< John 10:31 >

Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
فَتَنَاوَلَ ٱلْيَهُودُ أَيْضًا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ.
فَرَفَعَ الْيَهُودُ، مَرَّةً ثَانِيَةً، حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ.
ܘܫܩܠܘ ܬܘܒ ܝܗܘܕܝܐ ܟܐܦܐ ܠܡܪܓܡܗ
Հրեաները քարեր վերցրին, որ նրան քարկոծեն:
Ուստի Հրեաները դարձեալ քարեր վերցուցին՝ որպէսզի քարկոծեն զինք:
তেতিয়া ইহুদী সকলে তেওঁক মাৰিবলৈ আকৌ শিল তুলি ল’লে।
Yəhudilər yenə yerdən daş götürdülər ki, Onu daşqalaq etsinlər.
la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco.
Amalalu, Yu dunu da bu Yesu medomusa: , igi gaguia gadoi.
তখন ইহুদীরা আবার পাথর তুলল তাঁকে মারবার জন্য।
ইহুদিরা তাঁকে আবার পাথর ছুঁড়ে মারার জন্য পাথর তুলে নিল।
दुबारां फिरी, यहूदेईं तैस घोड़ेव देनेरे लेइ फिरी घोड़ सल्ले।
यहूदी अगुवां उसयो मारणे तांई फिरी पथर चुके।
ଇ କଃତା ସୁଣି ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମାରୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଟେଳା ବେଟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ayhudiwotś manoor ando aani bín togosh shútso k'a'ubodek'i.
Neuze ar Yuzevien a gemeras a-nevez mein evit e veinata.
U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
Unya ang mga Judio mikuha pag-usab ug mga bato aron batohon siya.
Unya ang mga Judio namunit na usab ug mga bato aron ilang ilabay kaniya sa pagpatay kaniya.
Tumalo manmañule acho y Judio sija, para umafagas güe.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏔᎵᏁ ᏅᏯ ᏚᏂᎩᏒᎩ ᏗᎬᏩᏂᏍᏙᏗ.
Ayuda anatolanso miyala kuti amugende Iye,
Judahe naw ami khawngnak vaia lung loei betükie.
To naah Judahnawk mah Anih vah hanah thlung akhui o let.
Judah rhoek loh amah te dae ham lungto koep a muk uh.
Judah rhoek loh amah te dae ham lungto koep a muk uh.
Cawh Judahkhqi ing amik khawngnaak ham lung ce cung tlaih uhy.
Tua zawkciang in Judah mite in Ama sep tu in suangtum tawm leleau uh hi.
Chuin Judah hon ama selih na ding song akilo tauvin ahi.
Hatnavah Judahnaw ni Bawipa teh talung hoi dêi hanlah talung bout a rakhun sin awh.
犹太人又拿起石头来要打他。
猶太人又拿起石頭來要打他。
犹太人再次拿起石头要打他。
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
Nipele Ŵayahudi ŵalokwete sooni maganga kuti ŵaulaje Che Yesu.
ⲁⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
ⲁⲩϥⲓ ⲱⲛⲉ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
ⲀⲨⲈⲖ ⲰⲚⲒ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϨⲒⲞⲨⲒ ⲈϪⲰϤ.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
To Židy tak popudilo, že začali sbírat kameny a chtěli Ježíše zabít.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
ଏ କାତା ସୁନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଆରିତରେକ୍‌ ମାର୍‌ବାକେ ପାକ୍‌ନା ବେଟ୍‌ଲାଇ ।
Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
Nkabela ma Juda bakabweza mabwe lubo kuti bamutulule
De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.
Weer grepen de Joden naar stenen, om Hem te stenigen.
De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.
Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
The Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Then the Jews took up stones again to send at him.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
The Jews then took up stones to stone him.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
Once again the Jews picked up stones to stone him.
Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
But Jesus said unto them,
Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
The Jews again took up stones to stone him.
Therefore Jews [Praisers] took up stones again to stone him.
Some of the people again brought stones to throw at him;
Some of the people again brought stones to throw at him;
The Jews took up stones again to stone him.
The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
Took up (therefore *KO) again stones the Jews, that they may stone Him.
to carry (therefore/then *KO) again stone the/this/who Jew in order that/to to stone it/s/he
And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
And again the Jews took up stones, to stone him.
The Jewish [leaders] [SYN] again picked up stones to throw at Jesus [and kill him because they were angry at his saying that he was equal with God].
The Jews again brought stones to throw at him;
Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
Taaskord haarasid juudid kivid, et ta kividega surnuks visata.
Yudatɔwo gafɔ kpewo be yewoaƒui,
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet.
