< John 10:23 >

It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
وَكَانَ يَسُوعُ يَتَمَشَّى فِي ٱلْهَيْكَلِ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ،
كَانَ يَسُوعُ يَتَمَشَّى فِي الْهَيْكَلِ فِي قَاعَةِ سُلَيْمَانَ.
ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܗܝܟܠܐ ܒܐܤܛܘܐ ܕܫܠܝܡܘܢ
Եւ Յիսուս շրջում էր տաճարի մէջ, Սողոմոնի սրահում:
Յիսուս կը քալէր տաճարին մէջ՝ Սողոմոնի սրահը:
সেই সময়ত শীতকাল আছিল; যীচুৱে মন্দিৰত চলোমনৰ বাৰাণ্ডাত খোজকাঢ়ি আছিল।
İsa məbədin həyətində olan Süleymanın eyvanında gəzirdi.
la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
Eta passeatzen cen Iesus templean Salomonen galerian.
Yesu da Debolo Diasu ganodini, Soloumane ea fila ahoasu amoga lalu.
আর যীশু মন্দিরের শলোমনের বারান্দায় হেঁটে বেড়াচ্ছিলেন।
যীশু মন্দির চত্বরে শলোমনের বারান্দায় হেঁটে বেড়াচ্ছিলেন।
यीशु सुलैमानेरे मन्दरेरे अंगने मां हंठने फिरने लग्गोरो थियो।
यीशु मंदरे दे अंगणे च घुमा दा था, जिसयो लोक सुलैमान राजे दा ओसारा बोलदे न।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସଲ୍‌ମନ୍ ହିଣ୍ଡା ଉହ୍ରେ ବୁଲ୍‌ତି ରିଲା ।
Iyesus Ik' mootse Solomon bí anaanef werindatsna bí ananefer b́tesh.
Evel ma valee Jezuz en templ, e porched Salomon,
Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
Tingtugnaw kadto, ug si Jesus milakaw didto sa templo sa portiko ni Solomon.
Tingtugnaw kadto, ug si Jesus naglakawlakaw sulod sa templo sa portico ni Salomon.
Ya si Jesus mapos malag y templo, gui corredot Salomon.
ᏥᏌᏃ ᎡᏙᎲᎩ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ.
ndipo Yesu ankayenda mʼbwalo la Nyumbayo ku malo a Solomoni.
Jesuh cun Temple k'um, Solamon Luhnak üng ve hlü se,
Jesu loe tempul thung ih Solomon impoem ta ah amkaeh.
Te vaengah Jesuh tah Bawkim kah Solomon impup ah pongpa.
Te vaengah Jesuh tah Bawkim kah Solomon impup ah pongpa.
Jesu ce bawkim awh, Solomon a im hlip awh thoek ang qoe hy.
Jesus biakinn sung, Solomon talaap sung ah pai hi.
Ama Houin'a aum in, Solomon hongcha kitilaiya chun ama avahlen ahi.
Jisuh teh bawkim Solomon thongma dawkvah a kâhlai.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
Nombe Che Yesu ŵaliji nkwendajenda pa Nyuumba ja Akunnungu pansana pa mwenye Che Selemani.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϧⲁ ϯ⳿ⲥⲧⲟⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ϦⲀ ϮⲤⲦⲞⲀ ⲚⲦⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
a tak se Ježíš procházel chrámovým podloubím.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
ତେଇ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସଲ୍‌ମନର୍‌ ମଣ୍ଡପେ ବୁଲ୍‌ତେରଇଲା ।
kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
aboobo Jesu wakali kuyowenda mu mutempele mu kota lya Solomon.
En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
Toen Jesus in de tempel, in de zuilengang van Sálomon, op en neer wandelde,
En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
And Yahushua walked in the temple in Solomon's porch.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon's porch.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
It was winter, and Yeshua [Salvation] was walking in the temple, in Solomon [Peaceable, Recompense]’s portico (where one can see the four giant menorahs).
