< John 10:26 >

But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
وَلَكِنَّكُمْ لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنْ خِرَافِي، كَمَا قُلْتُ لَكُمْ.
وَلكِنَّكُمْ لَا تُصَدِّقُونَ لأَنَّكُمْ لَسْتُمْ خِرَافِي.
ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܥܪܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟܘܢ
Բայց դուք չէք հաւատում, որովհետեւ իմ ոչխարներից չէք.
Բայց դուք չէք հաւատար՝ որովհետեւ իմ ոչխարներէս չէք, ինչպէս ըսի ձեզի՝՝:
তথাপি আপোনালোকে বিশ্বাস নকৰে; কাৰণ আপোনালোক মোৰ মেৰৰ জাকৰ মাজৰ নহয়।
Amma siz inanmırsınız, çünki Mənim quzularımdan deyilsiniz.
kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
Baina çuec eztuçue sinhesten: ecen etzarete ene ardietaric, nola erran baitrauçuet.
Be dilia da dafawaneyale dawa: mu higasa. Bai dilia da Na sibi hame.
কিন্তু তোমরা বিশ্বাস কর না কারণ তোমরা আমার মেষদের মধ্যে নও।
কিন্তু তোমরা তা বিশ্বাস করো না, কারণ তোমরা আমার পালের মেষ নও।
पन तुस एल्हेरेलेइ विश्वास न केरथ कि मेरी भैड्डन मरां नईं।
पर तुसां इस तांई मेरा भरोसा नी करदे न क्योंकि तुसां मेरियां भेडां चे नी न।
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମି ମର୍‌ ମେଣ୍ଡା ନାୟ୍‌ ।
Itmó t mererwotsitse woto itk'aztsosh amaneratste.
Met c'hwi ne gredit ket abalamour n'oc'h ket eus va deñved, evel ma em eus e lavaret deoc'h.
Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Apan kamo wala motuo tungod kay kamo dili man akong mga karnero.
Apan kamo wala managpanoo tungod kay kamo dili man kauban sa akong mga karnero.
Lao jamyo ti injenggue, sa ti jamyo quinilojo; (taegüine guinin jusangane jamyo).
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏱᏦᎯᏳᎲᏍᎦ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎯ ᎠᏫ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ.
koma inu simukhulupirira chifukwa simuli a gulu lankhosa zanga.
“Acunsepi, ka toea am nami nia phäh, am na jum uki.”
Toe kang thuih o baktiah, Kai ih tuu ah na om o ai pongah, Kang thuih o ih lok to na tang o ai.
Tedae kai kah tu khuiah na om uh pawt dongah na tangnah uh pawh.
Tedae kai kah tu khuiah na om uh pawt dongah na tangnah uh pawh.
Cehlai ka tuu na am awm unawh, ap cangna uhyk ti.
Ahihang kong son sa bang in, ka tuu te na hi ngawl uh hu in, um ngawl na hi uh hi.
Ahivangin nangho ka kelngoite nahilou jeh'un, keima neitahsan pouve.
Hateiteh, nangmouh ni na yuem awh hoeh. Bangdawkmaw na yuem awh hoeh tetpawiteh nangmouh teh kaie tu na hoeh.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
Nambo ŵanyamwe ngankukulupilila pakuŵa ŵanyamwe nganimma ngondolo syangu.
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲀⲈⲤⲰⲞⲨ ⲀⲚ.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
Nevěříte mi, protože nepatříte do mého stáda.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
ମାତର୍‌ ତମେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ତମେ ମର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ନୁଆସ୍‌ ।
to udagi yie nikech ok un rombena.
Pesi tamusyomi nkambo tamuli mbelele zyangu.
Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.
Maar gij gelooft niet, omdat gij niet tot mijn schapen behoort.
Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.
But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
But you have no belief because you are not of my sheep.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
You don't believe me because you are not my sheep.
But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
but you do not believe, for you are not of My sheep,
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
But, ye, believe not, because ye are not of my sheep.
But you yourselves not believe, (because *N+kO) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K)
but you no to trust (in) (that/since: since *N+kO) no to be out from the/this/who sheep the/this/who I/we (as/just as to say you *K)
But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.