De Joden namen wederom steenen op om Hem te steenigen.
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
Da holten die Juden aufs neue Steine herbei, um ihn zu steinigen.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Da trugen die Juden abermals Steine herbei, um Ihn zu steinigen.
Da hoben die Juden wieder Steine auf, ihn zu steinigen.
O rĩngĩ Ayahudi makĩoya mahiga nĩguo mamũhũũre namo nyuguto,
Ayhudeti Yesuusa caddanaw qassika shuchchi denthidosona.
Jufinba go den taa a tana ki baa madi o.
K sufi nba yudanma gɔ gandi a tanaa k bo jaa'og.
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Επίασαν λοιπόν πάλιν οι Ιουδαίοι λίθους, διά να λιθοβολήσωσιν αυτόν.
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
εβαστασαν ουν παλιν λιθουσ οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Ἐβάστασαν ⸀οὖνπάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Ἐβάστασαν [οὖν] πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବଗ୍‍ନେସା ବ୍ରି ଜଗ୍‍ଆର୍‌କେ ।
ત્યારે યહૂદીઓએ તેમને મારવાને ફરીથી પથ્થર હાથમાં લીધા.
Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
Jwif yo te leve pran wòch ankò pou lapide L.
यहूदियाँ नै यीशु पै मारण खात्तर दुबारा पत्थर ठा लिये।
Sai Yahudawa suka sāke ɗebo duwatsu don su jajjefe shi,
Sai Yahudawa suka dauki duwatsu kuma domin su jajjefe shi.
Alaila lalau hou iho la na Iudaio i na pohaku e hailuku ia ia.
שוב החלו מנהיגי היהודים להשליך עליו אבנים.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
यहूदियों ने उसे पथराव करने को फिर पत्थर उठाए।
तब यहूदियों ने दोबारा उनका पथराव करने के लिए पत्थर उठा लिए.
Ekkor ismét köveket ragadtak a zsidók, hogy megkövezzék őt.
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
Þegar leiðtogarnir heyrðu þetta tóku þeir enn einu sinni upp steina til að grýta hann.
Ndị Juu tụtụlitekwara nkume ọzọ ịtụ ya.
Nangala manen dagiti Judio iti batbato tapno batoenda isuna.
Lalu orang-orang Yahudi mengambil lagi batu untuk melempari Yesus.
Lalu pemimpin-pemimpin Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus sampai mati.
Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.
Mendengar perkataan itu, sekali lagi para pemimpin Yahudi mengambil batu dan mau melempari Yesus sampai mati.
Akakenka i magwe iti amutulangwe hangi.
Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Ba ma Yahudawa wa ziki apo barki wa vingizi meni.
ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
それでユダヤ人たちは,彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。
そこでユダヤ人たちは、イエスを打ち殺そうとして、また石を取りあげた。
ユダヤ人たちは、イエスを石打ちにしようとして、また石を取り上げた。
是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବତର ଅରେଙନ୍‌ ଞିଡବେଞ୍ଜି ।
Junmul chik xkisikꞌ abꞌaj ri winaq aꞌj Israel rech kakikoj che ri Jesús.
Huno nehige'za Jiu kva vahe'mo'za ahe frinaku ru'ene havenkno eri'naze.
ಆಗ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಪುನಃ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು.
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ತಿರುಗಿ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು,
Nibhagega amabhui okumulasa lindi.
Vakhagega amawe ilivatove khange.
Bhakap'enda maganga ili bhampondayi kabhele.
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
Na mwet uh sifilpa tou eot in sang tanglal.
Linu Majuda chi bahinda mavwe nibamu ñabola.
دیسان ئەو جولەکانەی بەرهەڵستی عیسایان دەکرد بەردیان هەڵگرت تاکو بەردبارانی بکەن.
ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱାଲ୍‌କା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେରି ।
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
Tad tie Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.
Na bongo, Bayuda balokotaki lisusu mabanga mpo na koboma Ye,
यहूदियों न ओको पर पथराव करन ख फिर गोटा उठाये।
Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba.
यहूदिये फेर तिना खे पत्थराव करने खे पात्थर चके।
Dia naka vato indray ny Jiosy hitoraka Azy.
Nandrambe vato indraike o Tehodao, hafetsak’ ama’e.
അപ്പോൾ യെഹൂദന്മാർ അവനെ എറിയുവാൻ പിന്നെയും കല്ല് എടുത്തു.
യെഹൂദന്മാർ അവനെ എറിവാൻ പിന്നെയും കല്ലു എടുത്തു.