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
and to walk the/this/who Jesus in/on/among the/this/who temple in/on/among the/this/who Portico the/this/who Solomon
and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
Jesus was in the Temple [courtyard], walking in [the place that people called King] Solomon’s porch.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
and Iesus walked in Salomons porche.
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
Jeesus kõndis templis Saalomoni sammaskäigus. Juudid ümbritsesid teda ja küsisid:
eye Yesu nɔ gbedoxɔ la me nɔ zɔzɔm le teƒe si woyɔna be Solomo ƒe Akpata la me.
Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä.
En Jezus wandelde in den tempel, in de gaanderij van Salomo.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
Jesus ging auf dem Tempelplatz in der Halle Salomos umher.
Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons.
Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
Und Jesus wandelte umher im Heiligtum in der Halle Salomohs.
Und Jesus wandelte umher im Tempel, in der Halle Salomos.
nake Jesũ aarĩ hekarũ-inĩ agĩceraceera gĩthaku-inĩ gĩa Solomoni.
Yesuusi Xoossa Keethan Solomone baaranddan simerettees.
Jesu den cuoni ki gaandi U Tienu diegu nni, Salimono ciagu tinga.
k Jesu ye o jaanddeciangu n i, Salomɔni ciagu n i. k cuoni k caa k gɔ k lebi.
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα σολομωνος
και ο Ιησούς περιεπάτει εν τω ιερώ εν τη στοά του Σολομώντος.
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωνος
και περιεπατει ο ιησουσ εν τω ιερω εν τη στοα σολομωνοσ
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦΣολομῶνος.
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
καὶ περιεπάτει ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος.
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶντος.
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
καὶ περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
και περιεπατει {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωνος
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα σολομωνος
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଶଲୋମନ୍ ମଣ୍ଡପ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ
ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં સુલેમાનની પરસાળમાં ફરતા હતા.
Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
Se te nan tan livè, epi Jésus t ap mache nan tanp lan sou galeri Salomon an.
यीशु मन्दर म्ह सुलैमान कै बराम्दा म्ह हान्डण लागरया था।
Sai ga Yesu a filin haikali yana zagawa a Shirayin Solomon,
A lokacin damuna ne, Yesu kuwa yana tafiya a shirayi cikin haikalin Sulaimanu.
A holoholo ae la o Iesu iloko o ka luakini ma ka lanai o Solomona.
התהלך ישוע בבית־המקדש באגף הנקרא”אולם שלמה“.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
और यीशु मन्दिर में सुलैमान के ओसारे में टहल रहा था।
मसीह येशु मंदिर परिसर में शलोमोन के द्वारा बनाए हुए मंडप में टहल रहे थे.
Jézus a templomban, Salamon tornácában járt.
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
Verse not available
ma Jisọs nọ na-ejegharị nʼụlọnsọ ukwu, nʼịba Solomọn.
Panawen idi iti lammiis, ken magmagna ni Jesus idiay Beranda ni Solomon idiay templo.
Yesus sedang berjalan di Serambi Salomo di dalam Rumah Tuhan,
Yesus sedang berjalan di bagian rumah Allah yang disebut tempat peristirahatan Salomo.
Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.
dan Yesus sedang berjalan-jalan di Teras Salomo di rumah Allah.
Ai yatulaa itungo nila ulyuuku, nu Yesu ai watulaa ukugenda mi Itekeelo mu kianda ni kang'wa Selemani.
E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Uganiya unikuzi nini, Yeso mahak anyimo anikobo ni Sulemanu.
イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、
冬のことであった。イエスは神殿の中で回廊を歩いていた。
イエスは、宮の中にあるソロモンの廊を歩いておられた。
時は冬であった。イエスは、宮の中で、ソロモンの廊を歩いておられた。
イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଲମନନ୍‌ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲଲନ୍‌ ।
Ri Jesús kawaꞌkat pa ri Templo, chuxukut ri raqan ja rech ri Salomón.
