< John 10:19 >

Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
فَحَدَثَ أَيْضًا ٱنْشِقَاقٌ بَيْنَ ٱلْيَهُودِ بِسَبَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ.
فَانْقَسَمَ الْيَهُودُ فِي الرَّأْيِ حَوْلَ هَذَا الْكَلاَمِ.
ܘܗܘܬ ܬܘܒ ܦܠܓܘܬܐ ܒܝܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠ ܡܠܐ ܗܠܝܢ
Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ:
Այս խօսքերուն համար՝ դարձեալ պառակտում եղաւ Հրեաներուն մէջ:
এনেবোৰ কথাৰ কাৰণে ইহুদী সকলৰ মাজত আকৌ মতৰ অমিল হবলৈ ধৰিলে।
Bu sözlər üstündə Yəhudilər arasında yenə fikir ayrılığı düşdü.
yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
Orduan berriz dissensione eguin cedin Iuduén artean propos haucgatic.
Amo sia: nababeba: le, dunu gilisi da bu mogi.
এই সব কথার জন্য ইহুদীদের মধ্যে আবার মতপার্থক্য হল।
একথায় ইহুদিদের মধ্যে আবার মতভেদ দেখা দিল।
एल्लां पत्ती, यहूदन मां फिरी अनबन भोइ।
इना गल्लां दिया बजा ने यहूदी लोकां च फिरी फुट पेई गेई।
ଜିସୁର୍‌ ଇ କଃତାର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
B́ keewtsmanatse tuutson ayhudiwots dagotse k'osh k'oshewo wotbwtsi.
Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se.
Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Ang pagkabahin nahitabo pag-usab sa mga Judio tungod niini nga mga pulong.
Ug nahitabo na usab ang pagkasumpaki sa mga Judio tungod niining mga pulonga.
Ya guaja inaguaguat gui entalo y Judio sija pot este na sinagan sija.
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏛᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎢ.
Pa mawu awa Ayuda anagawikananso.
Acuna ngthua phäha Judahea ksunga ngtainak ve lawki.
Hae a thuih ih loknawk pongah Judah kaminawk salakah ampraekhaih to oh let.
Hekah olka kongah Judah rhoek khuiah paekboenah koep om.
Hekah olka kongah Judah rhoek khuiah paekboenah koep om.
Ve ak awi awh ve Judahkhqi ce pek qu tlaih bai uhy.
Hi thu te hang in Judah mite sung ah ki khenna omkik hi.
Aman thu hicheng asei jeh chun, Judah ho chu abung bungin akikhen kit tauve.
Hete lawk kecu dawk Judahnaw a kâkapek awh.
犹太人为这些话又起了纷争。
猶太人為這些話又起了紛爭。
听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Kwa ligongo lya maloŵe ga Che Yesu, Ŵayahudi ŵatindene sooni.
ⲟⲩ⳿ⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
ⲁⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ.
ⲞⲨⲤⲬⲒⲤⲘⲀ ⲞⲨⲚ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
Ježíšova slova opět vyvolala mezi posluchači roztržku.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
ଜିସୁର୍‌ ଏ ସବୁ କାତାର୍‌ ଲାଗି ଜିଉଦିମନ୍‌ ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
Kwanzana lubo kwaka akati kama Juda nkambo kamajwi aya.
Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.
Opnieuw ontstond er onenigheid onder de Joden als gevolg van deze toespraak.
Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.
Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
There arose a division again among the Jews because of these words.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
There was a division again among the Jews because of these words.
At these words there was again a division among the Jews.
A dissension occurred again among the Jews because of these words.
There was a division again among the Jews on account of these words;
A dissension rose again among the Jews for these words.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
The Jews were divided again, because of these words.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
The Jews were again divided over these words.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
Therefore a division arose again among the Jews [Praisers] because of these words.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
There arose a division again among the Jews because of these words.
A division, again, took place among the Jews, because of these words.
