< John 10:42 >

Many believed in him there.
Dhe atje shumë veta besuan në të.
Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِهِ هُنَاكَ.
وَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ هُنَاكَ.
ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ
Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան:
բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր:
আৰু সেই ঠাইত অনেকে যীচুক বিশ্বাস কৰিলে।
Bir çox adam da orada İsaya iman etdi.
nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.
Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.
Amalalu, amo sogebiga dunu bagohame da Ea hou dafawaneyale dawa: i dagoi.
সেখানে অনেক মানুষ যীশুতে বিশ্বাস করল।
সেখানে বহু মানুষ যীশুতে বিশ্বাস স্থাপন করল।
ते तैड़ी बड़ेईं यीशु पुड़ विश्वास कियो।
कने ओथु मतयां उदे पर भरोसा किता।
ଆର୍‌ ସେତି ଜିସୁକେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Manoknowere ay ashuwots bín bo amani.
Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.
Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
И там мнозина повярваха в Него.
Daghan ang mga tawo didto nga mituo kaniya.
Ug daghan ang mga misalig kang Jesus didto.
Ya megae manmanjonggue güije nu güiya.
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ
Ndipo pamalo amenewo ambiri anakhulupirira Yesu.
Acunüng, acuia khyang khawkän naw Jesuh jumkie.
To ahmuen ah paroeai kaminawk mah Anih to tang o.
Te dongah tekah rhoek loh amah te muep a tangnah uh.
Te dongah tekah rhoek loh amah te muep a tangnah uh.
Ce a hun awh thlang khawzah ing Jesu ce cangna uhy.
Tua mun ah mitampi in Ama um uh hi.
Chuin chukom'a um mi tamtah ho chun Yeshua atahsan tauve.
Hettelah hoi hote hmuen koe e tami moikapap ni Bawipa teh a yuem awh.
在那里,信耶稣的人就多了。
在那裏,信耶穌的人就多了。
很多人在那里相信了耶稣。
許多人就在那裏信了耶穌。
Kweleko ŵandu ŵajinji ŵaakulupilile Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ
Verse not available
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ·
ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲘⲀⲨ.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
A mnozí tam uvěřili v něho.
A mnozí tam uvěřili v něho.
Mnozí tam v Ježíše uvěřili.
Og mange troede på ham der.
Og mange troede paa ham der.
Og mange troede paa ham der.
ଆରି ସେ ଜାଗାଇ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.
Bantu biingi bakamusyoma mpawawo.
En velen geloofden aldaar in Hem.
En velen geloofden daar in Hem.
En velen geloofden aldaar in Hem.
And many believed in him there.
Many believed in him there.
And many believed on him there.
And many who were there believed on him.
And many in that place believed in Jesus.
And a number came to have faith in him there.
And many of the people there believed in him.
But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.
And many believed on him there.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
And many of the people there believed into Him.
Many who were there put their trust in Jesus.
And many beleeued in him there.
Many believed in Jesus there.
And many believed on Him there.
And many believed on him there.
And many there believed on Him.
And many believed on him there.
And many believed on him there.
And many believed on him there.
And many believed on him there.
And many believed on him there.
And many believed on him there.
and many believed in Him there.
And many believed on him there.
And many believed in him there.
And many believed in him there.
And many believed in him there.
And many believed in him there.
And many believed in him there.
And many believed in him there.
And many believed in him there.
Many believed in him there.
And many learned to believe in Jesus there.
And many learned to believe in Jesus there.
And many believed on him there.
And, many, believed on him there.
And many believed in Him there.
and much to trust (in) toward it/s/he there
And many believed in him.
And many believed on him.
Many people [who came] there believed ([that Jesus was the Messiah/that Jesus truly had come from God]).
And many learned to believe in Jesus there.
And many beleved on him theare.
Many people believed in him there.
And many believed on him there.
And many believed on him there.
And many became believers in Him there.
Many believed in him there.
Many believed in him there.
Many believed in him there.
Many believed in him there.
Many believed in him there.
Many believed in him there.
and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
and many did believe in him there.
Kaj tie multaj kredis al li.
Paljud, kes seal olid, hakkasid Jeesusesse uskuma.
Ame geɖewo xɔ Yesu dzi se le teƒe sia.
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
Ja monet siellä uskoivat häneen.
En velen geloofden aldaar in Hem.
mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
Là, beaucoup crurent en lui.
Et plusieurs crurent là en lui.
Et plusieurs crurent là en lui.
Mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. » Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
Là, un grand nombre eurent foi en lui.
Et il y en eut là plusieurs qui crurent en lui.
Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
Und viele wurden dort an ihn gläubig.
Und viele glaubten dort an ihn.
Und viele glaubten daselbst an ihn.
Und viele glaubten daselbst an ihn.
Und Viele wurden daselbst an ihn gläubig.
Und glaubten allda viele an ihn.
Und glaubten allda viele an ihn.
Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
Und es glaubten dort viele an ihn.
Und viele allda glaubten an Ihn.
Und es glaubten daselbst viele an ihn.