Zasi ko atu knafi, Ra mono kumapi Jisasi'a, Solomon agire asamare'naza no kinte'nafi vano hu'ne.
ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಸೊಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಸೊಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾ ಇರುವಾಗ,
gwaliga guli omwanya gwa mbeo, na Yesu aliga nalibhata mu yekalu muchisunya cha Sulemani.
Gokhale isekhe gwa mepu, u Yesu alenkugenda khutembile mbekumbi wa Selemani.
Bhwajhele bhwakati bhwa mepu, ni Yesu ajhele igenda mu lihekalu mu ukumbi bhwa Selemani.
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
Pacl in mihsrisr, ac Jesus el fahsr ke Sawalsrisr lal Solomon in Tempul,
Ibali maliha, mi Jesu abu kuyenda mwi keleke mumalibela a Solomoni.
عیساش لە حەوشەکانی پەرستگا لە ڕێڕەوە سەر داپۆشراوەکەی سلێمان پیاسەی دەکرد، کە هەردوو لای بە کۆڵەکە گیرابوو.
ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ସଲମନ ପିଣ୍ତାତା ରେ଼ଜିମାଚେସି ।
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.
Yesu azalaki kotambola kati na lopango ya Tempelo, na veranda ya Salomo.
यीशु मन्दिर म सुलैमान को छप्पर म टहल रह्यो होतो।
Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani.
यीशु मन्दरो रे आँगणो रे सुलेमानो रे बरंडे( बरामदा) रे कूमणे-फिरने लगी रे थे।
Ary Jesosy nitsangantsangana teo an-kianjan’ ny tempoly teo amin’ ny Fialofan’ i Solomona.
le nidrai­draitse añ’anjomban’ Añahare an-kiri­risa’ i Solomona ao t’Iesoà
യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ നടക്കുകയായിരുന്നു.
യേശു ദൈവലായത്തിൽ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ നടന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
യേശു ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ നടക്കുകയായിരുന്നു.
Mapugi Sanglen aduda Solomon-gi hojang kouba mapham aduda Jisuna chattuna leirammi.
आणि येशू परमेश्वराच्या भवनात शलमोनाच्या देवडीत फिरत होता.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସୁଲିମାନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଗିରେ ହନର୍‌ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Na bhalabho a Yeshu bhatendaga owa ku likanisha nnukumbi lwa a Shelemani.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ဗိ​မာန်​တော်​ရှိ​ရှော​လ​မုန် မုခ်​တွင် စင်္ကြံ​သွား​လျက်​နေ​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည် ဗိမာန်တော်နားမှာ ရှောလမုန် ကနားပြင်၌ စင်္ကြံသွားတော်မူစဉ်တွင်၊
ယေရှု သည် ဗိမာန် တော်နားမှာ ရှောလမုန် ကနားပြင် ၌ စင်္ကြံသွား တော်မူစဉ်တွင်၊
A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.
aru Jisu to Solomon laga veranda kowa jagate aha juwa kori thakise.
Rangteenook adi Solomon Bulaang ngeh ih men rumta adi Jisu lengkhoomta,
uJesu esemagumeni ethempeli ezihambela eKhulusini likaSolomoni.
uJesu wasehambahamba ethempelini ekhulusini likaSolomoni.
Wabile muda wa mbepo, ni Yesu abile akityanga mu'lihekalu mu'ukumbi ba Selemani.
यो हिउँदको समय थियो र येशू मन्दिरमा सोलोमनको दलानमा हिँडिरहनुभएको थियो ।
Yesu mwene avi igenda Munyumba ya Chapanga mu libanji la Solomoni.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
Jesus spaserte rundt i den delen av templet som ble kalt Salomos buegang.
og Jesus gjekk ikring i templet i Salomons-halli.