Division (therefore *K) again there was among the Jews on account of words these.
split (therefore/then *K) again to be in/on/among the/this/who Jew through/because of the/this/who word this/he/she/it
And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
After hearing these words [that Jesus said], the Jews were divided again.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
A division again occurred among the Jews because of these words.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
Therefore a division arose again among the Judeans because of these words.
Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
Nende sõnade pärast olid juudid taas Jeesuse suhtes lahkarvamusel.
Yesu ƒe nya siawo gahe mama de Yudatɔwo dome.
Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden.
Wederom kwam er tweedracht onder de Joden om deze woorden.
Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
Une dissension s’éleva de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles;
Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
Les Juifs furent de nouveau divisés, à cause de ces paroles.
Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
Wegen dieser Worte entstand aufs neue eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
Wiederum entstand Zwiespalt unter den Juden über diesen Reden.
Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
Da ward wiederum ein Zwiespalt unter den Juden wegen dieser Worte.
Da ward abermals ein Zwiespalt unter den Juden um dieser Worte willen.
Maigua ciugo icio, Ayahudi makĩamũkana o rĩngĩ.
Hessa I gida gisho, Ayhudeta giddon qassika shaaketethi medhettis.
Mi paadima go den tieni Jufinba siiga kelima laa maama po.
Jesu n maadi yeni k l cua yeni u ñɔniagu sufi nba yudamba siiga n i.
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
Σχίσμα λοιπόν έγεινε πάλιν μεταξύ των Ιουδαίων διά τους λόγους τούτους.
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοισ ιουδαιοισ δια τουσ λογουσ τουτουσ
Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
⸀Σχίσμαπάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους.
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
σχισμα παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁନେସା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ବିନ୍‍ ରକମ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
આ વાતોને લીધે યહૂદીઓમાં ફરીથી ભાગલા પડ્યા.
Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
Konsa te leve yon divizyon pami Jwif yo akoz pawòl sa yo.
इन बात्तां कै कारण यहूदियाँ म्ह दुबारै फूट पड़ी।
Saboda waɗannan kalmomi fa, sai ɓaraka ta sāke shiga cikin Yahudawa.
Tsattsaguwa ta sake tashi tsakanin Yahudawa domin wadannan kalmomin.
Alaila he ku e hou ana iwaena o na Iudaio, no keia mau olelo.
דבריו אלה שוב גרמו למחלוקת בין מנהיגי היהודים.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
इन बातों के कारण यहूदियों में फिर फूट पड़ी।
मसीह येशु के इस वक्तव्य के कारण यहूदियों में दोबारा मतभेद उत्पन्‍न हो गया.
Újra meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
Við þessi orð Jesú urðu leiðtogar Gyðinganna enn einu sinni ósammála í skoðunum sínum um hann.
Ọzọkwa, nkewa batara nʼetiti ndị Juu nʼihi okwu ndị a.
Adda manen ti panagsisina kadagiti Judio gapu kadagitoy a sasao.
Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar.
Lalu terjadi pertengkaran antara orang-orang Yahudi karena perkataan Yesus.
Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:
Ketika orang Yahudi mendengar Yesus mengajar seperti itu, mereka mulai bertengkar satu sama lain.
Utemanuki ukapumila hangi mu Ayahudi ku nsoko a makani aya.
Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
“Uhana ace wa ribe anyimo ama Yahudawa, barki ogoran agino me.
これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
そのため,これらの言葉を聞いたユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。
これらの言葉を語られたため、ユダヤ人の間にまたも分争が生じた。
このみことばを聞いて、ユダヤ人たちの間にまた分裂が起こった。
是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରି ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
Are xkita ri winaq aꞌj Israel we tzij riꞌ, xkichapleꞌj ujachik kibꞌ.
Hagi anagema hiazanku, Jiu vahe'mo'za zamagra'zmi mago'ene tarefi refko hu'naze.
