< John 10:22 >

It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
وَكَانَ عِيدُ ٱلتَّجْدِيدِ فِي أُورُشَلِيمَ، وَكَانَ شِتَاءٌ.
وَفِي أَثْنَاءِ الاِحْتِفَالِ بِعِيدِ تَجْدِيدِ الْهَيْكَلِ، فِي الشِّتَاءِ،
ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܚܘܕܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܤܬܘܐ ܗܘܐ
Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր:
Այդ ատեն Երուսաղէմի մէջ Նաւակատիքի տօնը կը կատարուէր՝՝, ու ձմեռ էր.
তাৰ পাছত যিৰূচালেমত মন্দিৰ প্ৰতিষ্ঠাৰ পৰ্ব উপস্থিত হ’ল।
O vaxt Yerusəlimdə Təqdis bayramı keçirilirdi. Qış idi.
duklume wucakke mor urcalima lau.
Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
Amo esoha, Yelusaleme moilai bai bagadega, ilia Debolo Diasu Modale Ligiagasu Lolo Nasu (Feast of Dedication) hamonanu. Eso da anegagi esoha.
তখন যিরূশালেমে মন্দির প্রতিষ্ঠাতার উত্সব এলো। তখন ছিল শীতকাল;
এরপর জেরুশালেমে মন্দির-উৎসর্গের পর্ব এসে গেল। তখন শীতকাল।
यरूशलेम नगरे मां तिहार भोवं, ते हीवतड़ेरो मौसम थियो।
यरूशलेम शेहर च यहूदी मंदरे दी स्थापना दा त्योहार था, कने सर्दियां दी रित थी।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିତ୍‌ ମାସ୍‌, ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ହୁର୍ତା ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି ।
Iyerusalemitse Ik' maa nato bíhandrtsi worwoti bali aawo b́bodi, manoronwe joosha b́tesh.
Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi, hag ar goañv a oa.
U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Unya kini ang panahon sa Kapistahan sa Paghalad didto sa Jerusalem.
Ug nahitabo nga didto sa Jerusalem gisaulog ang fiesta sa Didikasyon.
Ya anae mafatitnas y guipot y inefresengumayuus, guiya Jerusalem, ya ayo na tiempo manenggeng.
ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎤᏂᏅᎦᎸᎲ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᎪᎳ ᎨᏒᎩ.
Ku Yerusalemu kunali chikondwerero chokumbukira kupatulidwa kwa Nyumba ya Mulungu. Inali nthawi yozizira,
Khawksik khya üng Jerusalem mlüh Temple Kainaka Pawi veki.
Siktue phak naah loe, Jerusalem ah angpaekhaih poih to oh.
Te vaengah sikca la om tih Jerusalem ah imciim khotue te om.
Te vaengah sikca la om tih Jerusalem ah imciim khotue te om.
Jerusalem khaw awh Pumpeek Poei khawnghi ce pha nawh cetaw chikca tym na awm hy.
Taciang Jerusalem ah apna poai om a, tua hun sia phalbi hun a hihi.
Hichu phalbilai ahin Houin katdohna kut abollaiyu ahin, Yeshua Jerusalem'a aumpet ahi.
Kasik tue nah, Jerusalem vah kamthoungnae pawi ao.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
Ku Yelusalemu ko kwaliji ni chindimba chakukumbuchila kujiŵika pajika Nyuumba kwa ligongo lya Ambuje. Ni katema ko kaliji katema ka mbepo.
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉ ⳿ⲧ⳿ⲫⲣⲱ ⲧⲉ.
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲓ ⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϫⲓⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ.
ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲘⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒⲔ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚⲈⲦⲪⲢⲰ ⲦⲈ.
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
V Jeruzalémě se právě konala výroční slavnost zasvěcení chrámu. Bylo to v zimním období dešťů,
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
ସେ ବେଲେ ସିତ୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲା ଆରି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ପରବ୍‌ ଅଇତେରଇଲା ।
Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
Kwakali kuchindi chakusalazigwa mu Jelusalemu. Kwakali lya mpeyo,
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
Men vierde te Jerusalem het feest van tempelwijding; het was winter.
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
At that time Hanukkah took place in Urishlim.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
Then came the Festival of Chanukah ·Dedication· at Jerusalem [City of peace]. (This occurs in the ninth month 25th day to tenth month 2nd day).