ଆଉ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପରେ ବୁଲୁଥିଲେ।
Yesuusis mana qulqullummaa keessa gardaafoo Solomoon keessa deddeebiʼaa ture.
ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀ ਡਿਉਢੀ ਤੇ ਟਹਿਲ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ଆରେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ସଲମନ୍‌ ମଣ୍ଡମ୍‌ତ ବୁଲାଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
و عیسی در هیکل، در رواق سلیمان می‌خرامید.
و عیسی در صحن معبد، در تالار سلیمان قدم می‌زد.
Yesu kaweriti kankugendagenda Mnumba nkulu ya Mlungu pahala wapashemiti Mdamu gwa Selemani.
A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
A Iejuj kotikot jili nan im en kaudok, nan palan en Jalomo.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
Gdy Jezus spacerował po krużganku Salomona w świątyni,
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
Jesus estava no pátio do templo, andando pelo [lugar que as pessoas chamavam o ]Alpendre do [Rei ]Salomão.
Jesus estava andando no Templo, próximo a uma entrada conhecida como Alpendre de Salomão. Os judeus o cercaram e perguntaram:
Era inverno, e Jesus caminhava no templo, no alpendre de Salomão.
Ши Исус Се плимба прин Темплу, пе суб придворул луй Соломон.
Era iarnă, și Isus se plimba prin Templu, în pridvorul lui Solomon.
Yesus lao rereoꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a sodꞌan, sia mamanaꞌ fo ara babae rae, ‘Mane Soleman Ume Loos na’.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Hwali shipindi shi sasa, oYesu ali ajenda mushibhanza muukumbi wa Sulemani.
Jisua chu Solomon bokropa han a vân lôi a hôn lôia,
yIzuH sulemAno niHsAreNa gamanAgamane karoti,
যীশুঃ সুলেমানো নিঃসাৰেণ গমনাগমনে কৰোতি,
যীশুঃ সুলেমানো নিঃসারেণ গমনাগমনে করোতি,
ယီၑုး သုလေမာနော နိးသာရေဏ ဂမနာဂမနေ ကရောတိ,
yIzuH sulEmAnO niHsArENa gamanAgamanE karOti,
यीशुः सुलेमानो निःसारेण गमनागमने करोति,
યીશુઃ સુલેમાનો નિઃસારેણ ગમનાગમને કરોતિ,
yīśuḥ sulemāno niḥsāreṇa gamanāgamane karoti,
yīśuḥ sulēmānō niḥsārēṇa gamanāgamanē karōti,
yIshuH sulemAno niHsAreNa gamanAgamane karoti,
ಯೀಶುಃ ಸುಲೇಮಾನೋ ನಿಃಸಾರೇಣ ಗಮನಾಗಮನೇ ಕರೋತಿ,
យីឝុះ សុលេមានោ និះសារេណ គមនាគមនេ ករោតិ,
യീശുഃ സുലേമാനോ നിഃസാരേണ ഗമനാഗമനേ കരോതി,
ଯୀଶୁଃ ସୁଲେମାନୋ ନିଃସାରେଣ ଗମନାଗମନେ କରୋତି,
ਯੀਸ਼ੁਃ ਸੁਲੇਮਾਨੋ ਨਿਃਸਾਰੇਣ ਗਮਨਾਗਮਨੇ ਕਰੋਤਿ,
යීශුඃ සුලේමානෝ නිඃසාරේණ ගමනාගමනේ කරෝති,
யீஸு²​: ஸுலேமாநோ நி​: ஸாரேண க³மநாக³மநே கரோதி,
యీశుః సులేమానో నిఃసారేణ గమనాగమనే కరోతి,
ยีศุ: สุเลมาโน นิ: สาเรณ คมนาคมเน กโรติ,
ཡཱིཤུཿ སུལེམཱནོ ནིཿསཱརེཎ གམནཱགམནེ ཀརོཏི,
یِیشُح سُلیمانو نِحسارینَ گَمَناگَمَنے کَروتِ،
yii"su. h sulemaano ni. hsaare. na gamanaagamane karoti,
И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
I hodaše Isus u crkvi po trijemu Solomunovu.