But instead, you do not believe in me because you do not belong to [me. You are like] [MET] sheep [who belong to a different shepherd].
But you do not believe me, because you are not of my flock.
But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
Yet you do not believe because you are not my sheep.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
But you do not believe, because you are not my sheep.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
Te ei usu mind, sest te pole minu lambad.
gake miexɔe se o, elabena menye nye alẽwo mienye o.
Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani.
Maar gij gelooft niet, omdat gij niet van mijn schapen zijt.
mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes point de mes brebis.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
mais vous ne me croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis,
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
Ihr glaubt aber nicht, denn ihr gehört nicht zu meinen Schafen.
Allein ihr glaubt nicht, weil ihr nicht aus meinen Schafen seid.
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid.
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
Aber ihr glaubt nicht; denn ihr seid nicht von Meinen Schafen, wie Ich euch gesagt habe.
Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
no inyuĩ mũtiĩtĩkagia tondũ mũtirĩ ngʼondu ciakwa.
Shin taani hinttew odidayssada hintte ta dorsse gidonna gisho ammanekketa.
Ama yii daani kelima yii tie min die yaa pe siigs yaaba.
Ama yim k tuo k l tie mɔni kelima i k tie n yandel n pei.
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
αλλά σεις δεν πιστεύετε· διότι δεν είσθε εκ των προβάτων των εμών, καθώς σας είπον.
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
αλλ υμεισ ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθωσ ειπον υμιν
ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
ἀλλ᾿ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
αλλα υμεις ου πιστευετε οτι ουκ εστε εκ των προβατων των εμων
αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
ମାତର୍‌ ପେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।
તોપણ તમે વિશ્વાસ કરતા નથી, કેમ કે તમે મારાં ઘેટાં નથી.
Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
Men nou pa kwè, paske nou pa mouton Mwen yo.
पर थम ज्यांतै बिश्वास कोनी करदे क्यूँके थम मेरी भेड्डां म्ह तै कोनी सो।
Amma ba ku gaskata ba domin ku ba tumakina ba ne.
Duk da haka baku gaskata ba domin ku ba tumakina ba ne.
Aole nae oukou i manaoio mai, no ka mea, aole no ka'u poe hipa oukou, e like me ka'u i olelo aku ai ia oukou.
אולם אינכם מאמינים לי, כי אינכם שייכים לצאני.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
परन्तु तुम इसलिए विश्वास नहीं करते, कि मेरी भेड़ों में से नहीं हो।
आप विश्वास नहीं करते क्योंकि आप मेरी भेड़ें नहीं हैं.
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok, amint megmondtam néktek.
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
Þið trúið mér ekki af því að þið tilheyrið ekki minni hjörð.
Ma unu ekwenyeghị, nʼihi na unu esoghị nʼigwe atụrụ m.
Ngem, saankayo a mamati, agsipud ta saan kayo a maysa kadagiti karnerok.
Kalian tidak percaya sebab kalian tidak tergolong domba-domba-Ku.
Kalian masih tidak percaya, karena kalian tidak termasuk dari domba-dombaku. Aku sudah mengatakan hal ini sebelumnya.
tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.
Tetapi kalian tidak percaya karena kalian bukan domba-domba-Ku.
Ga ni iti shanga mu huiie ku nsoko unyenye shanga mi nkolo yane.
Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Vat ani me daya hem ba barki shi da itam in ini ba.
されど汝らは信ぜず、我が羊ならぬ故なり。
だが,あなた方は信じない。わたしが告げたように,あなた方はわたしの羊に属していないからだ。
あなたがたが信じないのは、わたしの羊でないからである。
しかし、あなたがたは信じません。それは、あなたがたがわたしの羊に属していないからです。
汝等尚之を信ぜず、是我羊の數に入らざればなり。
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Ix man kixkojon ta chwe, jeriꞌ rumal man ix kachiꞌl taj ri nuchij.
Hianagi tamagra tamentintia nosaze, na'ankure Nagri sipisipia tamagra omani'naze.
ನೀವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
ಆದರೂ, ನೀವು ನಂಬದೆ ಇದ್ದೀರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳಲ್ಲ.