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
Took place (at the time *N+KO) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k) winter it was,
to be (then *N+KO) the/this/who Feast|Festival of Dedication in/on/among the/this/who Jerusalem (and *k) winter to be
IT was the feast of the renovation at Urishlem,
And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
Then it was time for the celebration [to remember when our ancestors] rededicated [the Temple in Jerusalem]. It was in winter.
Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
Oli talv ja Jeruusalemmas templi pühitsemise püha aeg.
Ŋutikɔkɔŋkekenyui la ɖo le Yerusalem. Enye vuvɔŋɔli,
Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
En het was het feest der tempelwijding in Jerusalem; het was winter.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
Or on faisait à Jérusalem la Dédicace; et c’était l’hiver.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c’était l’hiver;
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver,
C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver;
Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
Zu der Zeit feierte man in Jerusalem das Fest der Tempelweihe. Es war Winter.
Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter.
Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
Es war aber Tempelweihe in Jerusalem und war Winter.
Es war aber die Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter,
Ningĩ gũkĩgĩa na Gĩathĩ gĩa Kwamũrwo kũu Jerusalemu. Kwarĩ kĩmera kĩa heho,
Yerusalaamen Xoossa Keetha anjjisida gallasata bonchchiya baaley gakkis; he wode sa7ay balggo.
Li den tie ku fawaagu yogunu, ke bi jaani yaa jaanma n yi U Tienu diegu gagidima jaanma Jelusalema po.
Sufi nba bo dini jaama yua k b yi guani tiadi o jaanddeciangu ŋanma po yeni l bo tie o fawaapiegu yognu i
εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην
Έγειναν δε τα εγκαίνια εν Ιεροσολύμοις, και ήτο χειμών·
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοισ και χειμων ην
Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·
Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·
Ἐγένετο ⸀τότετὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖςἹεροσολύμοις· ⸀χειμὼνἦν,
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις. Χειμὼν ἦν,
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
Ἐγένετο δὲ τὰ Ἐγκαίνια ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
Ἐγένετο δὲ τὰ Ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην
εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην
Ἐγένετο δὲ τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ରାସଃକିଗ୍‍ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରାମ୍‌ ଡିଂନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
હવે યરુશાલેમમાં અર્પણ કરવાનું પર્વ હતું; અને તે શિયાળાનો સમય હતો.
Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
Nan lè sa, Fèt Dedikasyon an t ap pase nan Jérusalem.
यरुशलेम नगर म्ह स्थापन का त्यौहार मनाया जारया था, अर जाड्यां का मौसम था।
Bikin Miƙawa a Urushalima ya kewayo, lokacin sanyin hunturu ne kuwa.
Sai lokacin idin Tsarkakewa a Urushalima ya zo.
A he ahaaina hoolilo ma Ierusalema, a he wa hooilo ia.
בחג החנוכה, בחורף,
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
यरूशलेम में स्थापन पर्व हुआ, और जाड़े की ऋतु थी।
शीत ऋतु थी और येरूशलेम में समर्पण पर्व मनाया जा रहा था.
Jeruzsálemben pedig a templomszentelés ünnepe és tél volt.
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
Nú var vetur og Jesús var í Jerúsalem á vígsluhátíðinni. Hann var á gangi í súlnagöngum Salómons í musterinu.
Nʼoge ahụ, mmemme icheta mgbe e doro ụlọnsọ ukwu ahụ nsọ ruru na Jerusalem. Ọ bụ oge oke oyi,
Dimteng ti Fiesta ti Pannakaidaton idiay Jerusalem.
Di Yerusalem orang-orang sedang merayakan Hari Raya Peresmian Rumah Tuhan. Pada waktu itu musim dingin.
Saat itu musim dingin, dan waktu Festival Penahbisan di Yerusalem.
Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.
Tidak lama kemudian Yesus berada di Yerusalem pada waktu perayaan untuk memperingati peresmian rumah Allah. Waktu itu musim dingin,
Uugwa ikaza i siku kuu a kuika u wakfu iYerusalemu.
OR la [festa della] dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
Uganiya u udi kpechu a Urushalima wa aya.
その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
エルサレムで奉献の祭りがあった。
そのころ、エルサレムで宮きよめの祭が行われた。時は冬であった。
そのころ、エルサレムで、宮きよめの祭りがあった。
第四款 イエズス奉殿記念祭に上り給ふ 然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେସିଂପୁରନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରଙାଗାୟ୍‌ ।
Pa taq ri qꞌij riꞌ tajin kikꞌowisax ri nimaqꞌij rech naꞌtabꞌal rech ri tzujuꞌnijik rech ri templo, pa taq ri qꞌalaj.
