< John 10:17 >

Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
لِهَذَا يُحِبُّنِي ٱلْآبُ، لِأَنِّي أَضَعُ نَفْسِي لِآخُذَهَا أَيْضًا.
إِنَّ الآبَ يُحِبُّنِي لأَنِّي أَبْذِلُ حَيَاتِي لِكَيْ أَسْتَرِدَّهَا.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ
Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ:
Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:
পিতৃয়ে মোক এই বাবেই প্ৰেম কৰে; কাৰণ মই নিজৰ প্ৰাণ সমর্পণ কৰোঁ যাতে সেই প্ৰাণ পুনৰায় পাব পাৰোঁ।
Buna görə də Ata Məni sevir, çünki Mən canımı qurban verirəm ki, sonra onu geri alım.
nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.
Adadafa da Nama dogolegesa. Bai Na esalusu bu lama: ne, fisimu hame hihi.
পিতা আমাকে এই জন্য ভালবাসেন, কারণ আমি নিজের জীবন উত্সর্গ করি আবার তা গ্রহণ করি।
আমার পিতা এজন্য আমাকে প্রেম করেন, কারণ আমি আমার প্রাণ সমর্পণ করি, যেন আবার তা পুনরায় গ্রহণ করি।
अवं अपनि जान देताईं, एल्हेरेलेइ बाजी मीं सेइं प्यार केरते, कि अवं फिरी ज़ींतो भोईं।
मैं अपणिया मरजिया ने जान दिन्दा है, इस तांई पिता परमेश्वर मिंजो ने प्यार करदा है, ताकि मैं दोबारा जिन्दा होई जा।
“ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ, ତଃବେ ଉବା ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲା, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରେକ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ସେରି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
«Aani tdek'et kashú ti ímetwotse t nih taan shunfee.
Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer.
Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Mao kini ang hinungdan nga ang Amahan nahigugma kanako: Akong itugyan ang akong kinabuhi aron nga ako kining mabawi pag-usab.
Ako gihigugma sa Amahan sa katarungan nga mao kini: kay ako magahalad man sa pagpakamatay sa akong kinabuhi, sa paghalad niini aron mabawi ko ra usab unya.
Pot enao na jaguaeya yo si Tata, sa jupolo y linâlâjo, para uchule talo.
ᎡᎳᏗ ᏥᏥᎥᏍᎦ ᎬᏅᎢ ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎠᎩᎩᏏᏐᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎠᎩᎨᏳᎭ.
Nʼchifukwa chake Atate anga amandikonda, popeza Ine ndikupereka moyo wanga kuti ndiwutengenso.
“Kei naw ka sak tawn lü, xünnak ka yah be khaia kyase, Pa naw na mhläkphyanaki.
Ka hinghaih ka paek pongah, Kam Pa mah Kai ang palung, to hinghaih to ka lak let han.
Kai loh ka hinglu te koep dang ham ka voeih dongah pa loh kai n'lungnah.
Kai loh ka hinglu te koep dang ham ka voeih dongah pa loh kai n'lungnah.
Ka hqingnaak ka peek ak camawh ka Pa ing kai ni lungna hy, lawh tlaih hamna ka hqingnaak ka pek hly ak camawh.
Tua ahikom ka Pa in keima hong it hi, banghangziam cile ka nuntakna ka lak kik thei tu in ka pia hi.
Pan keima eingailui, ajeh chu keiman kahinna chu avel'a kilelah kit ding'a kakatdoh tah jeh chun;
Kai teh hringnae bout la hanlah ka hringnae ka pasoung dawkvah Pa ni lungpataw e lah ka o.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
“Atati akuunonyela une ligongo nguutyosya umi wangu kuti mbochele sooni.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϭⲓⲧⲥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓ̈ⲉϫⲓⲧⲥ̅.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϤⲘⲈⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲬⲰ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϨⲒⲚⲀ ⲞⲚ ⲚⲦⲀϬⲒⲦⲤ.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
Protože dávám svůj život, Otec mne miluje a z lásky mi ho zase vrátí.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
“ମର୍‌ ବାବା ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାନି, କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ମନ୍‌ କଲିନି । ଆରି ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦାନ୍‌ କର୍‌ବି ବଇଲେ ଆରିତରେକ୍‌ ସେଟା ପାଇବି ।
Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
Echi nchenchicho Taata nchandiyandila. Ndilapeda buumi bwangu elyo njobubweza lubo.