യെഹൂദനേതാക്കന്മാർ വീണ്ടും അദ്ദേഹത്തെ എറിയാൻ കല്ലെടുത്തു.
Adudagi Jihudisingna Ibungoda thanaba nung amuk khun-gatlammi.
तेव्हा यहूदी लोकांनी त्यास दगडमार करायला पुन्हा दगड उचलले.
ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍‍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଦିରିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
Bhai Bhayaudi gubhalokwetenje maganga nkupinga bhaakomanje.
ထို​အ​ခါ​လူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​ပေါက်​ရန် ခဲ​များ​ကို​ကောက်​ပြန်​၏။-
ထိုအခါ ယုဒလူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ခဲနှင့်ပစ်ခြင်းငှါ တဖန်ကျောက်ခဲတို့ကို ကောက်ယူကြ၏။
ထိုအခါ ယုဒ လူတို့သည် ကိုယ်တော် ကို ခဲနှင့်ပစ် ခြင်းငှာ တစ်ဖန် ကျောက်ခဲ တို့ကို ကောက်ယူ ကြ၏။
Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.
Titia Yehudi khan Taike mari bole pathor uthaise.
Erah jeng kano miloong ah ih pat esuh jong taatwe toon rumta.
Aphinda njalo amaJuda adobha amatshe ukuba amkhande,
Ngakho amaJuda aphinda athatha amatshe ukuze amkhande ngawo.
Kabapotwa maliwe ili kumpondanga kae.
तब यहूदीहरूले उहाँलाई हान्‍न फेरि ढुङ्गाहरू टिपे ।
Hinu, Vayawudi vakanonga maganga muni vamkomayi Yesu.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Da tok de religiøse lederne på nytt opp steiner for å kaste på ham.
På nytt lag tok jødarne upp steinar og vilde steina honom.
ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫୋପାଡ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଥରେ ପଥର ଆଣିଲେ।
Yihuudoonni isa dhaʼuuf jedhanii ammas dhagaa guurratan.
ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਪੱਥਰ ਚੁੱਕੇ।
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଆରେ ଜିହୁଦିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ଆରେ ରଗ କାଲ୍‌କୁ ପେସ୍ତାର୍ ।
آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او راسنگسار کنند.
باز سران قوم یهود سنگها برداشتند تا او را بکشند.
Su, Wayawudi watola mabuwi wamgumi.
Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
Juj oko ap pil rik takai, pwen kajuk i.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Wtedy przywódcy chwycili kamienie, aby zabić Jezusa.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Os [líderes ]judaicos [SYN] voltaram a pegar pedras com intenção de apedrejá-lo [e matá-lo, pois estavam zangados por Ele haver dito que era igual a Deus.]
Mais uma vez, os judeus pegaram pedras para jogar em Jesus.
Portanto, os judeus pegaram pedras novamente para apedrejá-lo.
Атунч, иудеий ярэшь ау луат петре ка сэ-Л учидэ.
De aceea iudeii au luat iarăși pietre ca să-L ucidă cu pietre.
Rena taꞌo naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara oꞌo fatu lao esa fai, fo rae honda risa Yesus.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Bhanyemla amawe aje nkabhapole nantele.
Hanchu mingeiin ama dêngna rang lung an rût nôka.
tato yihUdIyAH punarapi taM hantuM pASANAn udatolayan|
ততো যিহূদীযাঃ পুনৰপি তং হন্তুং পাষাণান্ উদতোলযন্|
ততো যিহূদীযাঃ পুনরপি তং হন্তুং পাষাণান্ উদতোলযন্|
တတော ယိဟူဒီယား ပုနရပိ တံ ဟန္တုံ ပါၐာဏာန် ဥဒတောလယန်၊
tatO yihUdIyAH punarapi taM hantuM pASANAn udatOlayan|
ततो यिहूदीयाः पुनरपि तं हन्तुं पाषाणान् उदतोलयन्।
તતો યિહૂદીયાઃ પુનરપિ તં હન્તું પાષાણાન્ ઉદતોલયન્|
tato yihūdīyāḥ punarapi taṁ hantuṁ pāṣāṇān udatolayan|
tatō yihūdīyāḥ punarapi taṁ hantuṁ pāṣāṇān udatōlayan|
tato yihUdIyAH punarapi taM hantuM pAShANAn udatolayan|
ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪುನರಪಿ ತಂ ಹನ್ತುಂ ಪಾಷಾಣಾನ್ ಉದತೋಲಯನ್|