ಈ ಮಾತುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಭೇದ ಉಂಟಾಯಿತು.
ಈ ಮಾತುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಬೇಧ ಉಂಟಾಯಿತು.
Okwaukana lindi nikusokelela agati ya bhayaudi kwo kubha ye misango ejo.
Ukhutengana khukhakhoma khuvayahudi khumamenyu aga.
Mgawanyiku kabhele ghwibetakuh'omela kati jha bhayahudi kwandabha jha malobhi agha.
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
Sifilpa oasr srisrielik inmasrlon mwet uh ke sripen kas inge.
Kuliyabahakati chikwa tendahala mukati kaMajuda bakeñisa chayo manzwi.
بەهۆی ئەم قسانەوە دیسان دووبەرەکی لەنێو جولەکەکان پەیدابوو.
ଜୀସୁତି ଈ ବାରେ କାତାତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ତେ ।
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
Tad atkal šķelšanās cēlās starp tiem Jūdiem šo vārdu dēļ.
Bayuda bakabwanaki lisusu likolo ya maloba yango.
इन बातों को वजह यहूदियों म फिर फूट पड़ी।
Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto.
इना गल्ला री बजअ ते यहूदिया बीचे फेर फूट पड़ी गी।
Ary nisy fisarahana indray tao amin’ ny Jiosy noho izany teny izany.
Aa le nifanìmpa-kevetse indraike o Tehodao ty amy tsara zay.
ഈ വചനംനിമിത്തം യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പിന്നെയും ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
ഈ വചനംനിമിത്തം യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പിന്നെയും ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
യേശുവിന്റെ ഈ വാക്കുകൾനിമിത്തം യെഹൂദനേതാക്കന്മാരുടെ ഇടയിൽ വീണ്ടും ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
Ibungona haiba waheising asigi maramna Jihudisinggi marakta amuk tokhai tanare.
म्हणून या शब्दांवरून यहूदी लोकात पुन्हा फूट पडली.
ଆଡଃଗି ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
Gugakoposhele kabhili malekano munkumbi gwa Bhayaudi kwa ligongo lya gene malobhego.
ဤ​သို့​မိန့်​တော်​မူ​သော​ကြောင့်​လူ​တို့​သည် စိတ် သ​ဘော​ကွဲ​လွဲ​သွား​ကြ​ပြန်​၏။-
ထိုစကားတော်ကြောင့် ယုဒလူတို့သည် တဖန်ကွဲပြားခြင်းရှိကြ၏။
ထို စကား တော်ကြောင့် ယုဒ လူတို့သည် တစ်ဖန် ကွဲပြား ခြင်းရှိ ကြ၏။
Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.
Etu kotha karone Yehudi khan laga majote aru kotha namila hoise, aru apaste bhag hoise.
Erah jengkhaap ah thoidi Jehudi loong ah neng jaachi ni we daanmui rumta.
Amazwi aphinda enza amaJuda adabuka phakathi.
Ngakho kwaba khona futhi ukwehlukana phakathi kwamaJuda ngenxa yalamazwi.
Mgawanyiko kae uboka nkati ya Ayahudi kwa sababu ya maneno aga.
यी वचनहरूको कारण फेरि यहूदीहरू माझ विभाजन देखियो ।
Ndava ya malovi genago ukahumila mpechenganu kavili pagati ya Vayawudi.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
Da han sa dette, begynte folket mer enn noen gang å diskutere med hverandre.
Um desse ordi var det på nytt skilde meiningar millom jødarne.
ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ହେତୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନର୍ବାର ମତଭେଦ ଘଟିଲା।
Amma illee sababii dubbii kanaatiif Yihuudoota gidduutti garaa garummaan uumame.
