʻu ia ʻi he toetuʻu ʻi he ʻaho fakamui.”
Marta, “Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum” dedi.
Marta buaa no se, “Awurade, minim sɛ owusɔre da no ɔno nso bɛsɔre.”
Marta buaa no sɛ, “Awurade, menim sɛ owusɔreɛ da no ɔno nso bɛsɔre.”
Марта відповіла: ―Я знаю, що він воскресне при воскресінні останнього дня.
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
मर्था ने जवाब दिया, जी, “मुझे मालूम है कि वह क़यामत के दिन जी उठेगा, जब सब जी उठेंगे।”
مارتا: ــ ئاخىرقى كۈنىدە، يەنە تىرىلىش كۈنىدە ئۇنىڭ جەزمەن تىرىلىدىغانلىقىنى بىلىمەن، ــ دېدى.
Марта: — Ахирқи күнидә, йәнә тирилиш күнидә униң җәзмән тирилидиғанлиғини билимән, — деди.
Marta: — Axirqi künide, yene tirilish künide uning jezmen tirilidighanliqini bilimen, — dédi.
Marta: — Ahirⱪi künidǝ, yǝnǝ tirilix künidǝ uning jǝzmǝn tirilidiƣanliⱪini bilimǝn, — dedi.
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
Ma-thê đáp: “Con biết anh con sẽ sống lại vào ngày phục sinh sau cùng.”
UMalita akati, “Nikagwile kuuti ilisyuka ikighono ikya vusililo kino avaanhu vooni vilisyuka.”
Malata wumvutudila: —Nzebi ti wela fuluka mu lumbu kitsuka, batu bu bela fuluka.
Marta wí fún un pé, “Mo mọ̀ pé yóò jíǹde ní àjíǹde ìkẹyìn.”
Verse Count = 339

< John 11:24 >