Nolwo kutyo mutakwikilisha okubha emwe mutali bha jinama jani
Ata leno samukhonyedekha ulyakhova umwe samule n'gosi nchango.
Hata naha, mwikiera lepi kwa ndabha muenga sio kondoo bha nene.
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
A kowos ac tia lulalfongi, mweyen kowos tia sheep nutik.
Nikwinabulyo inwe ka muzumini mukuti kahena mwimbelele zangu.
بەڵام ئێوە باوەڕ ناکەن، چونکە لە مەڕەکانم نین.
ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁତେରି ଆ଼ଏ ।
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.
kasi bino, boboyi na bino kondima, pamba te bozali bameme na Ngai te.
पर तुम येकोलायी विश्वास नहीं करय कहालीकि मोरी मेंढीं म सी नहीं हय।
Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange.
पर तुसे मेरा विश्वास तेबे नि करदे, कऊँकि तुसे मेरी पेडा बीचा ते निए।
Kanefa ianareo tsy mino, satria tsy mba isan’ ny ondriko.
Fe tsy iantofa’ areo amy t ‘ie tsy mpiamo añondrikoo.
എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല കാരണം നിങ്ങൾ എന്റെ ആടുകളല്ല.
നിങ്ങളോ എന്റെ ആടുകളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ളവരല്ലായ്കയാൽ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ ആടുകൾ അല്ലാത്തതുകൊണ്ടു വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
Adubu nakhoina eibu thajade maramdi nakhoi eigi yaosing natte.
तरी तुम्ही विश्वास ठेवत नाही, कारण तुम्ही माझ्या मेंढरांपैकी नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାହାଁଲାପେ ମେନ୍ତେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
Ikabheje mmanganyanji nkaakulupalilanga, pabha mmanganyanji nngabha ngondolo yangu.
သင်​တို့​သည်​ငါ​၏​သိုး​များ​မ​ဟုတ်​သ​ဖြင့် ငါ့​ကို​မ​ယုံ​ကြ။-
သို့သော်လည်း သင်တို့သည် မယုံကြ။ အဘယ်ကြောင့် မယုံသနည်းဟူမူကား၊ သင်တို့သည် ငါ့သိုးတို့ အဝင်မဟုတ်။ အထက်က ငါပြောသည်အတိုင်း၊
သို့သော်လည်း သင် တို့သည် မ ယုံ ကြ။ အဘယ်ကြောင့်မယုံသနည်းဟူမူကား ၊ သင်တို့သည် ငါ့ သိုး တို့ အဝင် မ ဟုတ် ။ အထက်က ငါပြောသည်အတိုင်း၊
Otira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.
Kintu tumikhan biswas nakore kelemane tumikhan Ami laga mer nohoi.
erabah uh sen loong ah nga saap lah ang thoidi tahanpi ri.
kodwa kalikholwa ngoba kalisizo zimvu zami.
kodwa lina kalikholwa; ngoba kalisibo abezimvu zami, njengokutsho kwami kini.
Hata nyo muamini kwaa kwa mana mwenga mwa ngondolo wango kwaa.
तरै पनि तिमीहरू विश्‍वास गर्दैनौ, किनकि तिमीहरू मेरा भेडाहरू होइनौ ।
Nambu nyenye mwisadika lepi, ndava nyenye lepi mambelele gangu.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
Dere tror meg ikke, etter som dere ikke hører til saueflokken min.
men de trur ikkje, for de høyrer ikkje til mine sauer.
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ପଲର ମେଷ ନୁହଁ।
Isin garuu waan hoolota koo hin taʼiniif hin amantan.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ।
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଉଦେରା, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ମେଣ୍ଡାଂ ଆକାୟ୍‌ ।
لیکن شما ایمان نمی آورید زیرا از گوسفندان من نیستید، چنانکه به شما گفتم.
اما شما به من ایمان نمی‌آورید، زیرا جزو گوسفندان من نیستید.
Kumbiti mwenga mnjimira ndiri toziya mwenga mwa kondolu wa neni ndiri.
A komail sota poson, pwe komail kaidik kisan nai sip, duen me I indai ong komail er.
A komail jota pojon, pwe komail kaidik kijan nai jip, duen me I indai on komail er.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
Lecz wy Mi nie wierzycie, bo nie należycie do moich owiec.