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
Hierom heeft de Vader Mij lief, omdat Ik mijn leven geef, om het weer terug te nemen.
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
For this reason haAbba ·the Father· has agapao ·total devotion love· unto me, because I lay down my life so that I may take it again.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it: —
Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
through/because of this/he/she/it me the/this/who father to love that/since: since I/we to place the/this/who soul: life me in order that/to again to take it/s/he
On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
The reason [my] Father loves me is that I will sacrifice my life. But [after I do that], I will become alive again.
This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
Sellepärast Isa armastab mind, et ma jätan oma elu, et saaksin selle jälle võtta.
“Fofonye lɔ̃m, elabena metsɔ nye agbe ɖo anyi be magaxɔe. Ame aɖeke mate ŋu axɔe le asinye o.
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin.
Daarom bemint de Vader Mij, omdat Ik mijn leven afleg, opdat Ik het wederom neme.
C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Et si mon Père m’aime, c’est parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
Le Père m’aime, parce que je donnema vie, afin de la reprendre.
C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre;
Voici pourquoi le Père m'aime: il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
Voici pourquoi le Père m'aime: c'est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, um es wiederzuempfangen.
Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
Darum liebt Mich der Vater, daß Ich Mein Leben lasse, auf daß Ich es wieder nehme.
Darum liebt mich der Vater, denn ich gebe meine Seele hin, damit ich sie wieder nehme.
Gĩtũmi kĩa Baba kũnyenda nĩ ũndũ nĩndutĩte muoyo wakwa nĩgeetha njooke ndĩwoe rĩngĩ.
“Taani ta shemppuwa aathada immada zaara ekkiya gisho ta Aaway tana dosees.
Baa bua nni, kelima n puuni n miali, ki go baa guani ki gaa n cili.
N baa buam n i k u lugd'n, n bo lu n mial k gɔ guani k gaa l miali
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
Διά τούτο ο Πατήρ με αγαπά, διότι εγώ βάλλω την ψυχήν μου, διά να λάβω αυτήν πάλιν.
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
Διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
Διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
Διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ବଲିଦାନ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂମ୍ବକ୍ନେସା ଆବା ଆନିଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍‍କେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବାଏ ।
પિતા મારા પર પ્રેમ કરે છે, કારણ કે હું મારો જીવ આપું છું કે હું તે પાછો લઉં.
Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
“Pou rezon sa a, Papa a renmen M, paske Mwen bay lavi Mwen pou M kab reprann li ankò.
पिता ज्यांतै मेरै तै प्यार करै सै, क्यूँके मै अपणी जान अपणी मर्जी तै दियुँ सूं, के उसनै दुबारै ले लूँ।
Abin da ya sa Ubana yake ƙaunata ke nan, domin ina ba da raina, in ɗauko shi kuma.
Domin wannan ne Uban yake kauna ta: Na bada raina domin in same shi kuma.
No ia mea, ke aloha mai nei ka Makua ia'u, no ka mea, ke haawi nei au i ko'u ola, i lawe hou mai ai au ia mea.
”אבי אוהב אותי משום שאני מקריב את חיי כדי שאקבל אותם חזרה.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
पिता इसलिए मुझसे प्रेम रखता है, कि मैं अपना प्राण देता हूँ, कि उसे फिर ले लूँ।
पिता मुझसे प्रेम इसलिये करते हैं कि मैं अपने प्राण भेंट कर देता हूं—कि उन्हें दोबारा प्राप्‍त करूं.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
Faðirinn elskar mig vegna þess að ég legg líf mitt í sölurnar til þess síðan að fá það aftur.
Maka nke a ka Nna jiri hụ m nʼanya, nʼihi na ana m atọgbọ ndụ m, ka m wereghachikwa ya ọzọ.