Anante mono noma renagi'za Anumzamofo ami'naza knagu antahimi'za ne'za nenazankna Jerusalemi kumate fore hu'ne.
ಆಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬವಿತ್ತು. ಅದು ಚಳಿಗಾಲವಾಗಿತ್ತು.
ಆನಂತರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬವು ನಡೆಯಿತು. ಅದು ಚಳಿಗಾಲವಾಗಿತ್ತು.
Niwo nigaja amalya gokuchuma Yerusalemu.
Po yekhincha eselekhe yakhovekhiwa vanonu Eyerusalemu.
Ndipo ikahida Sikukuu jha Kubhekibhwa Wakfu Yerusalemu.
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
Ke pacl se inge, Kufwen Kisa ke Tempul orek in acn Jerusalem.
Linu chibali inako ya Mukiti wa Kunjoloza mwa Jerusalema.
زستان بوو و لە ئۆرشەلیم جەژنی هەنوکە بوو،
ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ହେର୍‌ପିନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ; ଏ଼ଦି ପେନିବେ଼ଲା ମାଚେ,
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
Ekomaki tango ya kosepela feti ya Kobulisa Tempelo ya Yelusalemi. Feti yango esalemaki na tango ya malili makasi.
यरूशलेम म समर्पन को त्यौहार मनायो जाय रह्यो होतो; जो ठन्डी को दिन होतो।
Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti.
यरूशलेमो रे समर्पणो रा त्योआर था और ठण्डी रा बखत था।
Ary tonga ny andro firavoravoana tany Jerosalema, dia ilay atao hoe Fitokanana, ary efa ririnina ny andro.
Tsatoke asotry e Ierosaleme ao i sabadida-pañorizañey,
അനന്തരം യെരൂശലേമിൽ പ്രതിഷ്ഠോത്സവം വന്നു; അന്ന് ശീതകാലമായിരുന്നു.
അനന്തരം യെരൂശലേമിൽ പ്രതിഷ്ഠോത്സവം ആചരിച്ചു; അന്നു ശീതകാലമായിരുന്നു.
ജെറുശലേമിൽ പ്രതിഷ്ഠോത്സവത്തിന്റെ സമയമായി. അത് ശീതകാലമായിരുന്നു.
Matam adu ningthamthagi matam oirammi, Jerusalem-da Mapugi Sanglen katthokpagi chakkhangba numit adu lakle.
तेव्हा यरूशलेम शहरात पुनःस्थापनेचा सण असून हिवाळा होता.
ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଜିମାଅଃରେୟାଃ ପାରାବ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନା ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ତାଇକେନା ।
Bhai ku Yelushalemu shashinkupagwa shikukuu sha kumbushila kulimbula likanisha. Gene mobhago pugaliji ga shipwepwe.
ထို​အ​ချိန်​၌​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​တွင် ဗိ​မာန်​တော်​ကို ဆက်​ကပ်​သည့်​ပွဲ​တော်​ကျ​ရောက်​လျက်​ရှိ​၏။ ထို အ​ခါ​ကား​ဆောင်း​ရာ​သီ​ဖြစ်​၏။-
ဆောင်းကာလဖြစ်၍ အင်္ကနိပွဲကို ယေရုရှလင်မြို့၌ခံကြသောအခါ၊
ဆောင်း ကာလဖြစ် ၍ အင်္ကဲနိ ပွဲကိုယေရုရှလင် မြို့၌ခံ ကြသောအခါ၊
Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;
Aru etu somoite Jerusalem sheher te Samarpan laga Purbb asele. Aru etu thanda din thakise,
Jerusalem ni, Rangteenook Rongraak Kuwaang ah hahook di kuh rumta.
Kwafika uMkhosi Wokuzinikela eJerusalema. Kwakusebusika,
Kwakukhona umkhosi wokuvuselela eJerusalema, kwakusebusika;
Nga yabuya Sikukuu ya kuibeka wakfu Yerusalemu.
त्यसपछि यरूशलेममा समर्पणको चाडको समय थियो ।
Ku Yelusalemu kwenuko kwavili na mselebuko wa kukumbuka kuyibagula Nyumba ndava ya Bambu. Lukumbi lwenulo lwavi lwa mbepu.
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
På denne tiden startet festen som blir feiret til minne om innvielsen av templet i Jerusalem. Det var vinter.