តតោ យិហូទីយាះ បុនរបិ តំ ហន្តុំ បាឞាណាន៑ ឧទតោលយន៑។
തതോ യിഹൂദീയാഃ പുനരപി തം ഹന്തും പാഷാണാൻ ഉദതോലയൻ|
ତତୋ ଯିହୂଦୀଯାଃ ପୁନରପି ତଂ ହନ୍ତୁଂ ପାଷାଣାନ୍ ଉଦତୋଲଯନ୍|
ਤਤੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਃ ਪੁਨਰਪਿ ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਪਾਸ਼਼ਾਣਾਨ੍ ਉਦਤੋਲਯਨ੍|
තතෝ යිහූදීයාඃ පුනරපි තං හන්තුං පාෂාණාන් උදතෝලයන්|
ததோ யிஹூதீ³யா​: புநரபி தம்’ ஹந்தும்’ பாஷாணாந் உத³தோலயந்|
తతో యిహూదీయాః పునరపి తం హన్తుం పాషాణాన్ ఉదతోలయన్|
ตโต ยิหูทียา: ปุนรปิ ตํ หนฺตุํ ปาษาณานฺ อุทโตลยนฺฯ
ཏཏོ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པུནརཔི ཏཾ ཧནྟུཾ པཱཥཱཎཱན྄ ཨུདཏོལཡན྄།
تَتو یِہُودِییاح پُنَرَپِ تَں ہَنْتُں پاشانانْ اُدَتولَیَنْ۔
tato yihuudiiyaa. h punarapi ta. m hantu. m paa. saa. naan udatolayan|
А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju.
Mme gape baeteledipele ba Sejuta ba sela matlapa go mmolaya.
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
VaJudha vakanongazve matombo kuti vamutake,
Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
Po tem so Judje ponovno pobrali kamne, da ga kamnajo.
In zopet zgrabijo Judje kamenje, da bi ga kamenjali.
Lino bamakulene baBayuda balabwesa mabwe kwambeti bamupwaye.
Markaasay Yuhuuddu haddana dhagaxyo u gurteen inay dhagxiyaan.
Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.
Una vez más los judíos tomaron piedras para lanzárselas.
Por eso los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
Los judíos tomaron piedras otra vez para apedrearlo.
Entonces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Entónces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Entonces los judíos tomaron piedras otra vez para apedrearlo.
De nuevo los judíos recogieron piedras para lapidarlo.
Wakabeba mawe ili wamponde tena.
Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
Kwa mara nyingine Wayahudi wakainua mawe ili wampige nayo,
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Då togo åter Judarna stenar, till att stena honom.
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.
Pagkatapos ay kumuhang muli ng mga bato ang mga Judio upang batuhin siya.
Vbvrikunamv nyi vdwv ninyia ordubv vla vlwng naarap nyatoku.
அப்பொழுது யூதர்கள் மீண்டும் அவர்மேல் கல்லெறியும்படி, கற்க்களை எடுத்துக்கொண்டார்கள்.
அப்பொழுது யூதத்தலைவர்கள் இயேசுவின்மேல் எறியும்படி மீண்டும் கற்களை எடுத்துக்கொண்டார்கள்.
అప్పుడు యూదులు ఆయనను కొట్టడానికి రాళ్ళు పట్టుకున్నారు.
Pea toe toʻo hake ʻe he kakai Siu ʻae maka, ke nau tolongaki ʻaki ia.
Yahudi yetkililer O'nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
Yudafo no san tasee abo sɛ anka wɔde rebesiw no.
Yudafoɔ no sane tasee aboɔ sɛ anka wɔde rebɛsi no.
Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
यह सुन कर यहूदी दुबारा पत्थर उठाने लगे ताकि ईसा पर पथराव करें।
بۇنىڭ بىلەن يەھۇدىيلار يەنە ئۇنى چالما-كېسەك قىلىشماقچى بولۇپ، يەردىن قوللىرىغا تاش ئېلىشتى.
Буниң билән Йәһудийлар йәнә уни чалма-кесәк қилишмақчи болуп, йәрдин қоллириға таш елишти.
Buning bilen Yehudiylar yene uni chalma-kések qilishmaqchi bolup, yerdin qollirigha tash élishti.
Buning bilǝn Yǝⱨudiylar yǝnǝ uni qalma-kesǝk ⱪilixmaⱪqi bolup, yǝrdin ⱪolliriƣa tax elixti.
Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài
Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài
Các nhà lãnh đạo Do Thái lại lượm đá để ném Chúa.
Ye vapuliike isio, vakahola kange amavue kuuti vantove.
Bayuda batota diaka matadi muingi banzuba.
Àwọn Júù sì tún mú òkúta, láti sọ lù ú.
Verse Count = 340

< John 10:31 >