Na andũ aingĩ a kũu magĩĩtĩkia Jesũ.
Yan daro asay Yesuusa ammanidosona.
Li kani bi niba boncianla den daani o.
Lan kani k nubi boncianli tuo k gaa Jesu.
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
Και εκεί επίστευσαν πολλοί εις αυτόν.
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
και επιστευσαν πολλοι εκει εισ αυτον
καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
Καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
Καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
ଆରି ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍‌କେ ।
ઘણાં લોકોએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો.
Anpil moun la te kwè nan Jezi.
Anpil moun te kwè nan Li la.
अर ओड़ै भोत-से माणसां नै यीशु पै बिश्वास करया।
A nan kuwa mutane da yawa suka gaskata da Yesu.
Mutane dayawa suka bada gaskiya gare shi a wurin.
A nui ka poe malaila i manaoio ia ia.
אנשים רבים במקום ההוא האמינו כי ישוע באמת המשיח.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
और वहाँ बहुतों ने उस पर विश्वास किया।
वहां अनेक लोगों ने मसीह येशु में विश्वास किया.
És sokan hittek ott ő benne.
És sokan hivének ott ő benne.
Þarna gerðust margir trúaðir á að Jesús væri Kristur.
Ọtụtụ mmadụ kwenyekwara na ya nʼebe ahụ.
Adu ti namati kenni Jesus sadiay.
Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus.
Di sana, banyak orang menjadi percaya kepada Yesus.
Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.
Dan di situ banyak orang menjadi percaya bahwa Yesus adalah Kristus.
Antu idu akamuhuiila uYesu pang'wanso.
E quivi molti credettero in lui.
E in quel luogo molti credettero in lui.
E quivi molti credettero in lui.
Anu gbardang wa hemen imme a hirame.
而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。
そこでは大勢の人が彼を信じた。
そして、そこで多くの者がイエスを信じた。
そして、その地方で多くの人々がイエスを信じた。
此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
ଆରି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
E kꞌi winaq ri keꞌl chilaꞌ xekojon che ri Jesús.
Anage hige'za, anante rama'a vahe'mo'za Jisasinte zamentinti hu'naze.
ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
Abhanu bhafu nibhamwikilisha Yesu awo.
Avanu vingi akhamwedekha u Yesu apo.
Bhanu bhingi bhakamwamini Yesu apu.
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
Ac mwet puspis we lulafongel.
Bantu bangi kwateni ni chibazumina kwali.
لەوێ خەڵکێکی زۆر باوەڕیان بە عیسا هێنا.
ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Un daudzi tur ticēja uz Viņu.
Mpe kuna, bato mingi bandimaki Yesu.
अऊर उत बहुतों न यीशु पर विश्वास करयो।
Bangi ne bamukkiririza eyo.
और तेती बऊत जणेया यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
Ary maro no nino Azy teo.
Maro am’iereo ty niantok’ aze.
അവിടെ അനേകർ യേശുവിൽ വിശ്വസിച്ചു.
അവിടെ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
അവിടെയുള്ള പലരും യേശുവിൽ വിശ്വാസമർപ്പിച്ചു.
Mapham aduda mi mayam amana Ibungobu thajare.
तेथे पुष्कळ जणांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला.
ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ପାତିୟାର୍‌କେଦାଃ ।
Penepo bhandu bhabhagwinji gubhaakulupalilenje a Yeshu.
သို့​ဖြစ်​၍​ထို​အ​ရပ်​တွင်​လူ​အ​မြောက်​အမြား ပင် ကိုယ်​တော်​ကို​ယုံ​ကြည်​လာ​ကြ​၏။
ထိုအရပ်၌ လူများတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုယုံကြည်ကြ၏။
ထို အရပ်၌ လူများ တို့သည် ကိုယ်တော် ကိုယုံကြည် ကြ၏။
A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.
Aru ta te bisi manu Taike biswas kori loise.
Eno erah ni mina hantek ih hanpi rumta.
Kuleyondawo abanengi bakholwa kuJesu.
Abanengi basebekholwa kuye lapho.
Bandu banyansima batikuwamini Yesu kae.
त्यहाँ धेरैले उहाँमाथि विश्‍वास गरे ।
Vandu vamahele pandu penapo vakamsadika Yesu.
Og mange trodde på ham der.
Mange begynte å tro at Jesus var sendt av Gud.
Og mange trudde på honom der.
ଆଉ, ସେ ସ୍ଥାନରେ ଅନେକେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ।
Achittis namoonni hedduun Yesuusitti amanan.
ਉੱਥੇ ਫਿਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
ଆରେ, ହେ ବାହାତ ହେନି ମାନାୟାର୍‌ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.
و بسیاری که در آنجا بودند، به عیسی ایمان آوردند.
Na wantu wavuwa pahala palii wamjimira.
A me toto posonla i wasa o.
A me toto pojonla i waja o.
I wiele ich tam uwierzyło weń.
I wielu uwierzyło Mu.
I wielu tam uwierzyło w niego.
E muitos ali creram nele.