Daytoy ti makagapu no apay nga ayayatennak ti Amak: Itedko ti biag ko a mabalin a maalakto manen.
Bapa mengasihi Aku sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku, untuk menerimanya kembali.
Oleh karena itu, Bapa-Ku sangat mengasihi Aku, karena Aku rela mati supaya Aku bisa hidup kembali.
Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.
Itulah sebabnya Bapa mengasihi Aku: Karena Aku sudah bersedia menyerahkan nyawa-Ku untuk menyelamatkan mereka. Tetapi setelah mati, Aku akan hidup lagi.
Iyi yiyo nsoko uTata undoilwe: Nu upumye u upanga nu ane halafu nu uhole hangi.
Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Barki ane ani acoo ma hem in ni ma nya iriba barki in kem me.
之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが,再びそれを得るために,自分の命を捨てるからだ。
父は、わたしが自分の命を捨てるから、わたしを愛して下さるのである。命を捨てるのは、それを再び得るためである。
わたしが自分のいのちを再び得るために自分のいのちを捨てるからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
“ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆରି ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Rumal kꞌu riꞌ kinuloqꞌaj ri Tataxel: Jeriꞌ rumal kinjach ri nukꞌaslemal, rech jeriꞌ kinkwinik kinkꞌam chi na junmul.
Ama'na agafare Nenfa'a avesi'nenante, na'ankure Nagra nasimura atretena, hagi ete nasimura erigahue.
ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವಂತೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಾನು ಕೊಡುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Nikwo kubha Lata anyendele: Nisoshe obhuanga bwani nibhugege lindi.
Yu sababu eyo udala anganile: Nekhwomwe uwomi wango alafu newotole khange.
Ejhe ndo sababu Dadi aniganili: Niubhosiajhi bhuhai bhwa nene halafu niuletayi kabhele.
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
“Papa El lungse nga, mweyen nga engan in fuhleak moul luk, tuh nga fah ku in sifilpa eis.
Njikeli ibaka Tayo hanisaka: Nisinyehelwa buhalo bwangu kokuti ninibuhinde hape.
لەبەر ئەوە باوک منی خۆشدەوێت، چونکە ژیانی خۆم دادەنێم تاکو وەریبگرمەوە.
“ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀନାକି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାଁନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ୱେଣ୍ତେ ଅ଼ହାକଡାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ହୀଇଁ ।
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
Tata alingaka Ngai mpo ete nazali kokaba bomoi na Ngai; kasi nakozwa yango lisusu.
“बाप येकोलायी मोरो सी प्रेम रखय हय कि मय अपनो जीव देऊ हय कि ओख फिर ले लेऊ।
Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize.
पिता तेबे मांते प्यार राखोआ, कऊँकि आऊँ आपणे प्राण देई देऊँआ, ताकि तेस फेर लयी लूँ।
Ary izany no itiavan’ ny Raiko Ahy, satria Izaho manolotra ny aiko mba handraisako azy indray.
Zao ty ikokoan-dRaeko ahy, te amoeako ty fiaiko handrambesako aze indraike.
എന്റെ ജീവനെ വീണ്ടും പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ അതിനെ കൊടുക്കുന്നതുകൊണ്ട് പിതാവ് എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
എന്റെ ജീവനെ വീണ്ടും പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിനെ കൊടുക്കുന്നതുകൊണ്ടു പിതാവു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
ഞാൻ ആടുകൾക്കായി എന്റെ ജീവൻ അർപ്പിക്കുകയും അതു തിരികെ എടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനാൽ പിതാവ് എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
“Eigi Ipana eibu nungsi maramdi eina eigi thawaibu amuk hanna lousinnaba eina thawai thai.
मी आपला जीव परत घेण्याकरिता देतो म्हणून पिता माझ्यावर प्रीती करतो.
“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଡଃମିସା ନାମ୍‍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
“Kwa nneyo Atati bhanambinga, pabha ngunakuushoya gumi gwangu nkupinga umujile kabhili.