So høgtida dei tempelvigsle-helgi i Jerusalem. Det var vinter,
ସେତେବେଳେ ଯିରୂଶାଲମ ସହରରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରତିଷ୍ଠା ପର୍ବ ପଡ଼ିଲା; ସେ ସମୟ ଶୀତକାଳ,
Yeroo sana Ayyaanni mana qulqullummaa haaromsuu Yerusaalemitti ayyaaneffamee ture. Yeroon sunis ganna ture;
ਇਹ ਸਰਦੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਸੀ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਆਇਆ।
ହେ ସମୁ ପିନିମାସ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମନ୍ଦିର୍‌ ରଚ୍‌ନି ପାର୍ବୁ ଆତାତ୍‌;
پس در اورشلیم، عید تجدید شد و زمستان بود.
پس از آن در اورشلیم جشن سالگرد تقدیس معبد، موسوم به جشن حَنوکا فرا رسید. زمستان بود،
Aku Yerusalemu kuweriti na msambu gwa kumlavilira Mlungu Numba nkulu ya Mlungu, shipindi ashi shiweriti sha mpepu.
A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
A ran en ijimaj en im en kaudok wiaui nan Ierujalem, i anjaun kapau.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
W Jerozolimie obchodzono wtedy święto Poświęcenia Świątyni. Była zima.
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
E em Jerusalém era a festa da dedicação, e era inverno.
Tinha chegado o dia do festival [dedicado à lembrança da época quando os antepassados ]dedicaram novamente [o templo em Jerusalém. ]Era inverno.
Era inverno, e estavam comemorando, em Jerusalém, a Festa da Dedicação.
Era a Festa da Dedicação em Jerusalém.
Ын Иерусалим се прэзнуя атунч празникул Ынноирий Темплулуй. Ера ярна.
Era Sărbătoarea Dedicării la Ierusalim.
Leleꞌ naa, atahori Yahudi ra rae tao sira agama na fai malolen esa. Fai maloleꞌ naa, nandaa no fula-fai maꞌariniꞌ. Sia fefetas naa, atahori Yahudi ra rasanedꞌa leleꞌ atahori laen tao ranggenggeo Lamatualain Ume Hule-oꞌe Huuꞌ mana sia kota Yerusalem, basa ma ara tao rameu e de tabis seluꞌ e.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Nkashahenza Eshikulukulu Shabhehwe Wakifu hu Yelusalemu.
Ma zora hah phalbi lâi ania, Biekin ranga Inpêklet khohoi Jerusalema an mang lâitak ani.
zItakAle yirUzAlami mandirotsargaparvvaNyupasthite
শীতকালে যিৰূশালমি মন্দিৰোৎসৰ্গপৰ্ৱ্ৱণ্যুপস্থিতে
শীতকালে যিরূশালমি মন্দিরোৎসর্গপর্ৱ্ৱণ্যুপস্থিতে
ၑီတကာလေ ယိရူၑာလမိ မန္ဒိရောတ္သရ္ဂပရွွဏျုပသ္ထိတေ
zItakAlE yirUzAlami mandirOtsargaparvvaNyupasthitE
शीतकाले यिरूशालमि मन्दिरोत्सर्गपर्व्वण्युपस्थिते
શીતકાલે યિરૂશાલમિ મન્દિરોત્સર્ગપર્વ્વણ્યુપસ્થિતે
śītakāle yirūśālami mandirotsargaparvvaṇyupasthite
śītakālē yirūśālami mandirōtsargaparvvaṇyupasthitē
shItakAle yirUshAlami mandirotsargaparvvaNyupasthite
ಶೀತಕಾಲೇ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಮನ್ದಿರೋತ್ಸರ್ಗಪರ್ವ್ವಣ್ಯುಪಸ್ಥಿತೇ
ឝីតកាលេ យិរូឝាលមិ មន្ទិរោត្សគ៌បវ៌្វណ្យុបស្ថិតេ
ശീതകാലേ യിരൂശാലമി മന്ദിരോത്സർഗപർവ്വണ്യുപസ്ഥിതേ
ଶୀତକାଲେ ଯିରୂଶାଲମି ମନ୍ଦିରୋତ୍ସର୍ଗପର୍ୱ୍ୱଣ୍ୟୁପସ୍ଥିତେ
ਸ਼ੀਤਕਾਲੇ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਿ ਮਨ੍ਦਿਰੋਤ੍ਸਰ੍ਗਪਰ੍ੱਵਣ੍ਯੁਪਸ੍ਥਿਤੇ
ශීතකාලේ යිරූශාලමි මන්දිරෝත්සර්ගපර්ව්වණ්‍යුපස්ථිතේ
ஸீ²தகாலே யிரூஸா²லமி மந்தி³ரோத்ஸர்க³பர்வ்வண்யுபஸ்தி²தே
శీతకాలే యిరూశాలమి మన్దిరోత్సర్గపర్వ్వణ్యుపస్థితే
ศีตกาเล ยิรูศาลมิ มนฺทิโรตฺสรฺคปรฺวฺวณฺยุปสฺถิเต
ཤཱིཏཀཱལེ ཡིརཱུཤཱལམི མནྡིརོཏྶརྒཔཪྻྭཎྱུཔསྠིཏེ
شِیتَکالے یِرُوشالَمِ مَنْدِروتْسَرْگَپَرْوَّنْیُپَسْتھِتی
"siitakaale yiruu"saalami mandirotsargaparvva. nyupasthite
А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
A bijaše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i bješe zima.