E muitos ali crêram n'elle.
E muitos ali creram nele.
Muitas pessoas [que ]lá [foram ]passaram a crer —[que era Ele o Messias/que Ele realmente tinha vindo de Deus.]
Muitos dos que foram ver Jesus creram nele.
Muitos acreditavam nele ali.
Ши мулць ау крезут ын Ел ын локул ачела.
Mulți au crezut în el acolo.
Boe ma atahori hetar ramahere E sia naa.
И многие там уверовали в Него.
Abhantu abhinji bhamweteshela oYesu epo.
Male mahan mi tamtakin ama an iem zoi.
tatra ca bahavo lokAstasmin vyazvasan|
তত্ৰ চ বহৱো লোকাস্তস্মিন্ ৱ্যশ্ৱসন্|
তত্র চ বহৱো লোকাস্তস্মিন্ ৱ্যশ্ৱসন্|
တတြ စ ဗဟဝေါ လောကာသ္တသ္မိန် ဝျၑွသန်၊
tatra ca bahavO lOkAstasmin vyazvasan|
तत्र च बहवो लोकास्तस्मिन् व्यश्वसन्।
તત્ર ચ બહવો લોકાસ્તસ્મિન્ વ્યશ્વસન્|
tatra ca bahavo lokāstasmin vyaśvasan|
tatra ca bahavō lōkāstasmin vyaśvasan|
tatra cha bahavo lokAstasmin vyashvasan|
ತತ್ರ ಚ ಬಹವೋ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
តត្រ ច ពហវោ លោកាស្តស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
തത്ര ച ബഹവോ ലോകാസ്തസ്മിൻ വ്യശ്വസൻ|
ତତ୍ର ଚ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
ਤਤ੍ਰ ਚ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍|
තත්‍ර ච බහවෝ ලෝකාස්තස්මින් ව්‍යශ්වසන්|
தத்ர ச ப³ஹவோ லோகாஸ்தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
తత్ర చ బహవో లోకాస్తస్మిన్ వ్యశ్వసన్|
ตตฺร จ พหโว โลกาสฺตสฺมินฺ วฺยศฺวสนฺฯ
ཏཏྲ ཙ བཧཝོ ལོཀཱསྟསྨིན྄ ཝྱཤྭསན྄།
تَتْرَ چَ بَہَوو لوکاسْتَسْمِنْ وْیَشْوَسَنْ۔
tatra ca bahavo lokaastasmin vya"svasan|
И многи вероваше Га онде.
I mnogi vjerovaše ga ondje.
Hong ba le bantsi ba dumela gore ke Mesia.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
Uye panzvimbo iyo, vazhinji vakatenda kuna Jesu.
И мнози вероваша в Него ту.
In tam so mnogi verovali vanj.
In veliko jih je tu verovalo va-nj.
Kopeloko bantu bangi balashoma Yesu.
Kuwa badan baana halkaa ku rumaystay isaga.
Y muchos creyeron allí en él.
Muchos de los que estaban allí pusieron su confianza en Jesús.
Muchos creyeron allí en él.
Allí muchos creyeron en Él.
Y muchos allí creyeron en Él.
Y muchos creyeron allí en él.
Y muchos creyeron allí en él.
Y muchos creyeron allí en él.
Y muchos creyeron en él allí.
Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.
Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
Nao wengi wakamwamini Yesu huko.
Och många kommo där till tro på honom.
Och trodde månge der på honom,
Och många kommo där till tro på honom.
At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.
Doon ay maraming sumampalataya kay Jesus.
Okv hoka nyi achialvgo ninyia mvngjwng toku.
அந்த இடத்தில் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
அவ்விடத்திலே அநேகர் இயேசுவில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
అక్కడ చాలా మంది యేసుని నమ్మారు.
Pea naʻe tui ʻae tokolahi ʻi ai kiate ia.
Ve orada birçokları O'na iman etti.
Nnipa a wɔwɔ hɔ no mu bebree gyee no dii.
Nnipa a wɔwɔ hɔ no mu bebree gyee no diiɛ.
І багато там увірувало в Нього.
І багато-хто ввірували в Нього там.
І увірували там многі в Него.
और वहाँ बहुत से लोग ईसा पर ईमान लाए।
شۇنىڭ بىلەن نۇرغۇنلىغان كىشىلەر بۇ يەردە ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلدى.
Шуниң билән нурғунлиған кишиләр бу йәрдә униңға етиқат қилди.
Shuning bilen nurghunlighan kishiler bu yerde uninggha étiqad qildi.
Xuning bilǝn nurƣunliƣan kixilǝr bu yǝrdǝ uningƣa etiⱪad ⱪildi.
Tại đó có nhiều người tin Ngài.
Tại đó có nhiều người tin Ngài.
Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
Ukuo avaanhu vinga vakamwitika uYesu.
Kuna buangu beni batu bawombo banwilukila.
Àwọn ènìyàn púpọ̀ níbẹ̀ sì gbà á gbọ́.
Verse Count = 339

< John 10:42 >