``ငါ​သည်​အ​သက်​ကို တစ်​ဖန်​ပြန်​လည်​ရ​ရှိ​စေ ရန် ကိုယ့်​အ​သက်​ကို​စွန့်​သော​ကြောင့်​ခ​မည်း​တော် သည်​ငါ့​ကို​ချစ်​တော်​မူ​၏။-
ငါသည် ကိုယ်အသက်ကိုစွန့်၍ နောက်တဖန် ယူဦးမည်ဖြစ်သောကြောင့်၊ ငါ့ခမည်းတော်သည် ငါ့ကို ချစ်တော်မူ၏။
ငါ သည် ကိုယ် အသက် ကိုစွန့် ၍ နောက် တဖန်ယူ ဦးမည်ဖြစ်သောကြောင့် ၊ ငါ့ ခမည်းတော် သည် ငါ့ကို ချစ် တော်မူ၏။
Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.
Moi laga Baba Moike etu nimite morom kore: kelemane Moi nijor laga jibon dise aru bhi wapas loi lobo karone.
[Seng Wah ih ngah enook ih halang, tiimnge liidi nga roidong kot suh tacho kang, ngah ih roidong we ngaak chosuh ah.
Isizatho sokuba uBaba angithande yikuthi ngiyayinikela impilo yami, ngizaphinde ngiyithathe futhi.
Ngenxa yalokhu uBaba uyangithanda, ngoba mina ngibeka phansi impilo yami, ukuze ngibuye ngiyithathe.
Ayee nga sababu Tate anipenda: Niuboywe ukoto wango alafu niutole kae.
त्यसैकारण, पिताले मलाई प्रेम गर्नुहुन्छः म मेरो ज्यान पनि दिन्छु, ताकि मैले यसलाई फेरि लिन सकूँ ।
“Dadi akunigana ndava nikuuwusa wumi wangu muni niupokelayi kavili.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Min Far i himmelen elsker meg, derfor gir jeg livet mitt for seinere å ta det tilbake.
Difor er det Far min elskar meg, for di eg set livet mitt til so eg kann taka det att.
ମୁଁ ମୋହର ପ୍ରାଣ ଦାନ କରିବାରୁ ପିତା ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ଆଉ ମୁଁ ମୋହର ପ୍ରାଣ ପୁନର୍ବାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହା ଦାନ କରେ।
Kanaafuu Abbaan waan ani deebisee fudhachuuf lubbuu koo dabarsee kennuuf na jaallata.
ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਫ਼ੇਰ ਲੈ ਸਕਾਂ। ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਖੋਂਹਦਾ ਪਰ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪੇ ਹੀ ਗੁਆ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।
“ଆନ୍‌ ନା ଜିବୁନ୍‌ ଦାନ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିନାଙ୍ଗା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉନନାନ୍, ଆରେ ଆନ୍‌ ନା ଜିବୁନ୍‌ ଆରେ ରଗ ମାନିକିନି କାଜିଂ ହେଦାଂ ଦାନ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌ ।
و از این سبب پدر مرادوست می‌دارد که من جان خود را می‌نهم تا آن راباز گیرم.
«پدرم مرا دوست دارد، چون من جانم را می‌دهم و باز پس می‌گیرم.
“Tati kanfira neni toziya ndaviya ukomu wangu, su mpati kuwuwanka kayi.
Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
Iei me Jam pok on ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur on ale.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Ojciec kocha Mnie, ponieważ Ja oddaję swoje życie za owce. Ale z powrotem odzyskam życie.
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a toma-la.
Meu pai me ama porque vou sacrificar minha vida. Mas [depois de fazer isso, ]vou voltar a viver.
É por isso que o Pai me ama, pois eu dou a minha vida para recebê-la de novo.
Portanto, o Pai me ama, porque eu dou minha vida, para que eu possa levá-la novamente.
Татэл Мэ юбеште, пентру кэЫмь дау вяца ка ярэшь с-о яу.
De aceea mă iubește Tatăl, pentru că îmi dau viața, ca să o iau din nou.
Huu naa, Ama ngga sia sorga sue Au. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo Au bisa usodꞌa baliꞌ.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Ene ndiyo maana Odaada angene: Eeufumye owomi wane alafu nantele aweje.