ਯਿਸੂ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਫ਼ੇਰ ਸੁਨਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ।
ଇ ୱିଜ଼ୁ ବେଣ୍‌ କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେ ରଗ ପାଗ୍ରି କିତାର୍‌ ।
باز به‌سبب این کلام، در میان یهودیان اختلاف افتاد.
سران قوم یهود وقتی این سخنان را شنیدند، باز دربارهٔ او اختلاف نظر پیدا کردند.
Kuwera kayi na malekaniru pakati pa Wayawudi toziya ya visoweru avi.
Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
Iei me Juj oko ap pil liak toror pajan pweki majan pukat.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
I znowu słowa Jezusa spowodowały podział wśród przywódców.
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
Após ouvir estas palavras ditas por Jesus, os judeus ficaram novamente divididos.
Os judeus ficaram novamente divididos em relação ao que pensavam sobre o que Jesus tinha acabado de dizer.
Portanto, surgiu novamente uma divisão entre os judeus por causa destas palavras.
Дин причина ачестор кувинте, ярэшь с-а фэкут дезбинаре ынтре иудей.
De aceea s-a făcut iarăși dezbinare între iudei din cauza acestor cuvinte.
Huu ara rena Yesus olaꞌ taꞌo naa, boe ma atahori Yahudi ra rareresi seluꞌ fai.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Olwaganyishe lwafuma afume hwa yahudi afuatana na maazu ega.
Hi chongngei sika hin mipuingei lâia insenna aom nôk zoi.
asmAdupadezAt punazca yihUdIyAnAM madhye bhinnavAkyatA jAtA|
অস্মাদুপদেশাৎ পুনশ্চ যিহূদীযানাং মধ্যে ভিন্নৱাক্যতা জাতা|
অস্মাদুপদেশাৎ পুনশ্চ যিহূদীযানাং মধ্যে ভিন্নৱাক্যতা জাতা|
အသ္မာဒုပဒေၑာတ် ပုနၑ္စ ယိဟူဒီယာနာံ မဓျေ ဘိန္နဝါကျတာ ဇာတာ၊
asmAdupadEzAt punazca yihUdIyAnAM madhyE bhinnavAkyatA jAtA|
अस्मादुपदेशात् पुनश्च यिहूदीयानां मध्ये भिन्नवाक्यता जाता।
અસ્માદુપદેશાત્ પુનશ્ચ યિહૂદીયાનાં મધ્યે ભિન્નવાક્યતા જાતા|
asmādupadeśāt punaśca yihūdīyānāṁ madhye bhinnavākyatā jātā|
asmādupadēśāt punaśca yihūdīyānāṁ madhyē bhinnavākyatā jātā|
asmAdupadeshAt punashcha yihUdIyAnAM madhye bhinnavAkyatA jAtA|
ಅಸ್ಮಾದುಪದೇಶಾತ್ ಪುನಶ್ಚ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತಾ ಜಾತಾ|
អស្មាទុបទេឝាត៑ បុនឝ្ច យិហូទីយានាំ មធ្យេ ភិន្នវាក្យតា ជាតា។
അസ്മാദുപദേശാത് പുനശ്ച യിഹൂദീയാനാം മധ്യേ ഭിന്നവാക്യതാ ജാതാ|
ଅସ୍ମାଦୁପଦେଶାତ୍ ପୁନଶ୍ଚ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତା ଜାତା|
ਅਸ੍ਮਾਦੁਪਦੇਸ਼ਾਤ੍ ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਭਿੰਨਵਾਕ੍ਯਤਾ ਜਾਤਾ|
අස්මාදුපදේශාත් පුනශ්ච යිහූදීයානාං මධ්‍යේ භින්නවාක්‍යතා ජාතා|
அஸ்மாது³பதே³ஸா²த் புநஸ்²ச யிஹூதீ³யாநாம்’ மத்⁴யே பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
అస్మాదుపదేశాత్ పునశ్చ యిహూదీయానాం మధ్యే భిన్నవాక్యతా జాతా|
อสฺมาทุปเทศาตฺ ปุนศฺจ ยิหูทียานำ มเธฺย ภินฺนวากฺยตา ชาตาฯ
ཨསྨཱདུཔདེཤཱཏ྄ པུནཤྩ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ མདྷྱེ བྷིནྣཝཱཀྱཏཱ ཛཱཏཱ།
اَسْمادُپَدیشاتْ پُنَشْچَ یِہُودِییاناں مَدھْیے بھِنَّواکْیَتا جاتا۔
asmaadupade"saat puna"sca yihuudiiyaanaa. m madhye bhinnavaakyataa jaataa|
Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
Tada opet postade raspra meðu Jevrejima za ove rijeèi.