Verse not available
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
uye Jesu akanga ari mutemberi achifamba mubiravira raSoromoni.
И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.
In sprehajal se je Jezus po lopi Solomonovej.
Lino Yesu walinkenda mumukushi wa Nga'nda ya Lesa, walikukwiweti mukushi waSolomoni.
Ciisena wuxuu dhex socday macbudka xagga Balbalada Sulaymaan.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Jesús estaba caminando en el Templo por el pórtico de Salomón. Los judíos lo rodearon y le preguntaron:
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
y Jesús caminaba en el Templo por el patio de Salomón.
y Jesús se paseaba en el Templo, bajo el pórtico de Salomón.
Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Y Jesus andaba en el templo por el portal de Salomon.
Y Jesús estaba caminando en el Templo, por el Pórtico de Salomón.
Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
Naye Yesu alikuwa akitembea ndani ya Hekalu katika ukumbi wa Solomoni.
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
Och Jesus gick i templena, i Salomos förhus.
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
Noo'y tagginaw; at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Salomon.
Taglamig noon, at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Solomon.
Jisu Pwknvyarnvnaam gv Solomon Pvrvlo vngkarto,
இயேசு தேவாலயத்தில் சாலொமோனுடைய மண்டபத்திலே நடந்துகொண்டிருந்தார்.
இயேசு ஆலயப் பகுதியில் சாலொமோன் மண்டபத்தில் உலாவிக்கொண்டிருந்தார்.
అప్పుడు యేసు దేవాలయ ప్రాంగణంలో ఉన్న సొలొమోను మంటపంలో నడుస్తూ ఉండగా
Pea naʻe ʻeveʻeva ʻa Sisu ʻi he falelotu lahi, ʻi he fale hala ʻo Solomone.
İsa tapınağın avlusunda, Süleyman'ın Eyvanı'nda yürüyordu.
Yesu kɔpasee wɔ asɔredan no mu baabi a wɔfrɛ hɔ se Salomo Abrannaa so.
Yesu kɔpasee asɔredan no mu baabi a wɔfrɛ no Salomo Abrannaa no so hɔ.
Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
वह बैत — उल — मुक़द्दस के उस बरामदेह में टहेल रहा था जिस का नाम सुलैमान का बरामदह था।
ئەيسا ئىبادەتخانىدىكى «سۇلايماننىڭ پېشايۋىنى»دا ئايلىنىپ يۈرەتتى.
Әйса ибадәтханидики «Сулайманниң пешайвини»да айлинип жүрәтти.
Eysa ibadetxanidiki «Sulaymanning péshaywini»da aylinip yüretti.
Əysa ibadǝthanidiki «Sulaymanning pexaywini»da aylinip yürǝtti.
Đức Chúa Jêsus đi dạo trong đền thờ, dưới hiên cửa Sa-lô-môn.
Ðức Chúa Jêsus đi dạo trong đền thờ, dưới hiên cửa Sa-lô-môn.
Chúa Giê-xu đang đi qua dưới Hành Lang Sa-lô-môn trong khuôn viên Đền Thờ.
Pe pano aVayahudi vamonga Unsiki ughuo ghulyale ghwa mhepo, uYesu alyale mu nyumba inyimike ija kufunyila, ighenda ghenda mu luviika luno lukatambulwagha, “Luviika lwa Solomoni.”
Yesu wudiata mu Nzo Nzambi, ku ndambu buangu baba ntedilanga: makunzi ma Solomo.
Jesu sì ń rìn ní tẹmpili, ní ìloro Solomoni.
Verse Count = 338

< John 10:23 >