“Man nôk ranga ki ringna pêk rang ku nuom sikin, Pa'n mi lungkham ngâi ani.
prANAnahaM tyaktvA punaH prANAn grahISyAmi, tasmAt pitA mayi snehaM karoti|
প্ৰাণানহং ত্যক্ত্ৱা পুনঃ প্ৰাণান্ গ্ৰহীষ্যামি, তস্মাৎ পিতা মযি স্নেহং কৰোতি|
প্রাণানহং ত্যক্ত্ৱা পুনঃ প্রাণান্ গ্রহীষ্যামি, তস্মাৎ পিতা মযি স্নেহং করোতি|
ပြာဏာနဟံ တျက္တွာ ပုနး ပြာဏာန် ဂြဟီၐျာမိ, တသ္မာတ် ပိတာ မယိ သ္နေဟံ ကရောတိ၊
prANAnahaM tyaktvA punaH prANAn grahISyAmi, tasmAt pitA mayi snEhaM karOti|
प्राणानहं त्यक्त्वा पुनः प्राणान् ग्रहीष्यामि, तस्मात् पिता मयि स्नेहं करोति।
પ્રાણાનહં ત્યક્ત્વા પુનઃ પ્રાણાન્ ગ્રહીષ્યામિ, તસ્માત્ પિતા મયિ સ્નેહં કરોતિ|
prāṇānahaṁ tyaktvā punaḥ prāṇān grahīṣyāmi, tasmāt pitā mayi snehaṁ karoti|
prāṇānahaṁ tyaktvā punaḥ prāṇān grahīṣyāmi, tasmāt pitā mayi snēhaṁ karōti|
prANAnahaM tyaktvA punaH prANAn grahIShyAmi, tasmAt pitA mayi snehaM karoti|
ಪ್ರಾಣಾನಹಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಪುನಃ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಗ್ರಹೀಷ್ಯಾಮಿ, ತಸ್ಮಾತ್ ಪಿತಾ ಮಯಿ ಸ್ನೇಹಂ ಕರೋತಿ|
ប្រាណានហំ ត្យក្ត្វា បុនះ ប្រាណាន៑ គ្រហីឞ្យាមិ, តស្មាត៑ បិតា មយិ ស្នេហំ ករោតិ។
പ്രാണാനഹം ത്യക്ത്വാ പുനഃ പ്രാണാൻ ഗ്രഹീഷ്യാമി, തസ്മാത് പിതാ മയി സ്നേഹം കരോതി|
ପ୍ରାଣାନହଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ପୁନଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟାମି, ତସ୍ମାତ୍ ପିତା ମଯି ସ୍ନେହଂ କରୋତି|
ਪ੍ਰਾਣਾਨਹੰ ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਪੁਨਃ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਗ੍ਰਹੀਸ਼਼੍ਯਾਮਿ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਿਤਾ ਮਯਿ ਸ੍ਨੇਹੰ ਕਰੋਤਿ|
ප්‍රාණානහං ත්‍යක්ත්වා පුනඃ ප්‍රාණාන් ග්‍රහීෂ්‍යාමි, තස්මාත් පිතා මයි ස්නේහං කරෝති|
ப்ராணாநஹம்’ த்யக்த்வா புந​: ப்ராணாந் க்³ரஹீஷ்யாமி, தஸ்மாத் பிதா மயி ஸ்நேஹம்’ கரோதி|
ప్రాణానహం త్యక్త్వా పునః ప్రాణాన్ గ్రహీష్యామి, తస్మాత్ పితా మయి స్నేహం కరోతి|
ปฺราณานหํ ตฺยกฺตฺวา ปุน: ปฺราณานฺ คฺรหีษฺยามิ, ตสฺมาตฺ ปิตา มยิ เสฺนหํ กโรติฯ
པྲཱཎཱནཧཾ ཏྱཀྟྭཱ པུནཿ པྲཱཎཱན྄ གྲཧཱིཥྱཱམི, ཏསྨཱཏ྄ པིཏཱ མཡི སྣེཧཾ ཀརོཏི།
پْرانانَہَں تْیَکْتْوا پُنَح پْرانانْ گْرَہِیشْیامِ، تَسْماتْ پِتا مَیِ سْنیہَں کَروتِ۔
praa. naanaha. m tyaktvaa puna. h praa. naan grahii. syaami, tasmaat pitaa mayi sneha. m karoti|
Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
Zato me otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
“Rara o a nthata gonne ke ntsha botshelo jwa me setlhabelo gore ke tle ke nne le jone gape.