Erile fa a bua jaana, baeteledipele ba Sejuta ba kgaogana mo megopolong gape ka ga gagwe.
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
Ipapo vaJudha vakapesanazve nokuda kwamashoko aya.
Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.
In med Judi nastane zopet razpor za voljo teh besed.
Bantu balatatika kupansana pacebo ca maswi awa.
Yuhuuddu haddana way kala qaybsameen hadalladaas aawadood.
Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
Otra vez los judíos estaban dando opiniones sobre estas palabras que dijo Jesús.
Por eso volvió a surgir una división entre los judíos a causa de estas palabras.
Otra vez hubo una división entre los judíos por estas palabras.
Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Y volvió á haber disension entre los Judíos por estas palabras.
Hubo una división entre los judíos a causa de estas palabras.
Y de nuevo los judíos se dividieron a causa de estas palabras.
Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
Kwa maneno haya Wayahudi waligawanyika.
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
Då vardt åter en tvedrägt ibland Judarna, för detta talets skull.
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
At muling nagkaroon ng isang pagbabahabahagi sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.
Isang pagkakabaha-bahagi ang muling nangyari sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.
Lvkodv nyi vdwv apumlo so gaam vdw so gv lvgabv asak sutoku.
இந்த வசனங்களினால் யூதர்களுக்குள்ளே மீண்டும் பிரிவினை உண்டானது.
இந்த வார்த்தைகளை யூதர்கள் கேட்டபோது, அவர்களிடையே மீண்டும் பிரிவினை ஏற்பட்டது.
ఈ మాటలవల్ల యూదుల్లో మళ్ళీ విభేదాలు వచ్చాయి.
Pea naʻe toe fakakikihi ʻae kakai Siu, ko e meʻa ʻi he ngaahi lea ni.
Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
Asɛm a Yesu kae no nti, ɛmaa mpaapaemu baa Yudafo no mu.
Asɛm a Yesu kaeɛ no enti, ɛmaa mpaapaemu baa Yudafoɔ no mu.
Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
इन बातों पर यहूदियों में दुबारा फ़ूट पड़ गई।
بۇ سۆزلەر تۈپەيلىدىن يەھۇدىيلار ئارىسىدا يەنە بۆلۈنۈش پەيدا بولدى.
Бу сөзләр түпәйлидин Йәһудийлар арисида йәнә бөлүнүш пәйда болди.
Bu sözler tüpeylidin Yehudiylar arisida yene bölünüsh peyda boldi.
Bu sɵzlǝr tüpǝylidin Yǝⱨudiylar arisida yǝnǝ bɵlünüx pǝyda boldi.
Nhân những lời đó, người Giu-đa lại chia phe ra nữa.
Nhơn những lời đó người Giu-đa lại chia phe ra nữa.
Nghe Chúa dạy, người Do Thái lại chia rẽ nhau vì Ngài.
Amasio aghuo ghakapelela aVayahudi kulekeng'hana.
Bayuda babuela vasuka diaka mu diambu di mambu momo.
Nítorí náà ìyapa tún wà láàrín àwọn Júù nítorí ọ̀rọ̀ wọ̀nyí.
Verse Count = 340

< John 10:19 >