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito
Mas em vez disso, pois vocês não [me ]pertencem [como ][MET] ovelhas [que pertencem ao seu pastor, ]vocês não creem em mim.
Vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
Mas vocês não acreditam, porque não são das minhas ovelhas, como eu lhes disse.
Дарвой ну кредець, пентру кэ, дупэ кум в-ам спус, ну сунтець дин оиле Меле.
Dar voi nu credeți, pentru că nu sunteți dintre oile Mele, așa cum v-am spus.
Te hei nda mimihere Au sa, huu hei nda Au bibꞌi lombo nggara sa.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Ata sheshi ahweteshela alenganaje amwe semuli ngole zyane.
hannirese iem no tunui, ke belringei nin ni loi sikin.
kintvahaM pUrvvamakathayaM yUyaM mama meSA na bhavatha, kAraNAdasmAn na vizvasitha|
কিন্ত্ৱহং পূৰ্ৱ্ৱমকথযং যূযং মম মেষা ন ভৱথ, কাৰণাদস্মান্ ন ৱিশ্ৱসিথ|
কিন্ত্ৱহং পূর্ৱ্ৱমকথযং যূযং মম মেষা ন ভৱথ, কারণাদস্মান্ ন ৱিশ্ৱসিথ|
ကိန္တွဟံ ပူရွွမကထယံ ယူယံ မမ မေၐာ န ဘဝထ, ကာရဏာဒသ္မာန် န ဝိၑွသိထ၊
kintvahaM pUrvvamakathayaM yUyaM mama mESA na bhavatha, kAraNAdasmAn na vizvasitha|
किन्त्वहं पूर्व्वमकथयं यूयं मम मेषा न भवथ, कारणादस्मान् न विश्वसिथ।
કિન્ત્વહં પૂર્વ્વમકથયં યૂયં મમ મેષા ન ભવથ, કારણાદસ્માન્ ન વિશ્વસિથ|
kintvahaṁ pūrvvamakathayaṁ yūyaṁ mama meṣā na bhavatha, kāraṇādasmān na viśvasitha|
kintvahaṁ pūrvvamakathayaṁ yūyaṁ mama mēṣā na bhavatha, kāraṇādasmān na viśvasitha|
kintvahaM pUrvvamakathayaM yUyaM mama meShA na bhavatha, kAraNAdasmAn na vishvasitha|
ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಪೂರ್ವ್ವಮಕಥಯಂ ಯೂಯಂ ಮಮ ಮೇಷಾ ನ ಭವಥ, ಕಾರಣಾದಸ್ಮಾನ್ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ|
កិន្ត្វហំ បូវ៌្វមកថយំ យូយំ មម មេឞា ន ភវថ, ការណាទស្មាន៑ ន វិឝ្វសិថ។
കിന്ത്വഹം പൂർവ്വമകഥയം യൂയം മമ മേഷാ ന ഭവഥ, കാരണാദസ്മാൻ ന വിശ്വസിഥ|
କିନ୍ତ୍ୱହଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମକଥଯଂ ଯୂଯଂ ମମ ମେଷା ନ ଭୱଥ, କାରଣାଦସ୍ମାନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਹੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮਕਥਯੰ ਯੂਯੰ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਾ ਨ ਭਵਥ, ਕਾਰਣਾਦਸ੍ਮਾਨ੍ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਥ|
කින්ත්වහං පූර්ව්වමකථයං යූයං මම මේෂා න භවථ, කාරණාදස්මාන් න විශ්වසිථ|
கிந்த்வஹம்’ பூர்வ்வமகத²யம்’ யூயம்’ மம மேஷா ந ப⁴வத², காரணாத³ஸ்மாந் ந விஸ்²வஸித²|
కిన్త్వహం పూర్వ్వమకథయం యూయం మమ మేషా న భవథ, కారణాదస్మాన్ న విశ్వసిథ|
กินฺตฺวหํ ปูรฺวฺวมกถยํ ยูยํ มม เมษา น ภวถ, การณาทสฺมานฺ น วิศฺวสิถฯ
ཀིནྟྭཧཾ པཱུཪྻྭམཀཐཡཾ ཡཱུཡཾ མམ མེཥཱ ན བྷཝཐ, ཀཱརཎཱདསྨཱན྄ ན ཝིཤྭསིཐ།
کِنْتْوَہَں پُورْوَّمَکَتھَیَں یُویَں مَمَ میشا نَ بھَوَتھَ، کارَنادَسْمانْ نَ وِشْوَسِتھَ۔
kintvaha. m puurvvamakathaya. m yuuya. m mama me. saa na bhavatha, kaara. naadasmaan na vi"svasitha|
Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
Ali vi ne vjerujete; jer nijeste od mojijeh ovaca, kao što vam kazah.