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
Chinoita kuti Baba vandide ndechokuti ndinorasira makwai angu upenyu hwangu, uye ndichahutorazve.
Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
Za to me oče ljubi, ker jaz dušo svojo pokladam, da jo zopet vzemem.
“Bata bansuni, pakwinga ndalibambila kuyaba buyumi bwakame kwambeti nkabe nabo kayi.
Sidaas daraaddeed Aabbuhu waa i jecel yahay, waayo, naftaydaan bixiyaa inaan mar kale qaato.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
“Es por esto que el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
Por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla.
Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para volverla a tomar.
Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Por esta razón soy amado por el Padre, porque renuncio a mi vida para poder tomarla nuevamente.
Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
“Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
Baba yangu ananipenda kwa kuwa ninautoa uhai wangu ili niupate tena.
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tagat igen.
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.
Ito ang dahilan kung bakit ako iniibig ng Ama: Ibibigay ko ang aking buhay upang muli kong kunin.
“Abu ngam pakdunv ogulvgavbolo ngo ngoogv singnam a mvngnga sidubv mvngdunv, vkvlvga um ngo paakor nyula dukubv vla.
நான் என் ஜீவனை மீண்டும் பெற்றுக்கொள்ளும்படிக்கு அதைக் கொடுக்கிறபடியினால் பிதா என்னில் அன்பாக இருக்கிறார்.
நான் என் உயிரைக் கொடுக்கிறபடியினால் பிதா என்னில் அன்பாயிருக்கிறார். நான் அதைத் திரும்பவும் பெற்றுக் கொள்வேன்.
నా ప్రాణం మళ్ళీ పొందడానికి దాన్ని పెడుతున్నాను. అందుకే నా తండ్రి నన్ను ప్రేమిస్తున్నాడు.
Ko ia ʻoku ʻofa ai ʻa ʻeku Tamai kiate au, ko e meʻa ʻi heʻeku tuku hifo ʻeku moʻui, kau toe toʻo ia.
Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
Agya no dɔ me efisɛ masiesie me ho sɛ mede me nkwa bɛto hɔ sɛnea ɛbɛyɛ a daakye me nsa bɛka bio.
Agya no dɔ me ɛfiri sɛ, masiesie me ho sɛ mede me nkwa bɛto hɔ sɛdeɛ ɛbɛyɛ a daakye me nsa bɛka bio.
Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
मेरा बाप मुझे इस लिए मुहब्बत करता है कि मैं अपनी जान देता हूँ ताकि उसे फिर ले लूँ।
ئاتا مېنى شۇ سەۋەبتىن سۆيىدۇكى، مەن جېنىمنى قايتۇرۇۋېلىشىم ئۈچۈن ئۇنى پىدا قىلىمەن.
Ата мени шу сәвәптин сөйидуки, мән җенимни қайтурувелишим үчүн уни пида қилимән.
Ata méni shu sewebtin söyiduki, men jénimni qayturuwélishim üchün uni pida qilimen.
Ata meni xu sǝwǝbtin sɵyiduki, mǝn jenimni ⱪayturuwelixim üqün uni pida ⱪilimǝn.
Nầy, tại sao Cha yêu ta: Aáy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.
Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.
Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
Ulu, fyenambe uNhaata anganile: Nitavwile kufua, neke niiva mwumi kange.
Tata wunzodidi mu diambu diadi: minu ndieti vana luzingu luama muingindibuela lubonga diaka.
Nítorí náà ni Baba mi ṣe fẹ́ràn mi, nítorí tí mo fi ẹ̀mí mi lélẹ̀, kí èmi lè tún gbà á.
Verse Count = 340

< John 10:17 >