Go ne go le mariga, fa Jesu a le mo Jerusalema ka lebaka lwa Moletlo wa Boshafatso. O ne a le kwa Tempeleng, a raletse golo fa go bidiwang Mathudi a ga Solomone.
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
Ipapo Mutambo woKukumikidzwa kweTemberi paJerusarema wakasvika. Yainge iri nguva yechando,
Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
Bil je pa praznik obnovljenja v Jeruzalemu, in bila je zima.
Lino calikuba cindi camupewo pakusekekelela kupwa kwa kwibaka Ng'anda ya Lesa ku Yelusalemu.
Waxay ahayd Iidda Daahirinta Macbudka xagga Yeruusaalem, waxayna ahayd wakhtiga qabowga.
Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
Era invierno y era la fecha de la Fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
En Jerusalén se celebraba la fiesta de La Dedicación. Era invierno,
Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Y se hacia la fiesta de la dedicacion en Jerusalem, y era invierno.
Luego vino la fiesta de la dedicación del Templo en Jerusalén, era invierno;
Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,
Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
Wakati huo ilikuwa Sikukuu ya Kuwekwa wakfu kwa Hekalu huko Yerusalemu, nao ulikuwa wakati wa majira ya baridi.
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:
At dumating ang Kapistahan ng Pagtatalaga sa Jerusalem.
So si svkar poolu bv ritoku, okv Pwknvyarnvnaam a kumkok jokok lwkdw pumja nga Jerusalem lo ritoku.
பின்பு எருசலேமிலே தேவாலயப் பிரதிஷ்டை பண்டிகை வந்தது; குளிர்காலமுமாக இருந்தது.
எருசலேமிலே ஆலயத்தின் அர்ப்பணிப்புப் பண்டிகை நடந்தது. அது குளிர்க்காலமாயிருந்தது.
ఆ తరువాత యెరూషలేములో ప్రతిష్ట పండగ వచ్చింది. అది చలికాలం.
Pea naʻe fai ʻi Selūsalema ʻae kātoanga ʻoe fakafoʻou, pea ko e faʻahitaʻu momoko.
O sırada Yeruşalim'de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
Awɔw bere bi mu a Asɔredandwira duu wɔ Yerusalem no,
Awɔberɛ bi mu a Asɔredandwira duruu wɔ Yerusalem no,
В Єрусалимі було [свято] Відновлення [Храму]. Стояла зима.
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
सर्दियों का मौसम था और ईसा बैत — उल — मुक़द्दस की ख़ास 'ईद तज्दीद के दौरान येरूशलेम में था।
قىش پەسلى بولۇپ، يېرۇسالېمدا «قايتا بېغىشلاش ھېيتى» ئۆتكۈزۈلۈۋاتاتتى.
Қиш пәсли болуп, Йерусалимда «Қайта беғишлаш һейти» өткүзүлүвататти.
Qish pesli bolup, Yérusalémda «Qayta béghishlash héyti» ötküzülüwatatti.
Ⱪix pǝsli bolup, Yerusalemda «Ⱪayta beƣixlax ⱨeyti» ɵtküzülüwatatti.
Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;
Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;
Vào mùa Đông, có lễ Cung Hiến Đền Thờ tại Giê-ru-sa-lem.
Pe ghukafika unsiki ughwa kikulukulu ikya kwimika ku Yelusalemu.
Yiba thangu nyengo wu mbiekolo Nzo Nzambi, ku Yelusalemithangu yi kiozi kingolo,
Àkókò náà sì jẹ́ àjọ̀dún ìyàsímímọ́ ní Jerusalẹmu, ni ìgbà òtútù.
Verse Count = 340

< John 10:22 >