Mme ga lo ntumele gonne ga lo ba letsomane la me.
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
asi hamutendi nokuti hamusi makwai angu.
но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
Toda vi ne verujete, ker kakor sem vam povedal, niste izmed mojih ovc.
To da vi ne verujete, ker niste od mojih ovâc, kakor sem vam povedal.
Nomba amwe nkamulashomonga, pakwinga nkamulipo mulikoto lyambelele shakame.
laakiin ma rumaysnidin, waayo, idahayga ka mid ma ihidin.
mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Ustedes no creen en mí porque no son mis ovejas.
Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
pero ustedes no creen porque no son de mis ovejas.
Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mas vosotros no creeis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Pero no tienen fe porque no son mis ovejas.
Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
Lakini hamwamini, kwa sababu ninyi si wa kundi la kondoo wangu.
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
Men I tron det icke; ty I ären icke af min får, såsom jag sade eder.
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
Datapuwa't hindi kayo nagsisampalataya, sapagka't hindi kayo sa aking mga tupa.
Gayunman hindi kayo naniwala dahil hindi ko kayo mga tupa.
vbvritola nonu mvngjwng mare, vkvlvgabv nonu ngoogv svlar ma.
ஆனாலும், நான் உங்களுக்குச் சொன்னபடியே, நீங்கள் என் மந்தையின் ஆடுகளாக இல்லாததினால் விசுவாசிக்காமல் இருக்கிறீர்கள்.
ஆனால், நீங்கள் என்னுடைய ஆடுகளாய் இராதபடியால், விசுவாசிக்காமல் இருக்கிறீர்கள்.
అయినా, మీరు నా గొర్రెలు కానందువల్ల మీరు నమ్మడం లేదు.
Ka ʻoku ʻikai te mou tui, koeʻuhi ʻoku ʻikai ʻi heʻeku fanga sipi ʻakimoutolu.
Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
nanso munnnye nni, efisɛ monyɛ me nguan.
nanso monnnye nni, ɛfiri sɛ, monnyɛ me nnwan.
Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
लेकिन तुम ईमान नहीं रखते क्यूँकि तुम मेरी भेड़ें नहीं हो।
بىراق مەن سىلەرگە ئېيتقىنىمدەك، سىلەر ئېتىقاد قىلمىدىڭلار، چۈنكى مېنىڭ قويلىرىمدىن ئەمەسسىلەر.
Бирақ мән силәргә ейтқинимдәк, силәр етиқат қилмидиңлар, чүнки мениң қойлиримдин әмәссиләр.
Biraq men silerge éytqinimdek, siler étiqad qilmidinglar, chünki méning qoylirimdin emessiler.
Biraⱪ mǝn silǝrgǝ eytⱪinimdǝk, silǝr etiⱪad ⱪilmidinglar, qünki mening ⱪoylirimdin ǝmǝssilǝr.
Nhưng các ngươi không tin ta, vì các ngươi chẳng phải là chiên của ta.
Nhưng các ngươi không tin ta, vì các ngươi chẳng phải là chiên của ta.
Nhưng các ông vẫn không tin, vì các ông không phải chiên của Ta.
Neke umue namukwitika ulwakuva namuli ng'holo sango.
Vayi beno lukadi wilukila bila luisi mamemi mama ko banga kuandi bu ndilukamba.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò gbàgbọ́, nítorí ẹ̀yin kò sí nínú àwọn àgùntàn mi, gẹ́gẹ́ bí mo tí wí fún yín.
Verse Count = 340

< John 10:26 >